【摘 要】幽默是人際交往中必不可少的一種文化形式。近年來,隨著跨文化交流的日益頻繁,英語幽默小說作為幽默文化的代表,越來越受到我國(guó)大眾的青睞,但如何翻譯英語幽默小說卻一直備受爭(zhēng)議。本文通過對(duì)功能對(duì)等理論的理解,就其在英語幽默小說翻譯中的運(yùn)用策略進(jìn)行了研究。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;英語幽默小說;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)07—231—03
引言
作為人際交往的“潤(rùn)滑劑”,幽默這一語言現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在日常交際中,也廣泛滲透于各國(guó)文學(xué)體裁中,特別是英語小說中。由于英漢兩種語言在單詞內(nèi)涵、句型結(jié)構(gòu)、語言邏輯和文化背景的不同,英漢讀者對(duì)于幽默的定義和理解也存在較大差異。英語幽默小說的翻譯過程也是跨文化交流的過程。
一般情況下,人們?cè)诜g英語文章的過程中都會(huì)按照詞義、語義、語法等層面去解釋文章的意思,進(jìn)而達(dá)成對(duì)文章的理解,翻譯過來的文章通?!耙话逡谎邸?。但英語幽默小說是更加注重情感、情緒、情節(jié)表達(dá)的文章類型,因而若按照傳統(tǒng)的翻譯方式則可能缺失其中的趣味成分,難以達(dá)到原有的幽默效果,此時(shí)就體現(xiàn)出了功能對(duì)等理論的價(jià)值。在功能對(duì)等理論的指引下,譯者在翻譯小說時(shí)會(huì)更加注重情感、風(fēng)格、語趣的掌控,打破了傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,使譯文不再是對(duì)原文的死板對(duì)應(yīng),而是具有自己情感、自身特色的作品重創(chuàng),在不影響原文內(nèi)涵的情況下,運(yùn)用結(jié)構(gòu)化的語言形成幽默的文章體系。這在極大程度上打破了我國(guó)學(xué)者在翻譯外來文章時(shí)的瓶頸,在多元文化交流中起到了重要的促進(jìn)作用。
一、功能對(duì)等理論的概述
(一)功能對(duì)等理論的介紹
功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)提出來的一種用于語言翻譯的理論方法。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不同語言的過程也是不同文化之間形成交際的過程,讀者在閱讀或者聽取翻譯材料的過程中會(huì)形成對(duì)原文內(nèi)容的理解與評(píng)價(jià),通過對(duì)翻譯的理解能夠達(dá)成相互交際的目的。若翻譯的質(zhì)量較低則對(duì)文章產(chǎn)生的理解也會(huì)出現(xiàn)偏差,那么交際的效果自然也就不會(huì)理想。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯對(duì)等主要包括形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等兩種形式,形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的語言結(jié)構(gòu)、形式與原文相同,而動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文受眾的閱讀反映情況與原文讀者大致相同[1]?!弊g者在翻譯過程中,需要選擇在語言結(jié)構(gòu)和言語含義上最為接近譯文受眾者生活的自然語言,生動(dòng)有效地還原原文的內(nèi)容與意義[2]。
因此,翻譯工作者不應(yīng)死板地遵循不同語言中詞義、語法、修辭等形式層面的嚴(yán)格對(duì)等,實(shí)際上更需考慮不同語言之間的文化差異。應(yīng)站在讀者母語環(huán)境的角度看待文章中的語言結(jié)構(gòu),更加注重不同母語的讀者能否在自己已經(jīng)形成的語言環(huán)境中對(duì)文章的內(nèi)容產(chǎn)生正確的理解,并有效地欣賞文章中蘊(yùn)含的思想及文化內(nèi)涵。由此可見,功能對(duì)等翻譯理論的實(shí)質(zhì)是,在保留原文風(fēng)格、語趣的前提下,通過文章形式的調(diào)整使讀者能夠有效、正確地理解、欣賞原文,且理解的程度和方式要與原語讀者大致相同,如此完成的翻譯過程便可以稱其達(dá)到了功能對(duì)等的目的[3]。
(二)功能對(duì)等理論下的翻譯步驟
(1)貼近。譯者要根據(jù)原文的詞義、語義及語法結(jié)構(gòu),翻譯出一個(gè)與原文的語義盡可能相同的譯文,在譯文中需要體現(xiàn)與原文相同的文化特征。但是,不同的兩種語言文化在碰撞、結(jié)合的過程中一定會(huì)出現(xiàn)偏差。漢語對(duì)英語的理解也很難做到完全準(zhǔn)確,只能通過語言環(huán)境等因素判斷出最相近的釋義。比如,英語單詞的漢語翻譯有很多種,翻譯者需要在眾多的語義中推敲出最適合的一種,以達(dá)到盡可能與原文相近的目的。
(2)調(diào)整。在翻譯的過程中譯者會(huì)發(fā)現(xiàn),若遵循形式的對(duì)等,很多內(nèi)容就無法兼顧語義及文化兩種訴求,此時(shí)就需要站在功能對(duì)等的角度進(jìn)行取舍。譯者需要有選擇的舍棄原文的形式,通過形式及結(jié)構(gòu)的調(diào)整將原文的文化與語義全部顯示出來。比如,在翻譯“spring up like mushroom”這句話時(shí),其中的“mushroom”應(yīng)該翻譯成蘑菇,但若將蘑菇放在整個(gè)句子當(dāng)中就形成了“雨后的蘑菇”這樣的語義,但在國(guó)人的語言習(xí)慣當(dāng)中并沒有這樣的表達(dá)方式,因此就可以將這句話稍微予以調(diào)整,如“雨后春筍”,這在國(guó)人的語言概念中是常見的成語,國(guó)人在閱讀譯文時(shí)也就能很容易的理解。如此通過形式上的調(diào)整就能夠達(dá)到語義、文化并存的目的,進(jìn)而提升譯文的整體質(zhì)量。
(3)重創(chuàng)。一般情況下通過文章形式的改變就能夠達(dá)到語義與文化并存的目的,但也有很多特殊的情況下即使改變了形式也難以充分的達(dá)到這一目的。此時(shí),就需要譯者根據(jù)原文的表達(dá)進(jìn)行重創(chuàng)。“重創(chuàng)”指的是譯者在了解原文內(nèi)容且對(duì)內(nèi)容的深層次結(jié)構(gòu)有一個(gè)全面掌握的前提下,運(yùn)用譯者目標(biāo)語言的邏輯對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行闡述,如此就能夠在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,既達(dá)到表達(dá)原文的目的又讓讀者充分理解。
從以上步驟我們可以看出,若想要在功能對(duì)等的理念下完成英語幽默小說的翻譯工作,就需要譯者充分了解英語與漢語文化之間的差異,提升自身對(duì)語言結(jié)構(gòu)的分析水平。還需要擁有超強(qiáng)的表達(dá)能力及語言思維轉(zhuǎn)換能力,如此才能確保在漢語的語言邏輯中推敲出英語結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。此外,還需要具有一定的文化信念感,提升漢語翻譯的語言感染力,在充分還原原文文化及語義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語的表達(dá)形式激發(fā)國(guó)人的閱讀熱情,促進(jìn)國(guó)人對(duì)多元化幽默的理解,積極促進(jìn)英語幽默小說與中國(guó)文化的融合[4]。
二、功能對(duì)等理論的翻譯原則
(一)目的性原則
譯者在翻譯原文的過程中要具有目的性,此處的“目的”主要指的是譯者翻譯文章的目的應(yīng)該是促進(jìn)譯入語言環(huán)境下讀者對(duì)文章的理解。也就是說,譯者在翻譯文章之前就要明確自己的目的,即具有功能對(duì)等的意識(shí),明確翻譯的最終目標(biāo),了解譯入語言下受眾的閱讀需求及情感特點(diǎn),并按照其更能理解、更加期待的方向去翻譯。從意識(shí)的能動(dòng)性上來講,目的性是譯者落實(shí)有效翻譯的重要因素,只有在正確的意識(shí)下才能夠有效的引導(dǎo)加下來的實(shí)踐工作。
(二)忠實(shí)性原則
譯者翻譯原文需要遵循忠實(shí)性原則,其主要體現(xiàn)在對(duì)文章文化及語義方面的忠實(shí)。也就是說,譯者可以通過調(diào)整來增強(qiáng)文章的情感、風(fēng)格及語趣,但不能夠?yàn)榱诉@個(gè)目的而偏離了原文原有的文化及原本要表達(dá)的意思,如此才能夠保留原文的“本真”,使其遵循“翻譯”而非“創(chuàng)造”。但這一點(diǎn)的落實(shí)在很大程度上會(huì)受到譯者文化理解程度以及翻譯目的的影響,因此譯者在調(diào)整翻譯內(nèi)容之前要確定好翻譯的目的,并盡可能深入地挖掘并理解原文的文化及語義,以此來達(dá)到忠實(shí)原文的目的。
(三)連貫性原則
譯者翻譯出來的譯文需要具有足夠的連貫性,這也是對(duì)譯文最基本的要求。連貫性主要指的是譯者語言表達(dá)的連貫性,如此才能夠讓讀者順利閱讀并產(chǎn)生理解,使文章的內(nèi)容便于被讀者接受。這實(shí)際上考驗(yàn)的是譯者的語言組織能力,在翻譯英語幽默小說的過程中,無論是直譯的部分還是調(diào)整形式的部分,都需要將英語的語法結(jié)構(gòu)與漢語的語言邏輯相結(jié)合。此時(shí)就會(huì)涉及到一個(gè)重組語句的過程,譯者需要具備優(yōu)秀的語言組織能力,使譯文通順、連貫、合理的展現(xiàn)在讀者面前,為其后續(xù)的交際過程提供基礎(chǔ)[6]。
三、功能對(duì)等理論背景下英語幽默小說的翻譯策略
對(duì)于英語幽默小說來說,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等實(shí)際上并不簡(jiǎn)單。一千人的眼中有一千個(gè)哈姆雷特,這就說明不同的人受到認(rèn)知水平、文化環(huán)境、語言習(xí)慣等方面的影響,對(duì)不同文化的理解會(huì)呈現(xiàn)出差異性。幽默也是如此,幽默本身就并沒有概念上固定的含義。不同母語的人對(duì)幽默的理解也會(huì)有所不同。比如,英國(guó)人對(duì)幽默的理解大多都比較寬泛,并沒有相對(duì)明顯的界定,習(xí)慣從多元化的角度來理解幽默。而對(duì)于中國(guó)人來說,幽默大多體現(xiàn)在詼諧、風(fēng)趣、諷刺等層面上,相對(duì)來說比較局限,且具有特定的中國(guó)文化特色[5]。因此在英語幽默小說中體現(xiàn)出來的很多有趣情節(jié)都很難站在國(guó)人的角度進(jìn)行理解,如此就為翻譯人員的工作帶來了很多的壓力。翻譯時(shí)應(yīng)站在國(guó)人自身的角度,堅(jiān)持功能對(duì)等的原則,將英語幽默小說中的“幽默”語言通過我國(guó)讀者接受的方式展現(xiàn)出來,盡可能地讓讀者在閱讀的過程中能夠產(chǎn)生與原文同等的理解。
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,英語幽默小說的翻譯方式有很多種,主要集中在直譯、注釋、意譯、歸化這幾個(gè)方面,一般情況下直譯與注釋都會(huì)搭配在一起使用,使其能更加完善地表述原文的內(nèi)容。
(一)直譯注釋法
直譯法顧名思義就是直接翻譯原文的內(nèi)容,在盡可能不改變?cè)男问降那闆r下,對(duì)文章的語義、風(fēng)格、情感、文化等進(jìn)行直接描述。大部分情況下都會(huì)在下方或旁邊配合注釋來更加詳盡地解釋其難以被讀者理解的詞句。運(yùn)用注釋來配合直譯的主要原因是經(jīng)過直譯形成的譯文內(nèi)容往往難以充分的表達(dá)原文中的幽默語趣。受到文化差異性的影響,不同國(guó)家對(duì)幽默點(diǎn)的接收、理解都會(huì)存在差異,對(duì)于英語國(guó)家讀者來說,理解英語幽默小說其中的語義是很簡(jiǎn)單的,且更加容易感受到其中的樂趣,而對(duì)于中國(guó)受眾來說則比較難以理解,因此通過漢語直譯過來的很多語句難以生動(dòng)地表達(dá)原文中風(fēng)趣、幽默的關(guān)鍵信息,讀者在閱讀的過程中若不通過進(jìn)一步注釋則難以完全接收到笑點(diǎn),進(jìn)而削弱了幽默效果,使文化之間的距離越來越遠(yuǎn)。而譯者可以用注釋來將直譯中難以表達(dá)出來或者當(dāng)下語境中難以理解的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,如此讀者在閱讀譯文的過程中就能結(jié)合注釋獲得比較完善的理解,提升對(duì)原文文化的欣賞能力。比如,很多英語幽默小說比較喜歡使用“諧音?!边_(dá)到語義雙關(guān)的效果,但英語中的諧音單詞翻譯成漢語以后就會(huì)變成另外的意思,“諧音”可能會(huì)不復(fù)存在。此時(shí)若單純的通過直譯來詮釋內(nèi)容,那么中國(guó)的受眾在閱讀的過程中就會(huì)不明所以,但若在此處添加一個(gè)注釋,將其中的道理進(jìn)行詳細(xì)的解釋,那么讀者就可以通過注釋明白這個(gè)梗的含義。
(二)意譯法
意譯法是指譯者通過譯入語言的風(fēng)格及邏輯來闡述原文的語義及文化,這一方式是在翻譯工作中充分尊重文化差異的體現(xiàn)。英語幽默小說在很多內(nèi)容上與漢語的含義都存在差異,特別是在表達(dá)象征意義時(shí),運(yùn)用的很多詞匯都大有不同。因此為了能讓我國(guó)受眾在自己的語言環(huán)境下更好地理解小說的內(nèi)容,很多譯者都會(huì)采取這一方法來翻譯。但實(shí)際上筆者認(rèn)為這種翻譯方式相對(duì)較難,且受影響的因素較多。首先,不同的文化在很多方面都具有很大的差異,即使是運(yùn)用同樣的方式去詮釋,也難免會(huì)存在差異。其次,譯文的內(nèi)涵會(huì)受到譯者思想意識(shí)、認(rèn)識(shí)水平、理解能力等多方面的影響,難以避免會(huì)改變?cè)牡恼Z義或文化,難以達(dá)到最佳的交際效果。因此,譯者需要在尊重文化差異的同時(shí),了解不同文化的內(nèi)涵。比如,在翻譯英語幽默小說時(shí),譯者需要保證自己在翻譯原文的過程中能充分理解其中的內(nèi)涵及文化,如此才能夠在意譯時(shí)堅(jiān)持忠實(shí)性的原則,將原文的內(nèi)容妥善、全面地表達(dá)出來。
(三)歸化法
歸化法是指譯者在翻譯的過程中結(jié)合譯入語言讀者的閱讀意愿,將其中難以理解的信息替換成意思接近但更便于讀者理解的信息內(nèi)容。這對(duì)讀者更直觀地感受幽默信息有較大的促進(jìn)作用[6]。譯者在運(yùn)用這一方式的過程中應(yīng)善于控制使用的力度,當(dāng)出現(xiàn)了一些特別晦澀難懂的信息時(shí)才斟酌著予以使用,避免因?yàn)檫^度替換導(dǎo)致原有的異國(guó)風(fēng)趣被削弱,降低了讀者的閱讀體驗(yàn),致使其難以深入的感受異國(guó)的文化氛圍。同時(shí),譯者還需要在歸化時(shí)考慮替換內(nèi)容的合理性,確保其在不違背原文含義的前提下才可替換。
四、結(jié)語
英語幽默小說的翻譯工作是實(shí)現(xiàn)文化融合與跨文化交際的重要環(huán)節(jié)與手段,譯者在翻譯的過程中應(yīng)在功能對(duì)等的理念下,堅(jiān)持目的性、忠實(shí)性、連貫性的原則,在不更改原文語義及文化內(nèi)涵的前提下,通過適當(dāng)?shù)男问秸{(diào)整來增強(qiáng)譯文的風(fēng)格與語趣,通過直譯、注釋、意譯、歸化等方法提升讀者的閱讀感受,幫助讀者更加深刻地感知英語幽默小說的幽默現(xiàn)象,提升跨文化交際水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張少華.功能對(duì)等背景下的英語幽默小說翻譯研究[J].海外英語,2021(7).
[2]譚業(yè)升.當(dāng)代漢學(xué)家小說翻譯中的語音圖式和敘事框定[J].外語教學(xué),2020(5).
[3]盧曉娟,岳霞.尋根小說文化特色詞英譯過程研究——以藍(lán)詩玲版《馬橋詞典》英譯本為例[J].外國(guó)語言與文化,2018(4).
[4]禹杭,項(xiàng)東.民族特色語言外譯的“信度”與“效度”——以魯迅小說白描語言的英譯對(duì)比分析為例[J].上海翻譯,2018(2).
[5]張雷.語用學(xué)視角下的戲劇幽默的成因與其翻譯策略——評(píng)《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》[J].科技管理研究,2021(12).
[6]夏樂.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英文小說翻譯策略研究——以小說《4321》翻譯為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020(11).
作者簡(jiǎn)介:張娜(1987—),女,漢族,河南商城人,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)及英語教學(xué)。