摘要:以黨的二十大報(bào)告及其官方英譯本為語(yǔ)料,通過隱喻識(shí)別方法統(tǒng)計(jì)分析文本中存在戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、旅行隱喻、建筑隱喻等十類政治隱喻類型及160個(gè)隱喻表達(dá)式,認(rèn)為其使得文本變得更生動(dòng)形象便于理解。基于框架視角探討政治隱喻的運(yùn)作機(jī)制及其作用并進(jìn)行舉例分析,發(fā)現(xiàn)黨的二十大報(bào)告通過以人們熟知的事物如旅行、戰(zhàn)爭(zhēng)、植物等為源域,以抽象的政治話語(yǔ)內(nèi)涵如政治理念、方針政策為目標(biāo)域?qū)崿F(xiàn)認(rèn)知的理解。最后借助框架理論總結(jié)出中國(guó)政治話語(yǔ)的不同隱喻翻譯策略,即在相同隱喻框架下,譯者可采取直譯法保留原文隱喻框架;存在不同隱喻框架時(shí),可采用刪除喻體,保留含義、保留意象,添加注解、喻體轉(zhuǎn)換這三種隱喻翻譯策略。
關(guān)鍵詞:黨的二十大報(bào)告;政治話語(yǔ);概念隱喻;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)11-0005-05
傳統(tǒng)隱喻學(xué)將隱喻看作是一種修辭手法,但在美國(guó)學(xué)者萊考夫與約翰遜(LAKOFF & JOHNSON)1980年合作出版的語(yǔ)言學(xué)著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors we live by)以后,隱喻理論被重新解讀,實(shí)現(xiàn)了隱喻的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,發(fā)展成為概念隱喻理論(Conceptual metaphor theory),奠定了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)。隱喻和框架是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中非常重要的兩個(gè)概念,與人類的身體體驗(yàn)及經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),都是一種思想方式與認(rèn)知機(jī)制?;诳蚣芾碚撨M(jìn)行隱喻的運(yùn)行機(jī)制分析及隱喻的翻譯策略探討,有助于剖析隱喻背后的意識(shí)形態(tài)及不同民族文化間隱喻框架的異同。
政治語(yǔ)篇對(duì)向民眾傳達(dá)政策內(nèi)容、政治理念以及對(duì)外樹立政治形象有著至關(guān)重要的作用,政治文本中的概念隱喻能夠幫助構(gòu)建隱喻框架、反映政治主題與內(nèi)容以及豐富的政治表達(dá)。2022年10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京召開,習(xí)近平總書記代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了題為《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 ?為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗》的報(bào)告(以下簡(jiǎn)稱“黨的二十大報(bào)告”),對(duì)于全黨全軍全國(guó)各族人民而言有著極為重要的意義。黨的二十大報(bào)告是黨在新時(shí)代發(fā)布的最新的綱領(lǐng)性文件,也是政治語(yǔ)篇中的最新典型之一。黨的二十大報(bào)告中存在多種不同類型的政治隱喻,使得政治文獻(xiàn)貼近群眾生活、更淺顯易懂,本文現(xiàn)就此作一探討。
一、理論背景與相關(guān)研究
(一)概念隱喻理論
隱喻無處不在,它存在于人們?nèi)粘I钪胁⒈粡V泛運(yùn)用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,概念隱喻即為通過一個(gè)具體域來理解另一抽象域的認(rèn)知方式,其認(rèn)知機(jī)制就是通過易于識(shí)解的源域映射抽象難懂的目標(biāo)域。隱喻產(chǎn)生于人類的具身體驗(yàn)與經(jīng)驗(yàn)總結(jié),通過將熟悉、具體的事物作為源域,將復(fù)雜、抽象的概念作為目標(biāo)域,在源域與目標(biāo)域的映射過程中實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)域的識(shí)解。概念隱喻理論對(duì)隱喻的闡釋使人信服,在解析、挖掘隱喻意義和規(guī)約(entrenched)概念方面具有高效性和簡(jiǎn)潔性的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)[1]。
(二)框架理論
美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家菲爾墨(CHARLES J.FILLMORE)首次將框架(frame)引入到語(yǔ)言學(xué)中,并將框架概念重新進(jìn)行解讀、補(bǔ)充與修正[2]。框架理論認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式出現(xiàn)時(shí),讀者會(huì)聯(lián)想到他們最熟悉的情景,同時(shí)相關(guān)的認(rèn)知框架被激活,框架內(nèi)的社會(huì)文化背景、生活經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí)輔助讀者識(shí)解語(yǔ)言表達(dá)式[3]??蚣芙⒃谌祟悡碛械墓餐?jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,當(dāng)人類的認(rèn)知框架被激活時(shí),框架內(nèi)原有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)會(huì)被同時(shí)激活從而實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的識(shí)解。概念隱喻的實(shí)現(xiàn)要通過源域與目標(biāo)域的映射,我們可以選擇不同的源域來映射目標(biāo)域,但在這個(gè)過程中,隱喻框架內(nèi)被激活的信息不同,剩下未被激活的部分會(huì)成為框架的背景凸顯隱喻過程。
(三)政治隱喻及翻譯研究綜述
政治與隱喻有著密不可分的關(guān)系,政治隱喻是構(gòu)建政治話語(yǔ)的重要方式。作為一種信息處理工具,政治隱喻能使一些復(fù)雜的政治概念和體系通過人們所熟悉的比喻及其映射而變得淺顯易懂[4]。它通過將復(fù)雜抽象的政治概念隱喻化,轉(zhuǎn)化成民眾熟悉的事物,并運(yùn)用民眾喜聞樂見的表達(dá)方式將政府領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念和政治立場(chǎng)傳遞給人民群眾,從而獲得人民群眾的認(rèn)同與接受。運(yùn)用隱喻的方式能將政治話語(yǔ)背后的政治理念更好地傳遞給群眾,塑造預(yù)期的政治形象。1996年,美國(guó)學(xué)者喬治·萊考夫(GEORGE LAKOFF)[5]在“Moral Politics What Conservatives Know That Liberal Is Dont”(《道德政治——自由派和保守派如何思考》)一書中借助概念隱喻理論解讀了美國(guó)政治語(yǔ)篇背后的道德模式,掀起了運(yùn)用隱喻研究政治語(yǔ)篇的熱潮。從研究理論上來看,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多借助語(yǔ)料庫(kù)、批評(píng)話語(yǔ)分析、框架理論的方法探討隱喻的語(yǔ)用功能,如吳丹蘋、龐繼賢[6]基于語(yǔ)料庫(kù)并以批評(píng)話語(yǔ)分析理論為框架考察美國(guó)前總統(tǒng)布什演講中隱喻的說服功能與話語(yǔ)策略;朱曉敏、曾國(guó)秀[7]建立平行語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分析1991—2011年中國(guó)政府發(fā)布的工作報(bào)告中的隱喻模式與隱喻翻譯策略;布雷塔(BRITTA C)等對(duì)政治框架實(shí)驗(yàn)中隱喻框架的程度進(jìn)行了系統(tǒng)回顧,發(fā)現(xiàn)特定問題的框架和通用的框架都可以是隱喻的[8]。從研究?jī)?nèi)容上看,政治話語(yǔ)既有演講等文本又有多模態(tài)語(yǔ)篇的分析。如馬廷輝、高原[9]將100篇中美貿(mào)易戰(zhàn)政治漫畫的多模態(tài)隱喻機(jī)制分類并揭示背后的意識(shí)形態(tài)與政治立場(chǎng),汪少華[10]對(duì)比分析布什和奧巴馬演講的隱喻架構(gòu)反映兩黨的不同價(jià)值觀。隨著政治語(yǔ)篇成為翻譯研究的熱點(diǎn),政治話語(yǔ)的隱喻翻譯研究獲得了學(xué)者們的廣泛關(guān)注,大多研究是在對(duì)比原文與譯本的基礎(chǔ)上分析其翻譯策略。如楊明星、趙玉倩[11]提出應(yīng)遵循“政治等效+意象再現(xiàn)”(PEIR)這一復(fù)合性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)采取不同的翻譯策略和方法翻譯外交隱喻話語(yǔ)。
二、黨的二十大報(bào)告中的政治隱喻分析
(一)研究方法與數(shù)據(jù)分析
本文采用喬納森·查特里斯·布萊克(JONATHAN CHARTERIS-BLACK)[12]和PRAGGLEJAZ團(tuán)隊(duì)[13]提出的隱喻識(shí)別方法與操作程序,以黨的二十大報(bào)告為語(yǔ)料來源,首先根據(jù)隱喻定義對(duì)比源域與目標(biāo)域,找出隱喻關(guān)鍵詞,結(jié)合原文語(yǔ)境排除非隱喻詞項(xiàng);然后對(duì)隱喻關(guān)鍵詞進(jìn)行隱喻歸類和統(tǒng)計(jì),分別計(jì)算出始源域的共鳴值(反映在始源域的出現(xiàn)頻率),即隱喻關(guān)鍵詞總數(shù)和隱喻關(guān)鍵詞出現(xiàn)總次數(shù)的乘積;最后對(duì)研究的統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析與討論。如表1、表2。
表1黨的二十大報(bào)告中的概念隱喻類型和隱喻關(guān)鍵詞
類別關(guān)鍵詞戰(zhàn)爭(zhēng)攻堅(jiān)/總體/阻擊/保衛(wèi)/持久戰(zhàn)、堡壘、防線、奪取、進(jìn)軍、戰(zhàn)略、部署、戰(zhàn)線、利劍、突破、攻克、奮斗、勝利、武器、武裝、沖鋒號(hào)、戰(zhàn)場(chǎng)、斗爭(zhēng)、沖突、攻關(guān)、筑墻設(shè)壘旅行出發(fā)點(diǎn)、落腳點(diǎn)、蹄疾步穩(wěn)、前途、階段、方針、前進(jìn)、前行、前景、邁出、步伐、穩(wěn)步、前列、征程、車輪、進(jìn)入、進(jìn)程、起點(diǎn)、方向、同步、路線、腳踏實(shí)地、巨輪、道路、老路、邪路、目標(biāo)、邁上、走過、歷程、任重道遠(yuǎn)機(jī)器引擎、推動(dòng)、推進(jìn)、驅(qū)動(dòng)、運(yùn)行、動(dòng)力、帶動(dòng)、調(diào)動(dòng)、平衡、著力點(diǎn)建筑建設(shè)、建立、基層、支撐、鞏固、樹立、支柱、基礎(chǔ)、橋梁、臺(tái)階、奠定、構(gòu)筑、基點(diǎn)、建成、構(gòu)建、工程、根基、夯實(shí)、打造、營(yíng)造、建強(qiáng)家庭同胞、僑胞、兒女、一家人、當(dāng)家作主身體聲音、呼吸、初心、乏力、撲下身子、觸目驚心、飛躍、硬骨頭、主心骨、血脈、血肉聯(lián)系、心連心、人心、面貌、立足、血濃于水、胸襟、眼光、肝膽相照、抬頭、心靈、基因、毒瘤、頑瘴痼疾動(dòng)物打虎、拍蠅、獵狐、蠅貪、黑天鵝、灰犀牛植物萌芽、根本、植根、扎根、成果、成長(zhǎng)、繁榮、生機(jī)、培育、土壤、陽(yáng)光、光明、根深葉茂、真理之樹、沃土、絢麗之花物品旗幟、藩籬、短板、結(jié)晶、摘帽、飯碗、環(huán)節(jié)、底線、紅線、槍桿子、脫鉤斷鏈、利器、總開關(guān)、紐帶、釘釘子其他舞臺(tái)、華章、篇章、源泉、賽道、深水區(qū)、涉險(xiǎn)灘表2黨的二十大報(bào)告中的概念隱喻數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
類別類符數(shù)形符數(shù)出現(xiàn)總次數(shù)共鳴值戰(zhàn)爭(zhēng)253071523800旅行312321123472機(jī)器103811901900建筑216743377077家庭54331155身體249138912動(dòng)物614636植物16150721152物品155325375其他7241177經(jīng)過數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),研究發(fā)現(xiàn),在黨的二十大報(bào)告中存在十類隱喻,分別為戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、旅行隱喻、機(jī)器隱喻、建筑隱喻、家庭隱喻、身體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻、物品隱喻和其他隱喻。由表1可以得知黨的二十大報(bào)告中一共有160個(gè)隱喻表達(dá)式,表2反映了黨的二十大報(bào)告中不同隱喻類型的出現(xiàn)次數(shù)與共鳴值。在出現(xiàn)的所有政治隱喻類型中,建筑隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、旅行隱喻、機(jī)器隱喻出現(xiàn)頻率高,共鳴值依次遞減。雖然家庭隱喻、身體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻、物品隱喻和其他隱喻在報(bào)告中使用次數(shù)不多,但也以豐富的隱喻表達(dá)式使得文本變得更加生動(dòng)形象便于理解。
(二)隱喻運(yùn)作機(jī)制分析
黨的二十大報(bào)告通過以人們熟知的事物如旅行、戰(zhàn)爭(zhēng)、植物、機(jī)器等為源域,以抽象的政治話語(yǔ)內(nèi)涵如政治理念、方針政策為目標(biāo)域?qū)崿F(xiàn)認(rèn)知的理解。現(xiàn)基于框架理論的視角對(duì)黨的二十大報(bào)告中前三大隱喻的運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行逐一分析。
1.建筑隱喻
人們理解抽象的概念需要借助身邊事物的體驗(yàn)。在黨的二十大報(bào)告中,建筑隱喻使用得最為頻繁,其中“建設(shè)”這一隱喻表達(dá)式出現(xiàn)總次數(shù)多達(dá)167次。黨的二十大報(bào)告大量運(yùn)用建筑工程術(shù)語(yǔ)的有形表達(dá)映射黨和政府決策及理念的構(gòu)建過程,將國(guó)家隱喻為大廈建筑,發(fā)展與建設(shè)國(guó)家就像是建筑工程一樣,需要基礎(chǔ)和支柱,建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家像建高樓大廈一樣需要做好基礎(chǔ)性工作,并不斷構(gòu)建、鞏固與加強(qiáng)。人們通過對(duì)建筑與國(guó)家建設(shè)之間建立的不同概念之間的映射關(guān)系構(gòu)成建筑隱喻框架,當(dāng)政治話語(yǔ)中提到國(guó)家建設(shè)就能立刻激活建筑框架中的信息。因此,建筑隱喻的使用能夠讓人民群眾加深對(duì)國(guó)家建設(shè)的理解與支持,并積極參與到國(guó)家發(fā)展的歷程中。
例1:十年前,我們面對(duì)的形勢(shì)是,改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得巨大成就,黨的建設(shè)新的偉大工程取得顯著成效,為我們繼續(xù)前進(jìn)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、創(chuàng)造了良好條件、提供了重要保障,同時(shí)一系列長(zhǎng)期積累及新出現(xiàn)的突出矛盾和問題亟待解決。
在例1中,“建設(shè)”“工程”等詞匯激活了人們認(rèn)知中的建筑隱喻框架,凸顯了國(guó)家建設(shè)就像是建筑工程一樣需要付出長(zhǎng)期的努力與勞動(dòng)才能取得建設(shè)的成果。為了保障國(guó)家建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),我們需要掃清問題與障礙,號(hào)召全國(guó)人民投身于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)之中。
2.戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
基于人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)知體驗(yàn),有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的組織性與殘酷性成為人們認(rèn)知框架的一部分。在黨的二十大報(bào)告中,戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的使用可以凸顯相關(guān)政治議題的重要性和嚴(yán)肅性。通過以戰(zhàn)爭(zhēng)為源域,把黨和國(guó)家建設(shè)與發(fā)展中面臨的困難與阻礙看作是目標(biāo)域,將其映射過程構(gòu)建成戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻框架。一旦戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻框架被激活,人們就會(huì)切身感受到問題的重要性、緊迫性,了解到國(guó)家為了戰(zhàn)勝困難付出的巨大努力與堅(jiān)強(qiáng)決心。
例2:以國(guó)家戰(zhàn)略需求為導(dǎo)向,集聚力量進(jìn)行原創(chuàng)性引領(lǐng)性科技攻關(guān),堅(jiān)決打贏關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)戰(zhàn)。
在例2中,黨的二十大報(bào)告將掌握和發(fā)展核心技術(shù)視為一場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn),國(guó)家要集中所有力量制定戰(zhàn)略攻克核心技術(shù)問題。引用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的方式,一方面形象表明了必須掌握核心技術(shù)這一現(xiàn)狀形勢(shì)的嚴(yán)峻,另一方面向民眾傳達(dá)了黨和政府發(fā)展先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的決心,從而激發(fā)與鼓勵(lì)人民群眾加入到科技創(chuàng)新的行列之中。
3.旅行隱喻
旅行隱喻是最典型的一類隱喻,旅行是指從一地出發(fā)前往目的地的過程,是具有方向性的動(dòng)態(tài)前進(jìn)過程。旅行隱喻把旅程中涉及的路徑、方向等概念映射到國(guó)家發(fā)展歷程的目標(biāo)域中,以人們基于對(duì)于旅行體驗(yàn)構(gòu)建的旅行隱喻框架,將建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)看作是一個(gè)旅程。在這一旅程中會(huì)有挑戰(zhàn)與困難,只有在黨的正確的路線方針政策的引領(lǐng)下,我們才能找到前進(jìn)方向到達(dá)目的地。
例3:我們堅(jiān)持把實(shí)現(xiàn)人民對(duì)美好生活的向往作為現(xiàn)代化建設(shè)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),著力維護(hù)和促進(jìn)社會(huì)公平正義,著力促進(jìn)全體人民共同富裕,堅(jiān)決防止兩極分化。
在例3中,“出發(fā)點(diǎn)”和“落腳點(diǎn)”激活了人們的旅行隱喻框架,旅行隱喻將國(guó)家的現(xiàn)代化建設(shè)視作是一場(chǎng)旅程,喚起了人們對(duì)于美好前景的向往。只有在黨中央的正確領(lǐng)導(dǎo)下才能實(shí)現(xiàn)人民共同富裕的美好生活,這也是國(guó)家與人民的共同期望與目標(biāo)。
三、基于框架理論的政治隱喻的翻譯策略
由于所處的社會(huì)文化環(huán)境不同,人們的生活經(jīng)驗(yàn)會(huì)因?yàn)榈乩砦恢?、慣例習(xí)俗以及意識(shí)形態(tài)的不同而形成不同的認(rèn)知框架。框架理論認(rèn)為,在翻譯的過程中譯者應(yīng)考慮到源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者框架結(jié)構(gòu)的異同采取適宜的翻譯策略。
(一)相同框架下的政治隱喻翻譯策略
盡管英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化背景不同,但地球上不同地區(qū)的人們對(duì)于客觀事物的體驗(yàn)大致相同。因此,英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者在某些情況下具有相同的認(rèn)知框架,表達(dá)某些抽象的事物或概念時(shí)借助相同的隱喻框架。由此,當(dāng)漢英具有相同的隱喻框架時(shí),政治語(yǔ)篇中的喻體形象可以通過直譯法讓英語(yǔ)讀者理解接受。在翻譯的過程中,譯者可以采取對(duì)等轉(zhuǎn)化的翻譯策略保留喻體形象,激活英語(yǔ)讀者的相同隱喻框架。
例4:反腐敗斗爭(zhēng)就一刻不能停,必須永遠(yuǎn)吹沖鋒號(hào)。
we must keep sounding the bugle and never rest,not even for a minute,in our fight against corruption.
由于英語(yǔ)讀者與中文讀者對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)有著相似的體驗(yàn),例4中“斗爭(zhēng)”“沖鋒號(hào)”詞匯激活的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻框架能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的喻體“fight”和“bugle”,采用直譯法就可以實(shí)現(xiàn)喻體在目標(biāo)語(yǔ)中的保留并且仍然能夠讓英語(yǔ)讀者輕松理解。
(二)不同框架下的政治隱喻翻譯策略
當(dāng)源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的體驗(yàn)與認(rèn)知存在不一致時(shí),源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)分別采用不同的隱喻框架,不同的框架可以激活不同的情景。由于漢英社會(huì)文化背景不同,必然會(huì)存在文化缺省的現(xiàn)象,即漢語(yǔ)中的隱喻框架并不能在英語(yǔ)中找到與其相一致的框架,無法激活英語(yǔ)讀者相應(yīng)的知識(shí)和體驗(yàn)。這樣,隱喻翻譯的難度大大增加,如何做到準(zhǔn)確傳遞原文信息成為譯者的一大考驗(yàn)。因此,當(dāng)漢英存在不同隱喻框架時(shí),譯者對(duì)于翻譯策略的選擇與翻譯效果密切相關(guān)。本文根據(jù)對(duì)黨的二十大報(bào)告中所采用隱喻的分析及其官方英文譯文的比較,總結(jié)出“刪除喻體,保留含義”“保留意象,添加注解”“喻體轉(zhuǎn)換”三種隱喻翻譯策略。
例5:全國(guó)八百三十二個(gè)貧困縣全部摘帽,近一億農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧。
A total of 832 impoverished counties and close to 100 million poor rural residents have been lifted out of poverty.
在例5中,“摘帽”這一物品隱喻形象地反映了黨和國(guó)家在基層付出艱辛努力使得貧困縣脫離貧困除去了貧困縣的稱謂,走上了共同富裕之路,此處“摘帽”并沒有翻譯出對(duì)應(yīng)的喻體而是采用刪除喻體并保留含義的翻譯策略。由于在英語(yǔ)中本文出現(xiàn)的“摘帽”這一物品隱喻并不能激活英語(yǔ)讀者的相同的體驗(yàn),如果直譯為“take off...cat”,這會(huì)讓英語(yǔ)讀者一頭霧水無法理解。因此,此處不得不刪除喻體,盡管這樣舍去了原文的部分形象性和感染力,但英語(yǔ)讀者的理解會(huì)與漢語(yǔ)讀者相接近。
例6:沖破思想觀念束縛,突破利益固化藩籬。
We have broken the shackles of stale thinking,torn down barriers erected by vested interests...
例6中的“藩籬”在漢語(yǔ)中原指竹木編制的籬笆或柵欄,后用來喻指“邊界、屏障”,此處“利益固化藩籬”喻指為保障既得利益持久性存在而設(shè)置的防御壁壘。由于文化差異英文中沒有對(duì)應(yīng)的喻體,此處的物品隱喻的喻體“藩籬”被轉(zhuǎn)換成旅行隱喻喻體“barriers”(擋住道路的障礙),將利益固化藩籬視作阻礙并需要被突破及解決。不同隱喻框架內(nèi)喻體的轉(zhuǎn)化能夠經(jīng)過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整保留原文文本效果,也能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感同身受。在存在不同隱喻框架時(shí),選擇喻體轉(zhuǎn)換的翻譯此略不失為一種好的選擇。
例7:堅(jiān)決懲治群眾身邊的“蠅貪”。
Firm action will be taken to swat “flies”,or corrupt low-ranking officials,whose misconduct directly affects peoples lives.
在例7中出現(xiàn)的“蠅貪”是中國(guó)政治話語(yǔ)中的特色表達(dá),“蠅”指位低權(quán)輕的小貪官,“蠅貪”可以用來形象比喻“小官巨貪”。雖然在英文中并無這一表達(dá),但譯者在翻譯時(shí)沒有丟棄原文意象,相反將“flies”輔之以解釋為“corrupt low-ranking officials,whose misconduct directly affects peoples lives”(不端行為會(huì)影響人們生活的貪腐小官),這樣既最大程度保留了原文信息又沒有丟失原文特色。黨的二十大報(bào)告中保留意象添加注解的翻譯策略對(duì)政治話語(yǔ)的隱喻翻譯來說具有一定借鑒意義。
四、結(jié)語(yǔ)
從黨的二十大報(bào)告中政治隱喻的分析可以發(fā)現(xiàn),政治話語(yǔ)運(yùn)用了多類概念隱喻使抽象、復(fù)雜的政治概念轉(zhuǎn)化為生動(dòng)、形象的日常生活經(jīng)驗(yàn),主要采用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、旅行隱喻、機(jī)器隱喻、建筑隱喻、家庭隱喻、身體隱喻、動(dòng)物隱喻、植物隱喻、物品隱喻和其他隱喻等十個(gè)隱喻類型,政治話語(yǔ)通過豐富的隱喻表達(dá)式激活人們的隱喻認(rèn)知框架,拉近與人民群眾的距離,激發(fā)和鼓勵(lì)民眾加入到社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家建設(shè)之中。借助框架理論,本研究總結(jié)出中國(guó)政治話語(yǔ)的不同隱喻翻譯策略。在相同隱喻框架下,譯者可采取直譯法保留原文隱喻框架;存在不同隱喻框架時(shí),主要有“刪除喻體,保留含義”“保留意象,添加注解”“喻體轉(zhuǎn)換”這三種隱喻翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]孫毅.當(dāng)代隱喻學(xué)的理論范式構(gòu)念[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(6):126-134.
[2]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]劉迪.框架理論下的英語(yǔ)廣告隱喻翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3):44-46.
[4]陳勇,劉肇云.隱喻政治與政治隱喻:論美國(guó)政治家的政治隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1):25-29.
[5]LAKOFF G.Moral Politics:What Conservatives Know That Liberals Dont[M].Chicago:The University of Chicago Press,1996.
[6]吳丹蘋,龐繼賢.政治語(yǔ)篇中隱喻的說服功能與話語(yǔ)策略:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(4):38-42,47.
[7]朱曉敏,曾國(guó)秀.現(xiàn)代漢語(yǔ)政治文本的隱喻模式及其翻譯策略:一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):82-86,128.
[8]BRUGMAN B.C,BURGERS C,STEEN G.J.Recategorizing political frames:a systematic review of metaphorical framing in experiments on political communication[J].Annals of the International Communication Association,2017(2):181-197.
[9]馬廷輝,高原.美國(guó)政治漫畫中的多模態(tài)隱喻構(gòu)建與批評(píng)分析:以中美貿(mào)易沖突為例[J].外語(yǔ)研究,2020(1):25-32.
[10]汪少華.美國(guó)政治語(yǔ)篇的隱喻學(xué)分析:以布什和奧巴馬的演講為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(4):53-56.
[11]楊明星,趙玉倩.“政治等效+”框架下中國(guó)特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2020(1):151-159,190.
[12]CHARTERIS-BLACK J.Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2004.
[13]GROUP P.MIP:A method for identifying metaphorically used words in discourse[J].Metaphor and symbol,2007(1):1-39.
作者簡(jiǎn)介:陳思思(1997—),女,漢族,湖南永州人,單位為山東科技大學(xué),研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)。
(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))