亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念隱喻視角下《圍城》中“人”的隱喻英譯探析

        2023-05-30 23:58:30郭薇雅朱寶鋒
        今古文創(chuàng) 2023年17期

        郭薇雅 朱寶鋒

        【摘要】 概念隱喻是人類構(gòu)建概念的方式。錢鐘書先生的長(zhǎng)篇小說《圍城》中概念隱喻俯拾皆是,蘊(yùn)含大量有關(guān)人的隱喻表達(dá),具有重要的研究?jī)r(jià)值。本文通過對(duì)《圍城》中英版語料進(jìn)行分析,對(duì)其中有關(guān)人的概念隱喻進(jìn)行分類,并以概念隱喻理論對(duì)其英譯策略進(jìn)行探析,旨在為中國(guó)文學(xué)作品中概念隱喻的翻譯提供參考。

        【關(guān)鍵詞】 《圍城》;概念隱喻;翻譯策略;映射

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0112-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.035

        基金項(xiàng)目:本文系河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目《新時(shí)代大學(xué)生全球勝任力提升模式的構(gòu)建與實(shí)踐研究》(項(xiàng)目編號(hào):2021SJGLX363)的階段性成果。

        一、引言

        錢鐘書先生的長(zhǎng)篇小說《圍城》蘊(yùn)含了豐富的有關(guān)“人”的概念隱喻表達(dá),提升了文學(xué)色彩、可讀性及語言的生動(dòng)性,具有重要的研究?jī)r(jià)值。20世紀(jì)70年代,Jeanne Kelly和茅國(guó)權(quán)合作英譯了《圍城》(Fortress Besieged),該譯本受到廣泛好評(píng)。學(xué)界競(jìng)相撰文,對(duì)《圍城》中蘊(yùn)含的概念隱喻翻譯從不同角度進(jìn)行分析,或從修辭學(xué)角度對(duì)其隱喻進(jìn)行分類,試圖尋找不同的隱喻翻譯方法,總結(jié)英譯策略;或根據(jù)英譯本材料,從翻譯層面分析隱喻特點(diǎn);抑或在認(rèn)知語言學(xué)框架下,研究其中的隱喻英譯方法。但鮮有從概念隱喻理論視角分析《圍城》中概念隱喻主要素及其翻譯的處理方式,并探析其中概念隱喻翻譯策略的研究。鑒于此,本文將以《圍城》中英版本為分析對(duì)象,在概念隱喻理論視角下,探析其中“人”的概念隱喻翻譯策略及其取得的效果。

        二、概念隱喻理論與翻譯

        20世紀(jì)80年代,《我們賴以生存的隱喻》由“認(rèn)知語言學(xué)之父”Lakoff和Johnson出版。他們持此觀點(diǎn):人的概念系統(tǒng)實(shí)質(zhì)是隱喻的[1]。首次提出了概念隱喻理論。從認(rèn)知視角開始了隱喻研究新的方向。在概念隱喻理論中,隱喻是概念系統(tǒng)的跨領(lǐng)域映射——源域事物向目的域產(chǎn)生映射,以加深對(duì)目的域的理解[2]。其中,源域的事物為人們所熟悉,相反,目標(biāo)域的事物則相對(duì)抽象[3]。二者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系稱為映射。概念隱喻理論使得傳統(tǒng)上對(duì)隱喻的修辭學(xué)研究改變了方向,偏向了認(rèn)知視角研究。認(rèn)知隱喻觀提出隱喻在修辭功能之外的認(rèn)知功能。

        概念隱喻理論中,有三大主要素:一是源域,二是目的域,三是映射關(guān)系。因此,運(yùn)用概念隱喻理論分析概念隱喻的翻譯,就需仔細(xì)斟酌這三大要素的處理方式。概念隱喻視角下,隱喻翻譯要求譯者將源域的文化內(nèi)涵傳達(dá)到譯文中,將源域的意象映射到目標(biāo)域上。因此,譯者要在目的語中追求與源語產(chǎn)生一致的認(rèn)知效果,將源語和目的語的不同文化納入考慮范圍,采用不同的翻譯策略。

        概念隱喻翻譯研究,隨著概念隱喻理論的提出,也改變了原本的修辭角度,而偏向認(rèn)知視角。Newmark提出七種隱喻翻譯策略:在目的語中重新呈現(xiàn)相同喻體;用目的語中的喻體對(duì)源語喻體進(jìn)行替換;隱喻轉(zhuǎn)為明喻;利用明喻和本體相結(jié)合以翻譯隱喻;隱喻轉(zhuǎn)換為本體;省略隱喻;結(jié)合隱喻和本體[4]。Newmark概括的七種方法較全面詳細(xì),便于譯者進(jìn)行實(shí)際運(yùn)用,可從中借鑒[5]。Schaffner認(rèn)為,概念隱喻的翻譯取決于隱喻能否在不同文化間產(chǎn)生相同聯(lián)想。將其翻譯策略分為替代、釋義、省略三類,并分析了五個(gè)翻譯案例,為概念隱喻翻譯研究提供了翻譯策略參考[6]。Mandelblit提出認(rèn)知翻譯說。對(duì)概念隱喻翻譯進(jìn)行歸類:相似映射條件,不同映射條件。前者指源語中的隱喻與譯文形成了相同映射關(guān)系,后者指源語中的隱喻與譯文具有不同映射關(guān)系[7]。

        三、《圍城》中有關(guān)人的概念隱喻翻譯

        本文所選取的語料來源于人民文學(xué)出版社2003年出版的《圍城》中英版。通過分析《圍城》中以人為目標(biāo)域的概念隱喻,根據(jù)源域的不同類型,探析譯本對(duì)原著中有關(guān)人的概念隱喻三大主要素的不同處理方式。本文總結(jié)了《圍城》英文版中采用了四種概念隱喻翻譯策略。

        (一) 保留源語概念隱喻

        該翻譯策略即在譯文中對(duì)源語的概念隱喻進(jìn)行保留。英漢雖差異明顯,但概念隱喻在英漢兩種語言體系中可構(gòu)成相同的概念系統(tǒng)。人的思維共性使得隱喻具有共通點(diǎn)?;谡J(rèn)知上的相似性,翻譯得以實(shí)現(xiàn)。若兩種語言中具有相同的概念隱喻,可在翻譯時(shí)進(jìn)行直譯處理。直譯是翻譯中一種有效的方法,通過該方法我們可以在譯文中重現(xiàn)相同的意象。

        例1.“鴻漸,你近三十歲的人了,自己該有分寸,照理用不到我們背時(shí)的老古董來多嘴?!保ㄥX鐘書,2003:236)

        “Hung-chien, youre almost thirty now. You should know how to behave yourself. You shouldnt need outdated ‘a(chǎn)ntiques like us prattling on.” (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003:237) [8]

        例2.“又有人叫她‘真理,因?yàn)閾?jù)說‘真理是赤裸裸的?!保↖bid:14)

        “Others called her ‘Truth, since it is said that ‘the truth is naked.” (Ibid:15)

        上述例子中的翻譯都對(duì)概念隱喻進(jìn)行了保留。例1包含人是具體事物的概念隱喻。源域?yàn)椤袄瞎哦?,目?biāo)域?yàn)椤叭恕?。將源域“老古董”映射到目?biāo)域“人”,從而構(gòu)成“人是老古董”這一概念隱喻。老古董指過時(shí)的、歷史久的東西。其特點(diǎn)映射到人時(shí),指人思想腐朽陳舊。譯文將隱喻表達(dá)“老古董”直譯為“antiques”,原文的概念隱喻得以體現(xiàn)。這樣翻譯的原因是,目的語中有與源語相同的概念隱喻,該概念隱喻的映射關(guān)系在譯入語中同樣成立,源語讀者與目的語讀者對(duì)這個(gè)概念有相同的理解,直譯可引發(fā)讀者同樣的聯(lián)想。因此,該處進(jìn)行直譯,使得在譯文中相同的意象得以呈現(xiàn)。

        例2含有人是抽象事物的概念隱喻。其中,“真理”是源域,“鮑小姐”是目標(biāo)域,“鮑小姐是真理”的概念隱喻由此呈現(xiàn)。通過使用該概念隱喻,指責(zé)鮑小姐不端正的衣著。譯文將隱喻表達(dá)直譯為“the truth is naked”,保留了原文的概念隱喻。這樣翻譯的原因是,漢語和英語母語者的認(rèn)知模式很大程度上相同。為了忠實(shí)于原文,譯者保留了隱喻,目的語與源語喻義對(duì)等,利于理解。

        (二)目的語概念隱喻替代源語概念隱喻

        由于不同民族的歷史,文化等具有差異性,導(dǎo)致概念隱喻的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)不同。某些情況下,源語中使用的隱喻意象可能與目的語中常見的意象不一致,造成讀者理解上的障礙。若進(jìn)行直譯,無法達(dá)成良好的認(rèn)知效果。翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)目的語習(xí)慣做出恰當(dāng)?shù)南鄳?yīng)調(diào)整。用目的語隱喻對(duì)源語隱喻進(jìn)行替代,喚起目的語讀者的相似聯(lián)想,從而理解源語意象,達(dá)成好的翻譯效果。

        例3.“……明早夫婦間還是鴉雀無聲?!保↖bid:680)

        “...and the next morning husband and wife continued to maintain a stony silence.” (Ibid:681)

        例4.“鮑小姐外面彈艙壁,罵他‘懶蟲,叫他快起來?!保↖bid:38)

        “Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him ‘Lazybones, and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.” (Ibid:39)

        例3中蘊(yùn)含人是動(dòng)物的概念隱喻。動(dòng)物映射夫婦,“夫婦是鴉雀”的概念隱喻由此呈現(xiàn)?!傍f雀無聲”指靜謐,毫無鴉雀之聲。由于文化差異,若直接翻譯會(huì)破壞目的語讀者的閱讀體驗(yàn),因?yàn)檫@一成語是中國(guó)文化所特有的,若直譯為“crows and sparrows are silent”,可能會(huì)使讀者疑惑,這樣翻譯也無法有效傳遞概念隱喻的內(nèi)涵。因此,譯者翻譯時(shí),使用目的語熟悉的意象替換源語意象,譯為“maintain a stony silence”,利于讀者理解,從而達(dá)成更好的閱讀效果。

        例4涉及人是動(dòng)物的概念隱喻?!皯邢x”指懶惰的人,而在目的語中卻不使用這一概念隱喻,沒有此映射關(guān)系。因此,譯者使用目的語熟悉的意象“l(fā)azybones”替換源語意象,以貼近原文,便于讀者理解。

        (三)概念隱喻譯為非隱喻表達(dá)

        當(dāng)目的語中缺乏相同或相似的概念隱喻可以替代源語的概念隱喻時(shí),譯者須將源語的隱喻表達(dá)去隱喻化,呈現(xiàn)于譯文中。概念隱喻轉(zhuǎn)化為非隱喻表達(dá)是目的論的結(jié)果。翻譯應(yīng)面向讀者,翻譯概念隱喻時(shí),應(yīng)合理地關(guān)注譯入語讀者的反應(yīng)。在翻譯中,共通的概念隱喻不構(gòu)成難點(diǎn)。而隱喻蘊(yùn)含的文化差異則構(gòu)成了隱喻翻譯的要點(diǎn)。將概念隱喻轉(zhuǎn)化為非隱喻表達(dá)是實(shí)現(xiàn)這一目的的理想途徑。

        例5.“看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。”(Ibid: 164)

        “Just looking at that meatball face of his will make people feel full.” (Ibid:165)

        例6.“……我不像三妹,我知道自己是個(gè)飯桶,要自開門戶開不起來,還是混在大家庭里過糊涂日子罷?!保↖bid: 640)

        “...Im not like Third Sister. I know I am useless. Id never manage if I had to run my own household. Better to muddle along in a large family.” (Ibid: 641)

        例5中,包含人是具體事物的概念隱喻,以四喜丸子為源域,人臉為目的域,以四喜丸子映射曹元朗肥胖的圓臉。四喜寓意四大喜事,四喜丸子是中國(guó)著名菜肴。顧名思義,由四個(gè)寓意不同的肉丸構(gòu)成。該概念隱喻在目的語中缺失對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此,譯者將其意譯為“meatball face”,點(diǎn)明了該詞所代表的具體含義。

        例6涉及人是具體事物的概念隱喻。飯桶為源域,人為目的域?!帮埻啊敝钢粫?huì)吃飯的人、無用之人。因飲食差異,若進(jìn)行直譯,目的語讀者無法理解其內(nèi)涵意,因此譯者將這一隱喻表達(dá)處理為非隱喻表達(dá)“useless”,點(diǎn)明了隱喻的含義,利于讀者理解。

        (四)省略概念隱喻

        省略概念隱喻,意指刪去譯文中的隱喻表達(dá)。當(dāng)目的語中沒有相同或相似的概念隱喻可以替代源語的概念隱喻,且刪去概念隱喻不會(huì)影響讀者對(duì)源語的整體理解時(shí),可以采用省略概念隱喻的翻譯策略。

        例7……太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。(Ibid: 5)

        ...If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles. (Ibid: 6)

        例7中包含了人是動(dòng)物的概念隱喻,以烏龜為源域,人為目的域。動(dòng)物具有很強(qiáng)的隱喻性,動(dòng)物往往會(huì)在讀者的腦海中產(chǎn)生直接的形象,從而使人們將其形象與其含義聯(lián)系起來。不同文化導(dǎo)致了不同的認(rèn)知習(xí)慣。同一意象,處于不同的文化背景下,亦會(huì)引發(fā)不同聯(lián)想。在中國(guó)文化中,以烏龜映射人,意指此人膽小怕事或其妻子對(duì)其不忠。而西方文化中,烏龜?shù)囊庀髣t明顯不同——指移動(dòng)緩慢或外表丑陋。若進(jìn)行直譯會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,譯者對(duì)該概念隱喻進(jìn)行了省略處理,不會(huì)對(duì)讀者的理解造成影響和障礙。

        四、結(jié)語

        文學(xué)作品借用隱喻表述,使得文學(xué)色彩和可讀性大幅提升,深受讀者喜愛。本文通過探析《圍城》中的概念隱喻,從概念隱喻視角分析以人為目標(biāo)域,以動(dòng)物、具體事物和抽象事物為源域的概念隱喻翻譯。根據(jù)譯文對(duì)源語概念隱喻的保留程度,本文對(duì)隱喻翻譯策略進(jìn)行歸納,目的是探討不同類型概念隱喻的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)目的語讀者對(duì)小說深入的理解。研究發(fā)現(xiàn),Jeanne Kelly和茅國(guó)權(quán)譯本對(duì)概念隱喻的主導(dǎo)譯法為直譯,有效保留了源語的意象,進(jìn)而傳達(dá)源語內(nèi)涵;由于文化差異,無法對(duì)其進(jìn)行保留時(shí),則可輔助使用其他翻譯策略。因此,在翻譯中國(guó)文學(xué)作品蘊(yùn)含的概念隱喻時(shí),譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性和主導(dǎo)作用,積極構(gòu)建文本意義,力求展現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。在雙語間搭建橋梁,并兼顧目的語讀者的文化差異,通過對(duì)源語和目的語中概念隱喻的相似程度進(jìn)行區(qū)分,運(yùn)用不同翻譯策略,最終達(dá)成較為理想的翻譯效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lakoff, G. M, Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago & London: The University of Chicago Press,1980.

        [2]Lakoff, George & Mark Turner. More than Cool Reasons:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:The University of Chicago Press,1989.

        [3]文旭,葉狂.概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J].外語學(xué)刊,2003,(3):1-7.

        [4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué), 2019(4):1-9.

        [6]Schaffner,C.Metaphor and Translation:Some Implications of a Cognitive Approach[J].Journal of Pragmatics,2004(36):1253-1269.

        [7]Mandelblit,N.The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory[G].//Marcel T,Barbara L T.Translation and Meaning. Maastricht:Universitaire Press,1995.

        [8]錢鐘書.Fortress Besieged[M].Jeanne Kelly and Nathan K.Mao譯,人民文學(xué)出版社出版,2003.

        作者簡(jiǎn)介:

        郭薇雅,女,漢族,山西長(zhǎng)治人,河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        朱寶鋒,男,漢族,河南焦作人,河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯與跨文化研究。

        欧美mv日韩mv国产网站| av手机在线观看不卡| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 亚洲精品无码不卡在线播放he | 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲一区二区三区日本久久九| 国产香蕉国产精品偷在线| 精品三级久久久久久久电影| 国产一区二区在线观看我不卡| av在线免费观看男人天堂| 777精品出轨人妻国产| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 亚洲午夜看片无码| 日韩精品一区二区亚洲专区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| av免费在线国语对白| 久久不见久久见免费影院| 国产做无码视频在线观看浪潮| 女同另类激情在线三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 香蕉网站在线| 日本视频一区二区三区三州| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲VR永久无码一区| av免费观看网站大全| 亚洲a∨无码男人的天堂| 亚洲专区欧美| 日本一区二区日韩在线| 最新欧美精品一区二区三区| 国产精品黄在线观看免费软件 | 国产伦精品一区二区三区在线| 大尺度免费观看av网站| 亚洲欧美一区二区三区| 国产成人啪精品视频免费网| 草逼视频污的网站免费| 亚洲av无码乱码国产精品| 日韩精品久久久一区|