亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論時政外宣文本翻譯過程中的詩學特征體現(xiàn)

        2023-05-30 10:48:04趙丹
        藝術科技 2023年10期
        關鍵詞:翻譯策略

        摘要:翻譯過程不僅涉及語言層面的書寫,也是一種文化層面的“重寫”過程。在語言“所指”功能的基礎上,發(fā)揮翻譯詩學功能有利于充分展現(xiàn)文本的文學性和可讀性。文章通過梳理國內外關于翻譯詩學的源起及研究歷程,發(fā)現(xiàn)翻譯詩學研究無論從本體論研究出發(fā)還是從比較研究中探尋異同,都是對翻譯實踐中再現(xiàn)原作詩意特征以及構建文學性和去陌生化的探索。時政外宣文本的翻譯體現(xiàn)了譯者承擔的歷史使命和責任擔當,譯者采用適當?shù)姆g詩學形式進行符合文化和價值觀傳遞的翻譯過程,有助于文化溝通和交流。在時政文本的翻譯過程中,社會文化操控性發(fā)揮著重要作用,無論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出更多的翻譯詩學性質。時政文本中對原文引經據典等特色語言的翻譯過程,體現(xiàn)了翻譯詩學的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語言特點突出、寓意明顯。從翻譯詩學的角度深入分析時政外宣文本的翻譯策略,有助于在建設文化強國和增強文化自信的視野下,積極探索構建獨立自塑型國家話語對外輸出。時政文本翻譯策略的選取及應用是中國文化國際傳播的重要組成部分,積極探索獨立自塑型國家話語體系,可為政治話語翻譯和國際傳播提供借鑒。

        關鍵詞:翻譯詩學;翻譯策略;時政文本

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)10-00-03

        基金項目:本論文為2019年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目“國家語言戰(zhàn)略背景下中華文化‘走出去之譯者模式及翻譯策略研究”成果,項目編號:L19BYY006

        0 引言

        翻譯不僅是兩種語言的轉換過程,也是藝術創(chuàng)造的過程。詩學從源起發(fā)展至今,對翻譯影響深遠,且詩學本身也超出了其文藝領域范疇。在語言“所指”功能的基礎上,發(fā)揮翻譯詩學功能有利于充分展現(xiàn)文本的文學性和可讀性。時政文本雖然敘事性、術語性較強,但是語言本身富有文學性色彩和特征,此類文本翻譯無論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出了更多的翻譯詩學性質。

        1 翻譯詩學的理論與實踐發(fā)展

        自亞里士多德的《詩學》兩卷本26章提出“論詩的技藝”后,詩學的研究對一切文學創(chuàng)作藝術及西方文藝理論、文藝創(chuàng)作都產生了巨大的影響。此后的詩學研究不局限于文藝理論領域,而被納入幾乎一切人文科學的范疇,涵蓋文學批評與闡釋、文學文化歷史學、文化符號學、語言學、修辭學、交際學、文化人類學、認知科學、翻譯理論等領域。當今西方學界對翻譯詩學研究的主要代表人物包括梅肖尼克(Henri Messchonnic)、巴恩斯通(Willis Barnstone)以及勒菲弗爾(Andre Lefevere)。巴恩斯通主要是關注語言層面的翻譯系列問題研究,而梅肖尼克主要關注作品價值和意蘊,指出翻譯是超越了語言層面的“閱讀活動”,并認為翻譯旨在客觀解釋原語與譯語之間、不同時代及文化之間的矛盾。勒菲弗爾在其《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》及《翻譯、歷史與文化論集》著作中,將翻譯詩學與“重寫”理論糅合,把翻譯分為四個層次,即意識、詩學、論域和語言,并認為更重要的是后三個因素。他指出在不同的歷史階段,翻譯主要受到意識形態(tài)和詩學形態(tài)的限制。意識形態(tài)是翻譯過程中語言外的因素,包括譯者使用的譯入語和所處的意識狀態(tài),以及世界語境中政治經濟等對翻譯轉換產生的各種影響;而詩學形態(tài)主要是譯者翻譯轉換中面臨的文化語境。當譯者面臨四個層面的矛盾時,意識形態(tài)一定會戰(zhàn)勝詩學形態(tài),進而導致翻譯的不完全對等[1]32-33。因此,勒菲弗爾認為,翻譯過程不僅存在于語言層面的書寫,也是一種文化層面的“重寫”。

        在國內關于翻譯詩學的研究中,王東風(2021)“從語言學和符號學的角度對詩學功能的發(fā)生機制進行了闡釋,并提出了詩學理論對文學翻譯的啟示”[2]92。楊柳(2009)指出,“翻譯改寫過程必然受到詩學態(tài)度及詩學地位影響,諸多經典文學表現(xiàn)形式能對翻譯詩學發(fā)揮導向作用,同時各類意識形態(tài)也對翻譯詩學產生操控作用,可以通過文學譯本分析來解釋典型翻譯詩學形式,及其在文學、文化和社會中所扮演的重要角色”[3]。

        可見,翻譯詩學研究無論從本體論研究出發(fā)還是從比較研究中探尋異同,都是對翻譯實踐中再現(xiàn)原作詩意特征以及構建文學性和去陌生化的探索。而在翻譯時政文本的過程中,則更多運用了勒菲弗爾的文化層面“重寫”,以及翻譯詩學功能的發(fā)生機制。時政外宣文本翻譯策略選取在很大程度上體現(xiàn)了具體文化價值的傳遞與輸出。

        2 時政外宣文本英譯的詩學特征

        時政外宣文本的翻譯體現(xiàn)了譯者承擔的歷史使命和責任擔當,“準確全面譯介包括領袖理論著作及重大會議文件在內的黨政文獻,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,可以增加國際社會對中國特色發(fā)展道路的理解,提高我國在世界各國及不同文化中的國際認同,進而可以提升我國國家文化軟實力”[4]5。該類文獻英譯本中出現(xiàn)的如對原文中引經據典等特色語言的翻譯過程,體現(xiàn)了翻譯詩學的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語言特點突出,寓意明顯。

        2.1 縮略語譯文表達精煉要義

        在黨政文獻類時政文本中,“反映中國政治制度的具有明顯中國特色的詞語、原則和政策以及治理理念”[5]較多,文本特色主要體現(xiàn)在縮略語的使用上??s略語的特征完全符合并適于在時政文本中表達凝練的語義內涵特色,符合需要高度概括的行文要求,并能使讀者理解和識記。在該類文本英譯文中,縮略語的翻譯充分展現(xiàn)了翻譯詩學中“重寫”的翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯此類語詞意象的字面意義、政治意義及審美意義,舉例如下。

        中文原文:“不斷增強‘四個意識,堅定‘四個自信,做到‘兩個維護。”[6]83

        英文譯文:“Strengthen Commitment to the Four Consciousnesses, the Four-Sphere Confidence, and the Two Upholds.”[7]105

        原文中“四個意識”“四個自信”“兩個維護”在譯文中以凝練的方式轉換為相對應的縮略語形式,而實際上每個名詞都具有深刻內涵,具體可以用更豐富的解釋性內容闡釋,但在譯文段落中并沒有具體展開譯出,原因是任何翻譯都不可能完全實現(xiàn)原文與譯文的絕對等同或對等,可以依據意識形態(tài)操控下的“改寫”原則調整譯文語言風格,實現(xiàn)譯文整體語句的文學性詩學表現(xiàn)內容和形式,并適應譯出語文化意識形態(tài)的輸出,以核心凝練的語言轉換手段來體現(xiàn)文本背后的社會文化操控。

        2.2 隱喻用語譯文展示文化內涵

        在黨政文獻類時政文本中,隱喻用語表達極為豐富。在時政文本中,文本特色有時體現(xiàn)在特別的抽象概念表達上,尤其是具有中國文化內涵的特色表達,使用隱喻方式能夠深刻體現(xiàn)中華民族的特別思維方式,舉例如下。

        中文原文:“生活之樹常青。一種理論的產生,源泉只能是豐富生動的現(xiàn)實生活,動力只能是解決社會矛盾和問題的現(xiàn)實要求?!保?]63

        英文譯文:“As the saying goes, Forever green is the tree of life. A theory can only find its inspiration in the richness and vibrancy of real life and in the practical need to resolve social problems.”[7]85

        時政文本中借用這一句也并非表達字面含義,“常青”喻指永恒不變的發(fā)展真理。英譯文采用保留原文文化特色形式喻體的方式,形象傳遞原文含義。在翻譯詩學中保留形式,是譯者有目的、有意識地采用文化傳遞的翻譯策略的體現(xiàn),這種翻譯詩學的“改寫”體現(xiàn)了其傳遞的文化意義。

        2.3 平行結構譯文精確傳達內涵

        在黨政文獻類時政文本中,漢語平行結構的使用是時政文本的又一特色。加里·布萊克和羅伯特·布萊(Gary Blake & Robert W.Bly)認為,“平行結構是指一個或多個具有類似或相同語法結構的短語或從句,來達到句子之間的平衡”[8]。時政文本中擁有大量平行結構的短語,目的是加強表達國家的治理理念和政治思想。從語言詩學的角度來說,使用這類平行結構可以改善寫作風格,增強行文的可讀性。勒菲弗爾的詩學翻譯觀中認為,詩學具有“文學觀念”的內涵,包括文學要素和文學在社會中所發(fā)揮的作用。其中,文學要素中的文體類型發(fā)揮著重要的作用。舉例如下。

        中文原文:“中央委員會的每一位同志都要旗幟鮮明講政治,自覺以馬克思主義政治家的標準嚴格要求自己,找準政治站位,增強政治意識,強化政治擔當。”[6]83

        英文譯文:“They must apply strict requirements to themselves as a Marxist statesman, adopt an appropriate political perspective, enhance political awareness, and undertake political responsibilities.”[7]105

        原文中出現(xiàn)了三處典型的平行結構短語并列,加強和突出了語言的文學性特色。勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”,一切的改寫無論出于何種意圖,都能夠反映一定歷史時期或階段的意識形態(tài)和詩學形態(tài)[9]。此句的英譯文中采用了兩種翻譯方式處理原文:一是保留原文平行結構特色,“政治站位、政治意識、政治擔當”處理成不同英文名詞性表達平行結構,保留原文詩學形態(tài);二是進行意譯法轉換,對“找準、增強、強化”的譯文進行去動詞對應形態(tài)化的“改寫”式翻譯,符合當前歷史階段的語義傳遞,突出了意識形態(tài)化的詩學特色。

        2.4 漢語引經據典譯文語義凝練

        在黨政文獻類時政文本中,選取和引用了諸多中國古典詩歌和典籍語句,已經成為時政文本中的亮點和特色。但是,“從詩學的角度看,文學作品的精髓就是文學性,文學性所負載的詩學功能在文學中的地位是第一性的,其作用就是建構詩學功能,這種功能會給作品帶來審美效果,給讀者帶來審美愉悅。其翻譯策略可以是異化策略”[2]95。舉例如下。

        中文原文:“我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂‘不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤?!保?]74

        英文譯文:“We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, 'Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all'.”[7]90

        中文原文中引用的詩句出自元朝詩人王冕的《墨梅》:“我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤?!痹姼璧拇笾乱馑际?,在洗硯池邊,一株梅花蓬勃生長,盛開的梅花宛如淡淡的墨汁點染而成,雖沒有鮮艷之色,但它也并不需要別人來夸獎自己顏色艷麗,更在意將溫婉清香留在天地之間。英譯文中,原來詩歌的形式內容得以保留,讀者需要從翻譯的詩學功能發(fā)揮中探尋其表達的文化語義和審美功能,這樣便保留了特定的文字語義價值,并增強了文字符號的感染力。

        3 結語

        翻譯詩學從語言層面到文化層面,再到政治意識形態(tài)層面,都對翻譯過程有所影響。當前,時政外宣文本的國際傳播無法擺脫和游離于文化和意識形態(tài)的要素干預,在全世界文化交流和平等溝通的前提下,更需要建立文化自信和文化傳播的話語體系。時政外宣文本的翻譯策略選取及應用無疑也是中國文化國際傳播的重要組成部分,在增強文化強國和文化自信視野下,積極探索獨立自塑型國家話語體系,或可為政治話語翻譯和國際傳播提供借鑒。

        參考文獻:

        [1] 楊柳.翻譯詩學與意識形態(tài)[M].北京:科學出版社,2010:10-33.

        [2] 王東風.詩學功能與詩學翻譯: 翻譯詩學研究[J].外國語,2021(5):91-98.

        [3] 楊柳.翻譯的詩學變臉[J].中國翻譯,2009(6):42-47.

        [4] 黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014(5):5-7.

        [5] 袁昕.中國特色政治詞匯的外宣翻譯:以《習近平談治國理政》德譯本為例[J].西部學刊,2019(9):51-54.

        [6] 習近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:63-89.

        [7] 習近平談治國理政(英文版):第三卷[M].北京:外文出版社,2020:85-105.

        [8] 加里·布萊克,羅伯特·布萊.科技寫作的要素[M].紐約:麥克米倫出版社,1993:71.

        [9] 劉彬.勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學翻譯[J].解放軍外國語學院學報,2010(7):93-97.

        作者簡介:趙丹(1974—),女,遼寧阜新人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        中文字幕成人精品久久不卡| 熟女中文字幕一区二区三区 | 天堂在线资源中文在线8| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 久久少妇呻吟视频久久久| 久久精品国产av一级二级三级| 久久亚洲私人国产精品va| 亚洲一区二区三区播放| 在线播放无码高潮的视频| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 国产一区av男人天堂| 最新系列国产专区|亚洲国产| 97性视频| 东京道一本热码加勒比小泽| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 国产深夜男女无套内射| 免费av在线国模| 国产熟妇一区二区三区网站| 国产三级精品av在线| …日韩人妻无码精品一专区| 久久精品国产亚洲一区二区| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 最新永久免费AV网站| 国产一级黄色录像大片| 亚洲va无码va在线va天堂| 自拍偷拍亚洲一区| 久久综合久中文字幕青草| 日本少妇高潮喷水视频| 成人毛片一区二区| 亚洲国产A∨无码影院| 国产人妖直男在线视频| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 国产黄色三级三级三级看三级 | 国产午夜福利片| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 免费在线观看视频专区| 国产成人av一区二区三区不卡| 亚洲国产成人久久综合电影|