摘要:隨著全球化的影響不斷深入,新聞媒體成為中外信息與文化交流不可或缺的渠道,它使國際社會的政治、文化、經(jīng)濟得到了有效的融合。英語新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將全世界的信息在國內(nèi)迅速傳播。21世紀初,我國新聞翻譯進入了繁盛時期。近30年來,人民群眾對國外信息的質(zhì)量提出了更高的要求,促使新聞工作者逐步以新聞翻譯作為重心。囿于各個國家和地區(qū)語言體系和文化背景的差異,世界各地信息和文化的傳播未得到充分的實現(xiàn)。在此背景下,當務之急是培養(yǎng)新聞翻譯界的高端人才,使國際新聞與信息得以在我國準確、迅速地傳播。因此,英語新聞翻譯必須充分結(jié)合跨文化語境,才能有效保障翻譯效率與準確率,達到促進中外信息與文化交流的目的。由于英語新聞具有特殊性,譯者的翻譯策略選擇決定了新聞的傳播質(zhì)量。文章立足于中國新聞翻譯現(xiàn)狀,在跨文化語境下重點探究英語新聞翻譯狀況,并通過實際新聞案例深度剖析譯者在翻譯過程中運用的多種翻譯策略,旨在發(fā)掘英語新聞翻譯優(yōu)勢,同時充分展現(xiàn)新聞的深層次文化內(nèi)涵,找尋跨文化語境與英語新聞翻譯的平衡點,并為新聞譯者提出有效建議,為英語新聞翻譯質(zhì)量的進一步提升提供參考。
關鍵詞:跨文化;英語新聞;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)07-00-03
1 跨文化語境概述
語言的形成與文化息息相關,而文化的有效傳播依靠的是對語境的理解。在跨文化語境下,新聞翻譯體現(xiàn)了特定國家的文化翻譯原則?!昂汀笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的一種表現(xiàn)形式,也是實現(xiàn)跨文化交流的途徑與價值追求,具體體現(xiàn)在面對英語新聞翻譯過程中出現(xiàn)的文化鴻溝時,主張以開放包容的姿態(tài)平等交流,不扭曲解讀外國文化[1]。
中國曾因陷于閉關鎖國的落后境地被世界邊緣化,如今隨著全球化的不斷發(fā)展,我國在政治、經(jīng)濟、文化等領域?qū)?nèi)傳播的廣度和深度都得到了史無前例的拓展,因此英語新聞翻譯承擔著讓中國了解世界并走向世界的使命。
2 跨文化語境下英語新聞翻譯的特點
英語新聞涉及全世界不同國家和民族及其社會經(jīng)濟與文化發(fā)展的多維度報道,從本質(zhì)上而言,新聞翻譯是有效實現(xiàn)國與國之間信息交流的主要途徑[2]。
從新聞特點來看,中國媒體注重新聞格式的正式性以及內(nèi)容的全面性,而外國媒體則善于引述大量的人物采訪來凸顯新聞事件,并用黑體或全字母大寫來凸顯相關新聞事件的關鍵詞,對格式的要求并不嚴格。要想實現(xiàn)二者的良好轉(zhuǎn)化,需要譯者及時探究和考量現(xiàn)有譯文的語言特點。
2.1 包容性強
不同的地理環(huán)境孕育不同的國家民族文化,同時形成形態(tài)各異的文化特色,充分彰顯出文化的多樣性。但必須認識到的一點是,不同文化之間沒有優(yōu)劣之分,尊重彼此的文化成果是實現(xiàn)跨文化交流的重要前提。英語新聞翻譯取決于跨文化語境,所體現(xiàn)的是對外國文化的正確解讀,在力求表述契合事實的基礎上,將文化的統(tǒng)一性和特殊性結(jié)合起來[3]。譯者作為語言交際的參與者,通過取精去糟、揚長避短的方式來完善自身的文化環(huán)境,使不同的語言和文化同時被接受。總體而言,包容性是貫穿英語新聞翻譯過程的核心要點之一。
2.2 語言更富漢語韻味
單純?yōu)榱朔g而翻譯,譯文將處于文句艱澀的處境。漢語是中華民族智慧的結(jié)晶,即便英語新聞中某些語句較為淺顯,也要從中國本土文化的角度補充新聞內(nèi)容,完善譯文,提高讀者的接受度,最大限度體現(xiàn)漢語譯本的價值。
2.2.1 成語的應用
例:This comes at a time of rising food prices, which are also pinching lower-income households.——Axios
譯文:同時食品價格也在上漲,這使低收入家庭雪上加霜?!袊請缶W(wǎng)
作為漢語言詞匯的重要組成部分,成語本身承載著我國深厚的文化底蘊,其所蘊涵的意義往往能對句意的表達起到錦上添花的作用[4]。成語的巧妙運用在英語新聞翻譯中同樣屢見不鮮,譯者善于依托語境,將闡釋困難的短語或句子譯為生動且韻味十足的成語。如例1的“pinching”一詞本意為“定價、比較價格(購買前)”,譯文將其譯為“雪上加霜”(比喻接連遭受災難,損害愈加嚴重)恰好符合句意,既跳出原文形式的限制,又避免出現(xiàn)煩瑣以及解釋過度的情況。
2.2.2 標題
新聞標題是每則新聞內(nèi)容的高度概括,英語新聞標題經(jīng)常使用簡潔易懂、精煉生動的措辭,以吸引讀者的注意力,增強可讀性。比如路透社一則新聞的標題“US household wealth drops for first time in 2 year”,將其譯為“美國家庭財富兩年來首次縮水”,其中“drops”的中文翻譯為漢語慣用的“縮水”而非“減少”,在語言結(jié)構(gòu)上確保了目標語與源語言的一致性,體現(xiàn)譯者對目標語文化的充分考慮[5]。
基于文化差異,不同國家的語言表達形式和價值觀各不相同,我國在譯文的語言文字處理方面主要體現(xiàn)出綜合性、包容性和文學性的特點[6]。英語新聞的中文譯文更注重詞語的錘煉和漢語韻味的考究,以此反映出跨文化語境下新聞的原貌。
3 跨文化語境下英語新聞的翻譯策略
3.1 語義翻譯
例:Putting cash in the hands of mothers can help shape the brains of their babies, according to a study in the United States.——Science Alert
譯文:美國的一項研究發(fā)現(xiàn),母親手里有錢有助于寶寶大腦的發(fā)育。——中國日報網(wǎng)
在進行英語新聞翻譯時,由于源語言和目的語雙方的文化語境大致相同,因此為準確展示出原文的面貌,采用語義翻譯的例子較為普遍。語義翻譯主張形式和內(nèi)容忠于原文,不調(diào)整原文的表達方式和意義。上文中,對于“Putting cash in the hands of mothers”,譯者除了調(diào)整必要的語序以適應中文的表達習慣外,將其直譯為“母親手里有錢”,表明源語和譯語之間存在文化一致的意象。新聞向來不是面向知識分子的文化資本,而是面向普通大眾的精神傳遞,當兩種不同語言的語境基本相同時,使用語義翻譯可以促進國內(nèi)讀者對英語新聞的理解,并且讓多數(shù)讀者能夠了解到部分英語流行詞語的文化內(nèi)涵,了解文本背后的風格和思想。
3.2 交際翻譯
跨文化語境下,由于譯者翻譯時并不是完全了解原文蘊含的文化,所以不能很好地理解譯文的交際功能[7]。許多英文新聞報道如果選擇直接翻譯,句子將變得生硬晦澀,從而造成普通讀者出現(xiàn)閱讀障礙的局面。新文化環(huán)境中,交際翻譯基于原文的時代特色,通過保留新聞詞句原本的意義,從形式和內(nèi)容的角度創(chuàng)新譯文,用體現(xiàn)民族文化特色的詞句呈現(xiàn)出新聞內(nèi)容的整體風貌,突破文化因素的限制,從而達到促進英語新聞信息傳播與文化交際的目的。比如BBC的一則新聞報道,“Social media reaction to the decision was mixed”,譯為“社交媒體對這一決定褒貶不一(人民網(wǎng))”,其中“mix”一詞用“褒貶不一”來替換原本可以簡單直譯的“混合”。
3.3 增譯法
例: Sexy trash cans? This Swedish city is taking a risqué approach to garbage.——美國有線電視新聞網(wǎng)
譯文:太會玩!這個北歐城市用性感女聲吸引人投放垃圾?!嗣窬W(wǎng)
中國讀者對于外國的一些文化現(xiàn)象或名詞等容易出現(xiàn)理解不到位的情況,同時新聞報道所體現(xiàn)的民族文化可能是多重的。欲使新聞信息的呈現(xiàn)能取得更好的效果,譯者往往會重組句子或者針對個別詞句擴展翻譯。上文中的“risqué”一詞,本意為“粗俗、有傷風化的”,但明顯本篇報道并沒有涉及對此類行為的譴責,貿(mào)然直譯必定會造成誤解。因此在進行英語新聞翻譯時,考慮到英語詞語較為簡潔易懂的特點,漢語翻譯中要多增用修飾詞使內(nèi)容更加完整與準確。
3.4 歸化和異化翻譯
歸化和異化最初是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出用于解決因文化排斥影響翻譯行文流暢問題的兩種翻譯策略[8]。從跨文化的角度來理解歸化和異化翻譯,可以簡單解釋為兩種不同方向的思想文化移植方法。歸化法需要從目標語讀者的角度和所處地區(qū)的民族文化特點出發(fā),在移植轉(zhuǎn)化過程中,有效突出本國文化的特征性優(yōu)勢,展現(xiàn)本國讀者喜聞樂見的內(nèi)容。而異化法表面上致力于保留源語言的基本框架和態(tài)度,實際最大限度拓寬了兩種不同文化的交流渠道,使目標語讀者能從英語新聞傳遞的內(nèi)容中加深對外國文化的認識,并在翻譯時借用外國的源語文化彌補自身的文化缺憾,以達到在無意識狀態(tài)下跨文化交流的目的。
例:A Tokyo clothing maker has teamed up with veterinarians to create a wearable fan for pets, hoping to attract the anxious owners of dogs -or cats-that can't shed their fur coats in Japan's blistering summer weather.——路透社
譯文:東京一家制衣企業(yè)與獸醫(yī)合作,為寵物設計了一款可穿戴風扇,希望能吸引那些在炎炎夏日擔心自己的“毛孩子”太熱的狗/貓主人們?!嗣窬W(wǎng)
在此例中,譯者并沒有拘泥于原文的形式,將“can't shed their fur coats”直譯為“無法脫去毛皮大衣的狗和貓”,而是采用歸化譯法,基于中國人說話的口語特點,用“毛孩子”來傳達原文蘊含的文化意義。將文字表達轉(zhuǎn)化為本土讀者喜聞樂見的內(nèi)容,如此一來,異化翻譯法既保留了原文的精髓,又在一定程度上給予目標語讀者想象的空間和閱讀的趣味,提升譯文在目標語境中的可接受度,同時擴大了漢語的傳播影響力。由此可知,翻譯一直以來都是一個不可避免的歸化過程,歸化的本質(zhì)目的就是要將原文轉(zhuǎn)化為使讀者易于理解的語言和文化[9]。
例:According to the report, which found that"the color line held at Harvard"despite the official collapse of slavery following the Civil War.——今日俄羅斯,福布斯新聞網(wǎng)
譯文:報告發(fā)現(xiàn),盡管美國內(nèi)戰(zhàn)后奴隸制正式瓦解,但“哈佛的膚色線”依然存在?!嗣窬W(wǎng)
上例中,原文報道的完整內(nèi)容涉及美國的種族歧視問題,其中“the color line held at Harvard”,對于熟悉源語言國家歷史的讀者而言,明白此短語的含義較為容易,然而對于目標讀者而言,對原文含義的直接揣摩易產(chǎn)生誤解和迷茫。因此,譯文反映出譯者在面對源語言文化背景較為復雜的情況下,采用了異化譯法,表達方式與原文相對應,并保留了異域情調(diào),在不破壞原文含義的同時又充分考慮受眾群體,使中國讀者能夠理解新聞語言背后深層次的文化內(nèi)涵。這也更加表明,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。
4 結(jié)語
通過上述分析,文章認為若要進一步增強英語新聞的對內(nèi)影響力,譯者在翻譯和編輯方面還需要考慮以下要素。一是可讀性,如譯文在體現(xiàn)西方文化思維抽象性的同時,更要突出漢語的主體地位,把握好跨文化語境下英語新聞翻譯的具體化和個性化。同時妥善運用多種翻譯策略,避免母語負遷移影響讀者的閱讀感受。二是創(chuàng)新性,當新聞信息呈現(xiàn)新特點和新的發(fā)展趨勢,新聞翻譯也應當在語法和詞匯等方面有所創(chuàng)新,如新名詞術語翻譯機制的完善以及外國特色詞匯的清晰表達等。
總而言之,盡管東西方文化已經(jīng)進入了高度融合的階段,對英語新聞翻譯的探討仍然離不開跨文化語境這個關鍵因素,二者的結(jié)合與國家形象的塑造、文化軟實力的提升息息相關。我國的相關翻譯人員亟須提升專業(yè)素養(yǎng)和工作水平,在實踐中探索并把握好兩種語言的動態(tài)平衡,從而更好地實現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻:
[1] 孟曉笑.英語新聞翻譯的特點及文化背景因素分析[J].新聞研究導刊,2020,11(23):85-86.
[2] 王玉.試析跨文化意識在英語新聞翻譯中的應用[J].新聞研究導刊,2020,11(13):219-220.
[3] 黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3):23-27.
[4] 楊麗萍,張貫之.翻譯適應選擇論視角下《紅樓夢》霍譯本中成語翻譯策略研究[J].翻譯研究與教學,2022(2):130-133.
[5] 肖芳芳.目的論視角下的新聞標題翻譯:以《經(jīng)濟學人》為例[J].公關世界,2022(6):50-52.
[6] 周瑩.關于新聞英語翻譯與跨文化意識問題的思考[J].新聞研究導刊,2022,13(24):127-129.
[7] 郭學,熊欣.交際翻譯視域下外交話語英譯研究[J].翻譯研究與教學,2022(1):107-112.
[8] 邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1):51-56,95.
[9] 黃榮榮.“適度”在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)[J].文學教育,2021(7):34-35.
作者簡介:張詩超(2000—),女,福建泉州人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。