亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評(píng)價(jià)理論視角下納蘭詞英譯研究

        2023-10-27 08:57:28姜小敏
        今古文創(chuàng) 2023年36期
        關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論翻譯策略英譯

        【摘要】本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)評(píng)價(jià)理論出發(fā),對(duì)納蘭性德13首詞及William Schultz(舒威霖)英譯本在態(tài)度、介入和級(jí)差三大系統(tǒng)的評(píng)價(jià)資源分布和使用頻率進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),原文與譯文雖然在評(píng)價(jià)資源數(shù)量上存在差異,但態(tài)度資源、介入資源和級(jí)差資源及各子系統(tǒng)資源所占比重相似。譯者在翻譯時(shí),出于英、漢語(yǔ)語(yǔ)言文化差異以及詩(shī)學(xué)韻律的考量,靈活采用翻譯策略,整體上確保了譯作語(yǔ)言的美學(xué)意蘊(yùn)與原作的情感傳真。本文旨在從評(píng)價(jià)理論視角探究舒威霖英譯本中翻譯策略選取與背后原因,拓展翻譯研究思路。

        【關(guān)鍵詞】納蘭性德詩(shī)詞;英譯;評(píng)價(jià)理論;翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)36-0107-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.034

        基金項(xiàng)目:河北民族師范學(xué)院科研課題“基于語(yǔ)料庫(kù)的納蘭詞譯者風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號(hào):PT2021012)。

        一、引言

        近年來(lái),隨著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”大步向前,中華典籍外譯成為重要的一環(huán)。納蘭詞是民族典籍的卓越代表,國(guó)內(nèi)外不少漢學(xué)家和翻譯家對(duì)納蘭詞進(jìn)行了翻譯,風(fēng)格各異,別具特色。其中William Schultz(舒威霖)是西方譯者中翻譯納蘭詞最多的一位譯者,譯文簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確,是英語(yǔ)世界納蘭詞研究最為深入的學(xué)者之一。[1]對(duì)其英譯本展開(kāi)研究,有助于提高民族典籍對(duì)外傳播水平。就納蘭詞英譯而言,筆者于2023年2月在CNKI檢索,結(jié)果僅有12條,其中碩士論文2篇,期刊10篇,關(guān)注點(diǎn)為譯介推廣[1][2]、翻譯策略[3][4][5][6]、情感傳譯[7][8][9][10][11]等方面。在譯介推廣方面,主要針對(duì)納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)行宏觀歷時(shí)梳理;在翻譯策略方面,則是從語(yǔ)言文化層面整體探究譯者策略選擇及背后動(dòng)因;而情感傳譯則聚焦典故意象或文化內(nèi)涵分析情感再現(xiàn)情況。盡管目前研究涵蓋了納蘭詞英譯的宏觀譯介及微觀翻譯策略兩大方面,也有學(xué)者從評(píng)價(jià)理論出發(fā)對(duì)于譯者情感再現(xiàn)進(jìn)行研究[11],但定性研究較多,定量研究或其他實(shí)證研究較少。因此,對(duì)于納蘭詞英譯譯者風(fēng)格研究仍具有較大的研究空間與研究?jī)r(jià)值。

        二、評(píng)價(jià)理論與翻譯研究

        Halliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)聚焦語(yǔ)言的三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。20世紀(jì)90年代,澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家J·R·Martin進(jìn)一步發(fā)展豐富了人際功能,提出了評(píng)價(jià)理論。評(píng)價(jià)理論由態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)組成。[12]其中態(tài)度系統(tǒng)是核心,關(guān)注的是語(yǔ)篇中人物情感,由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)構(gòu)成。介入系統(tǒng)研究的是態(tài)度的來(lái)源以及語(yǔ)篇中不同聲音的作用,指作者如何通過(guò)語(yǔ)言建構(gòu)自己的立場(chǎng)和確定責(zé)任的歸屬,分為自言與借言。級(jí)差系統(tǒng)是衡量情感的強(qiáng)弱和介入的程度,分為語(yǔ)勢(shì)與聚焦。

        由于評(píng)價(jià)理論能夠較為系統(tǒng)地對(duì)語(yǔ)言資源進(jìn)行梳理,對(duì)情感態(tài)度進(jìn)行評(píng)價(jià),因此在翻譯研究中的應(yīng)用愈發(fā)廣泛。國(guó)外此類(lèi)翻譯研究以2012年Munday的Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making為代表,從評(píng)價(jià)理論出發(fā)探究譯者在各類(lèi)翻譯中選取的翻譯策略[13];在國(guó)內(nèi), CNKI對(duì)“評(píng)價(jià)理論與翻譯研究”進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果為273條,其中學(xué)位論文114篇,期刊152篇,會(huì)議文章7篇,研究主要集中于宏觀理論指導(dǎo)與微觀實(shí)踐應(yīng)用。理論層面主要是指從評(píng)價(jià)視角出發(fā),探究其在語(yǔ)篇翻譯研究的應(yīng)用價(jià)值,如司顯柱、龐玉厚(2018)探究了評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的適用性,考察了評(píng)價(jià)理論對(duì)翻譯研究的啟示及其在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。[14]而微觀實(shí)踐應(yīng)用包括評(píng)價(jià)理論視角下具體翻譯實(shí)踐或翻譯教學(xué),其中翻譯實(shí)踐研究體裁多元化,包括時(shí)政類(lèi)文本、旅游類(lèi)文本、商務(wù)信函、文學(xué)小說(shuō)等,雖然其中不乏詩(shī)歌翻譯研究,但主要從評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),集中于同一作品的單個(gè)或多個(gè)譯本對(duì)比研究,對(duì)于同一譯者多個(gè)譯作的多層面對(duì)比分析較少,因此,本文擬以評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo),從態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)與級(jí)差系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)于舒威霖英譯的13首納蘭詞進(jìn)行定性與定量研究,分析原文與譯文評(píng)價(jià)資源分布,探究譯者策略選擇及其背后成因,以期能為少數(shù)民族典籍英譯提供一定的借鑒。

        三、評(píng)價(jià)資源量化統(tǒng)計(jì)

        本文選取納蘭性德13首詞題涉及羈旅詞、詠物詞、愛(ài)情詞、悼亡詞與友情詞,原詞共149行,866個(gè)字。舒威霖英譯本取自1965年美國(guó)紐約的Grove Press出版的Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Present Day(《中國(guó)文學(xué)選集》第一卷)。首先對(duì)原文與譯文中含有評(píng)價(jià)意義的詞匯和句段進(jìn)行標(biāo)注與分析,再分別通過(guò)態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)與級(jí)差系統(tǒng)的子系統(tǒng)評(píng)價(jià)資源分布頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析譯文是否傳達(dá)原文的態(tài)度意義,是否改變語(yǔ)篇中態(tài)度來(lái)源及責(zé)任歸屬和是否調(diào)整情感強(qiáng)弱與介入程度,進(jìn)而分析譯文內(nèi)容與譯者翻譯策略特點(diǎn)。根據(jù)評(píng)價(jià)理論相關(guān)界定,原文本和舒譯本在態(tài)度資源、介入資源與級(jí)差資源整體分布差異見(jiàn)表1。

        如表1所示,總體而言,舒譯本評(píng)價(jià)資源較原文所有增加,原文本為234處,舒譯本為270處;具體而言,態(tài)度系統(tǒng)與介入系統(tǒng)評(píng)價(jià)資源均有所增加,原文分別為123處和35處,而譯文則為146處和56處,其中介入資源增加較多,主要是因?yàn)樵闹写蟛糠譃樽髡唠[性自言,而譯文將其轉(zhuǎn)化為顯性自言或借言情況較多;與原文級(jí)差資源相比,譯文中級(jí)差資源則有所減少,從76處減少至68處,主要集中于譯文中語(yǔ)勢(shì)資源的減少。

        四、評(píng)價(jià)資源對(duì)比分析

        基于以上評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)下的評(píng)價(jià)資源數(shù)量與所占比率量化統(tǒng)計(jì),現(xiàn)對(duì)比原文和譯文評(píng)價(jià)資源具體變化,分析翻譯策略,探究背后成因。

        (一)態(tài)度資源對(duì)比分析

        態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論的核心及最重要的評(píng)價(jià)資源,[15]由情感資源、判斷資源與鑒賞資源構(gòu)成。如表2所示,在態(tài)度系統(tǒng)中,原文和譯文中情感資源分別為67(約占態(tài)度資源的54.5%)和78(約占態(tài)度資源的53.4%);判斷資源分別為11(約占態(tài)度資源的8.9%)和9(約占態(tài)度資源的6.2%),但其中社會(huì)尊重資源數(shù)量一致,均為6,社會(huì)約束資源則減少了2處;原文中鑒賞資源為45處,約占態(tài)度資源的36.6%,譯文中則增加至59處,約占態(tài)度資源的40.4%。此外,在情感資源方面,原文本和舒譯本中有關(guān)個(gè)人感受的情感數(shù)量最多,所占比率最高;在判斷資源中,原文本和舒譯本社會(huì)認(rèn)可所占數(shù)量最多,比率最高;在鑒賞資源中,原文和舒譯本反應(yīng)所占數(shù)量最多,比率最高。

        根據(jù)以上數(shù)據(jù)縱向?qū)Ρ?,原文本與舒譯本情感資源、判斷資源與鑒賞資源比例基本保持不變,舒威霖在翻譯時(shí),詞匯選擇多采用直譯的方法,盡量保留原作含蓄婉約、哀感頑艷的詞風(fēng)。但通過(guò)橫向?qū)Ρ?,可以發(fā)現(xiàn)舒威霖增加了情感資源與鑒賞資源,稍微減少了判斷資源。在翻譯策略上,舒威霖主要采用了直譯、增譯與轉(zhuǎn)化的翻譯方法,盡量保留原文情感、判斷與鑒賞資源,省略部分判斷資源。采取以上策略的原因在于,第一納蘭詞以“情真”著稱(chēng),無(wú)論借景抒情還是直抒胸臆,譯者在翻譯時(shí)都盡可能保留原文情感資源,但由于英語(yǔ)表達(dá)較為直接,漢語(yǔ)較為間接,因此在翻譯時(shí)譯者需將部分含蓄情感“直接化”,便于西方讀者理解,進(jìn)而引發(fā)共鳴,增強(qiáng)譯文的可讀性。第二,由于英語(yǔ)是綜合語(yǔ),受形態(tài)約束,語(yǔ)法是“硬的”,漢語(yǔ)是分析語(yǔ),語(yǔ)法是“軟的”,具有彈性,因此,譯者再翻譯是會(huì)將原文中部分借景抒情的情感資源轉(zhuǎn)化為鑒賞資源,更符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        (二)介入資源對(duì)比分析

        根據(jù)說(shuō)話者是否限制和挑戰(zhàn)其他聲音,介入系統(tǒng)可分為對(duì)話收縮與對(duì)話擴(kuò)展,前者指運(yùn)用語(yǔ)言排斥與自己不同的觀點(diǎn),后者則不限制內(nèi)容,甚至允許不同意見(jiàn)的存在。[16]表4為介入資源在原文本和舒譯本中的量化分布統(tǒng)計(jì)。原文本中,介入資源為35,對(duì)話收縮與對(duì)話擴(kuò)展差距較大分別占比94.3%和5.7%;對(duì)話收縮中,共21個(gè)否認(rèn)資源,占比63.6%,宣告資源12個(gè),占比36.4%,2處對(duì)話擴(kuò)展資源均為接納資源。舒譯本中,介入資源增加至56,其中大部分為對(duì)話收縮,占比92.9%,對(duì)話收縮中否認(rèn)和宣告分別為33和19,占比63.5%和36.5%,4處對(duì)話擴(kuò)展均為接納。

        通過(guò)以上數(shù)據(jù)對(duì)比發(fā)現(xiàn),整體而言,舒威霖英譯時(shí)基本維持了介入系統(tǒng)子資源占比,說(shuō)明譯者翻譯時(shí)主要采用直譯的方法,以最小限度干擾原文,最大程度忠實(shí)于原作風(fēng)格,傳遞原文態(tài)度。但舒譯本中對(duì)話收縮與原文本差異最大,相差19處,說(shuō)明譯者在翻譯時(shí),充分考慮了中英語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)思維的差異性,靈活采用增譯的翻譯策略。英語(yǔ)重“形合”,以形攝神,漢語(yǔ)重“意合”,以神攝形,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需增加關(guān)聯(lián)詞將原文隱性邏輯結(jié)構(gòu)顯性化。此外,由于所選13首納蘭詞,多傳達(dá)悲傷凄切之情,隱性負(fù)面情感表達(dá)較多,而西方人偏向于直接表達(dá)情感,因此譯者在翻譯時(shí),增加了否定介入資源。

        (三)級(jí)差資源對(duì)比分析

        級(jí)差資源由語(yǔ)勢(shì)和聚焦構(gòu)成,通過(guò)運(yùn)用不同語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)度值的評(píng)價(jià)性詞匯來(lái)表達(dá)態(tài)度和情感的強(qiáng)弱。[17]由表4級(jí)差資源分布對(duì)比可知,原文本中級(jí)差資源共76處,其中絕大部分為語(yǔ)勢(shì)資源,占比98.7%,而聚焦資源僅1處,占比1.3%;在75處語(yǔ)勢(shì)資源中,強(qiáng)化占78.7%,量化占21.3%。在舒譯本中,雖然級(jí)差資源總量減少至66處,但語(yǔ)勢(shì)資源仍占絕大部分比重,為97.1%;語(yǔ)勢(shì)中強(qiáng)化資源與量化資源分別占比76.5%和20.6%,比例分配與原文本相近。

        由于所選13首納蘭詞多為羈旅詞和悼亡詞,其中羈旅詞多以奇景入情,頗具氣勢(shì)磅礴之感,而悼亡詞哀感頑艷,令人不忍卒讀,為增強(qiáng)情感表達(dá),作者多使用語(yǔ)勢(shì)資源,具體反映在級(jí)差資源分布中。作者通過(guò)強(qiáng)化和量化傳達(dá)效果,且原文態(tài)度表整體上為提升,明確有力。而舒譯本中,級(jí)差資源總量少于原文本,但子系統(tǒng)資源分配比例與原文相近。不難發(fā)現(xiàn),舒威霖在翻譯過(guò)程中主要采用直譯的方法,盡量保持與原文風(fēng)格一致,達(dá)到態(tài)度評(píng)價(jià)明確,情感傳達(dá)有力的整體效果。但由于英漢兩種語(yǔ)言存在諸多差異,譯者在翻譯時(shí)考量到譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與思維方式,對(duì)部分級(jí)差資源采取了刪減或改譯的翻譯策略,在一定程度上弱化了原詩(shī)主觀情緒強(qiáng)度,呈現(xiàn)客觀明晰意象,銜接緊湊,邏輯性強(qiáng),這也進(jìn)而解釋了舒譯本中級(jí)差資源少于原文的現(xiàn)象。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文以評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo),從態(tài)度、介入與級(jí)差三大系統(tǒng)著手,借助UAM Corpus Tool軟件對(duì)13首納蘭詞和舒威霖英譯本評(píng)價(jià)資源的分布特征進(jìn)行分析,探究舒譯本的翻譯策略和背后原因。研究發(fā)現(xiàn),舒譯本與原文本評(píng)價(jià)資源使用存在一致性與差異性。一致性在于評(píng)價(jià)資源縱向?qū)Ρ确植汲氏嗨菩裕磻B(tài)度資源、介入資源與級(jí)差資源及其子系統(tǒng)資源在文本中所占比重接近,而差異性則在于評(píng)價(jià)資源橫向?qū)Ρ壬希孀g本中態(tài)度資源與介入資源數(shù)量有所增加,而級(jí)差資源數(shù)量則有所減少。由于中西方文化、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)存在差異,譯者在翻譯時(shí)盡可能忠于原作風(fēng)格的情況下,靈活采用了直譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)化等多種翻譯策略,保證了譯詩(shī)的美學(xué)意蘊(yùn)的情感傳真與譯入語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)需要注重原作中態(tài)度的傳遞,要充分考慮語(yǔ)言文化差異,靈活采取方法策略保證譯作有效性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]常亮.納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(1):6-11.

        [2]趙?,?,張永利.從拉斯韋爾傳播模式看納蘭性德詞作英譯研究[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(1):70-75.

        [3]張文鶴,文軍.納蘭性德《長(zhǎng)相思·山一程》英譯策略比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2020,6(01):74-84.

        [4]姜雪.詩(shī)歌作品中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分析——以吳松林英譯納蘭詞為例[J].海外英語(yǔ),2021,(24):48–49.

        [5]張白樺,楊劍桐.《如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉》四譯本翻譯策略研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2022,38(2):107-117.

        [6]張白樺,楊劍桐.“模仿”與“代償式轉(zhuǎn)換”——論納蘭詞英譯中的審美再現(xiàn)手段[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,39(03):25-33.

        [7]葛文峰.納蘭性德詞作英譯的情感傳譯與再現(xiàn)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):122-124.

        [8]韓美怡.古詩(shī)詞英譯中的典故處理與意境美——以清朝納蘭詞英譯作品為例[J].漢字文化,2018,(23):115-117.

        [9]趙貫麗.納蘭詞英譯中的文化內(nèi)涵傳遞英譯研究——以《金縷曲·慰西溟》兩個(gè)英譯本為例[J].青年文學(xué)家,2019,(12):94-95.

        [10]趙?,?古詩(shī)詞意象翻譯中的情感建構(gòu)——以納蘭詞中的“燈燭”為例[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2021,7(6):63-73.

        [11]趙海瑩.評(píng)價(jià)理論視閾下吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感意義傳遞[J].翻譯界,2022,(1):58-69.

        [12]Martin J R,White P R R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

        [13]Munday J.Evaluation in Translation[M].Routledge,2012.

        [14]司顯柱,龐玉厚.評(píng)價(jià)理論、態(tài)度系統(tǒng)與語(yǔ)篇翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2018,15(1):96-102.

        [15]陳梅,文軍.評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(04):99-104.

        [16]林瑤.介入視角下Hilary Benn英國(guó)國(guó)會(huì)辯論語(yǔ)篇中的功能分析[J].海外英語(yǔ),2016,(15):201-203.

        [17] 吳晶晶,徐娟娟.《葬花吟》英譯的評(píng)價(jià)研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文研究,2021,7(03):78-87.

        作者簡(jiǎn)介:

        姜小敏,女,河北承德人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)。

        猜你喜歡
        評(píng)價(jià)理論翻譯策略英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        He For She演講中的態(tài)度資源分析
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:34:43
        評(píng)價(jià)理論視角下米歇爾?奧巴馬助選演講探析
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        評(píng)價(jià)理論視角下《香水》中格雷諾耶的人物塑造
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        啪啪免费网站| 一个人的视频免费播放在线观看| 白白色日韩免费在线观看| 午夜天堂一区人妻| 色偷偷av男人的天堂| 亚洲国产成人久久一区| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 一区二区亚洲精美视频| 国产免费av手机在线观看片| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 国产乱妇乱子视频在播放 | 色欲av自慰一区二区三区| 又大又粗弄得我出好多水| 色优网久久国产精品| 国产精品三级在线不卡| 亚洲av无码国产精品色软件| 国产精品igao视频| 99热在线精品播放| 韩国免费一级a一片在线| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 麻豆最新国产av原创| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 亚洲精品国产二区三区在线| 白白色发布在线观看视频| 色费女人18毛片a级毛片视频| 久久久精品456亚洲影院| 中国精品久久精品三级| 国产精品一区二区日韩精品 | 大香焦av一区二区三区| 人妻无码一区二区视频| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 精品亚洲一区二区视频| 亚洲精品第一页在线观看| 又粗又大又硬毛片免费看| 欧美尺寸又黑又粗又长| 久久亚洲国产精品123区| 国产一区二区三区再现| 久久中文字幕人妻淑女| 国产精品亚洲综合色区| 国产亚洲精品自在久久蜜tv|