劉晨曉
摘 要 文化旅游資源的外宣資料是旅游景區(qū)向外界展示自身的一面鏡子,對外宣資料的翻譯便順理成章地成為一個重要課題。洛陽具有豐富的文化旅游資源,近年來,洛陽旅游景區(qū)的日譯問題逐漸暴露,具體表現(xiàn)為大的方面不全面、不完善,小的方面不細致、不恰當?shù)?,這直接或間接地影響著對日游客服務(wù)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 旅游景區(qū) 外宣資料 日語翻譯
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.072
The Status of Translation of Publicity Materials of
Luoyang Cultural Tourism Resources
LIU Chenxiao
(Foreign Languages School of Henan University of Science and Technology, Luoyang, Henan 471023)
Abstract The publicity materials of cultural tourism resources is tourism scenic area to the outside world show their own mirror, the translation of publicity materials will naturally become an important topic. Luoyang has a rich cultural tourism resources, in recent years, Luoyang tourist scenic spots of Japanese translation of gradually exposed, specific performance for the incomplete, imperfect, not careful, inappropriate, which directly or indirectly affects the tourist service quality.
Key words Tourist attractions; publicity materials; Japanese translation
對于翻譯的定義,日本翻譯研究家別宮貞德認為是:“ある言語で表現(xiàn)された情報を、別の言語の等価な情報に置き換えること”。(將用某種語言表現(xiàn)出的情報置換為用其它語言所表現(xiàn)出的等價情報)。由此可以看出翻譯在情報的傳遞中具有一定的作用。對于翻譯的標準,嚴復在《天演論·譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯矣,則達尚焉?!?“至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信矣?!?“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信,達而外,求其爾雅。”這三句話對信達雅的標準進行了精辟的概述,為近一個世紀以來的翻譯工作提供了基本思維。對于翻譯的功能,譚載喜的《新編奈達論翻譯》從語言的交際功能來論述翻譯的功能,認為翻譯的語言交際功能有表達功能、認知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能、審美功能等等。在推動旅游資源對外開放,走進國際視野的歷程中,我們一定要注重翻譯對完善旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的作用,注重翻譯對體現(xiàn)人文關(guān)懷、提高地區(qū)知名度的作用。
洛陽具有豐富的自然和人文旅游資源,對這些旅游資源外宣資料的日譯現(xiàn)狀從宏觀和微觀的角度進行研究有很大的必要性。只有不斷發(fā)現(xiàn)問題,然后解決問題,建設(shè)“國際文化旅游名城”才有成為現(xiàn)實的可能。不論是從宏觀角度還是從微觀角度探究,洛陽景區(qū)文化旅游資源外宣資料的日譯情況都存在一些問題。宏觀意義上的日譯問題指外宣資料的有無,微觀意義上的日譯問題指現(xiàn)有外宣翻譯資料中,語法、用詞等細節(jié)方面存在的的漏洞和不足。為此,本文從四個方面進行了不同側(cè)重的調(diào)研,針對每一個側(cè)重點進行了相應(yīng)的現(xiàn)狀分析并提出具有可行性的解決方案。
1 文化旅游資源網(wǎng)站日文宣傳的現(xiàn)狀及對策
文化旅游資源不能與日本游客和日本文化建立一個有效的連接點和契合點。本研究通過集體考查的方式對河南旅游門戶網(wǎng)、龍門石窟官方網(wǎng)以及洛陽旅游網(wǎng)關(guān)林廟的相關(guān)介紹進行了考察。在已知的調(diào)查資源上,我們有了以下發(fā)現(xiàn):
(1)河南旅游門戶網(wǎng)日文界面存在漏洞。該網(wǎng)站為河南省通向外界的窗口,外界能否通過這個窗口準確地認識和了解其中涉及的各種旅游資源,直接影響到河南旅游門戶網(wǎng)站自身的建設(shè)是否完善。在網(wǎng)站主頁面的右上角我們找到了日語界面的鏈接按鈕,但是在多次點擊之后,頁面未能出現(xiàn)日語版面,從某種意義上來說,這就給日本游客帶來了相當大的困惑。
(2)龍門石窟官網(wǎng)無白園日文介紹。龍門石窟是國家著名的5A級風景區(qū),每年為洛陽貢獻了豐厚的財政收入。在龍門石窟有我國著名的唐代詩人白居易的住所白園。對日本人而言,他們酷愛中國的詩詞歌賦,對白居易自然流露著難以言喻的膜拜之情。比如在中國廣為流傳的《長恨歌》在日本同樣享有無上的榮譽,甚至有的日本人可以做到全文背誦的程度。但是通過對龍門石窟官方網(wǎng)站的調(diào)查,我們找到了禹王池、潛溪寺、賓陽中洞、賓陽南洞、賓陽北洞、萬佛洞、蓮花洞、奉先寺、古陽洞、藥方洞等相關(guān)日文介紹,但是唯獨沒有找到的就是關(guān)于白園的相關(guān)日文介紹,因此該網(wǎng)站的建設(shè)可以說也是存在問題的。
(3)對關(guān)林廟的日文介紹無實質(zhì)性內(nèi)容。在日本,以中國的《三國演義》為模板和素材改編的游戲、書籍和影視作品有很多,日本人熱愛三國,那些逐鹿中原的英雄符合日本民族崇拜強者的民族心理,在三國中不可忽視的人物就是關(guān)云長。通過對洛陽旅游網(wǎng)的調(diào)查,我們找到了關(guān)林廟的日語相關(guān)介紹,但僅僅是其價格方面,對景點更為深入的介紹則沒有涉及。
如何解決以上問題,這事關(guān)國家、社會、甚至個人。針對網(wǎng)站建設(shè),就國家政府部門而言,應(yīng)完善網(wǎng)站服務(wù)機制,引進先進服務(wù)器技術(shù),鼓勵網(wǎng)站向多元化方向發(fā)展。就社會而言,應(yīng)發(fā)揮媒體監(jiān)督,輿論渲染的集體力量,督促,監(jiān)督網(wǎng)站建設(shè)。就個人而言,應(yīng)建議政府相關(guān)部門或景區(qū)服務(wù)中心完善網(wǎng)站建設(shè),定期進行網(wǎng)站維護和檢查,提高網(wǎng)站服務(wù)質(zhì)量。
2 景區(qū)內(nèi)部外宣資料的現(xiàn)狀及對策
外宣資料服務(wù)范圍局限,質(zhì)量水準低下,缺乏包容性。外宣資料是旅游景區(qū)和外界相架接的一個橋梁,是介紹旅游景區(qū)的一種宣傳手段。它包括一個旅游景區(qū)的宣傳手冊、宣傳標語、標識語等等。研究小組對龍門石窟、關(guān)林廟以及王城公園進行了實際的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了以下存在的問題。
(1)關(guān)林景區(qū)的宣傳頁和內(nèi)部的交通指示牌以及內(nèi)容介紹牌等均沒有日譯。宣傳頁等事關(guān)游客對景區(qū)的一個大致的把握和了解,如果缺少日文介紹,對日本游客而言,很顯然不足以準確的把握景區(qū)的構(gòu)成元素及內(nèi)涵。再者,我們講究圖文并茂,如果只有圖有景而沒有文,日本游客很難理解其深層意義。除此之外,缺少日譯也會降低服務(wù)的包容性,難以為日本游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。經(jīng)研究小組實際考查拍攝的20多張照片均無日譯,尤其是對“旋生柏”、“結(jié)義柏”等著名看點的介紹。(2)龍門石窟景區(qū)日譯資料不完善。龍門石窟是洛陽一大招牌,作為考察的重點對象,對宣傳牌、交通指示牌、警示牌等研究小組進行了全面細致的考察。在考察的50多張照片中,有70%均無日譯,剩下的30%還存在語法、用詞習慣等不同程度的問題。(3)王城公園外宣資料局限性明顯。作為全國第一座遺址公園和河南省最大的綜合性公園。王城公園對于中外游客而言具有強烈的吸引力。研究小組實際考察共30多張照片,其中,英語和韓語幾乎涵蓋所有外宣資料,而日語則零覆蓋。日韓同為東北亞重要國家,同為中國重要的旅游市場客源,這種外宣資料上體現(xiàn)的局限會直接影響對日游客的服務(wù)質(zhì)量。
針對以上發(fā)現(xiàn)的問題,建議景區(qū)相關(guān)部門能夠借鑒我國民航(西部航空)服務(wù)手冊的宣傳經(jīng)驗(涉及英、俄、韓、日四種外文),以開放的,多元化的思維認識外宣資料的重要性,完善景區(qū)外宣資料。
3 景區(qū)內(nèi)日語導游配備現(xiàn)狀及對策
“軟”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不完善。如果從廣義的角度出發(fā),導游也可以被歸為外宣資料的一種。只是在性質(zhì)上而言,宣傳頁等外宣資料屬于物理性質(zhì)的,即“硬”性質(zhì)的,而導游則屬于人文性質(zhì)的,即“軟”性質(zhì)的。通過游客親身直接的感受和導游間接的譯解,旅游的效果會大大提升。然而經(jīng)過我們小組的實地調(diào)查,得知洛陽市的多數(shù)景區(qū)內(nèi)未配備日語導游。就這點來說,景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量是缺少人文關(guān)懷的。
針對這一問題,旅游景區(qū)相關(guān)部門自身應(yīng)該完善導游服務(wù)體系,加強導游隊伍建設(shè),在現(xiàn)有的服務(wù)對象基礎(chǔ)上,擴大服務(wù)對象范圍。作為游客,應(yīng)積極通過各種網(wǎng)絡(luò)媒體和官方渠道強化社會訴求,監(jiān)督和促進相關(guān)部門完善“軟”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
4 現(xiàn)有日文宣傳資料現(xiàn)狀及對策
翻譯宣傳資料細節(jié)處理不當。在經(jīng)調(diào)查收集的外宣資料中,日譯過的外宣資料僅占很小的比例,而且在細節(jié)上而言,還存在很多漏洞,通過對日譯資料的歸納和整理,總結(jié)出了以下代表性問題,以龍門石窟為例作以簡要分析:
(1)語法問題。在調(diào)研過程中,我們注意到警示牌“請勿攀爬”被譯為「登るないでください」。在日語語法當中,「登る」是基本形,它后面的「ない」屬于否定,將這兩者聯(lián)系在一起,「登る」必須要實現(xiàn)變形,即由基本形「登る」變?yōu)槲慈恍巍傅扦椤?,然后再接「ない」,這樣準確的翻譯就是「登らないでください」。(2)用詞習慣問題。以“旅游禮品商店”的翻譯「観光記念のお店」為例,該翻譯如果從漢語字面意思去分析是沒有錯誤的,但是該翻譯不符合日本人“接地氣”式的表達,即日語式的表達。換句話說,該翻譯不大符合日本人所認同的文化內(nèi)涵和表達習慣。所以經(jīng)過和小組成員的探討和老師的交流,建議用美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂針①提出的歸化法②翻譯為「お土産のお店」。
針對翻譯細節(jié)上的問題,作為旅游相關(guān)部門要深入了解日本文化,使與日本相關(guān)的宣傳資料內(nèi)容更加符合日本游客的思想意識,增強宣傳的親和力和感染力。同時要緊跟語言發(fā)展的最前沿,提高旅游標識語等相關(guān)用語的準確度。作為個人,我們可以利用學?;蛘呱鐣膶I(yè)資源,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,與日語專業(yè)人士進行深入的溝通,從詞匯、語法、翻譯方法等角度,對已有的錯誤進行深入的剖析并改正,進而給相關(guān)旅游部門提出建設(shè)性意見,提高服務(wù)質(zhì)量。
5 結(jié)束語
文化旅游資源是人類共有的物質(zhì)文化遺產(chǎn),它沉淀著一個國家,一個民族的智慧。幅員遼闊的中國大地孕育了得天獨厚的自然旅游資源,歷史長河賦予了華夏文明鑄就的人文旅游資源。不論是宏觀層面,還是微觀層面,經(jīng)過對洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究和分析,我們認為外宣資料日譯現(xiàn)狀還存在相當多的漏洞和亟待解決的問題。日譯范圍還需進一步擴大,日譯質(zhì)量還需進一步提升,相關(guān)部門的旅游服務(wù)體系還需進一步完善。隨著中國經(jīng)濟的崛起,中華文化的國際影響力也在日益劇增。解決洛陽文化旅游資源外宣資料的日譯問題對于提高旅游服務(wù)質(zhì)量,地區(qū)知名度,增強中國文化軟實力都具有實質(zhì)性的意義。
基金項目:本文系2015年地方高校國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“河洛文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對策研究”(項目編號:201510464036)和2015年河南科技大學大學生研究訓練計劃(SRTP)項目“洛陽文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對策研究”(項目編號:2015096)的階段性成果
注釋
① 勞倫斯·韋努蒂針 (Lawrence Venuti)是美國著名翻譯家和翻譯理論家,自2000年起,他的歸化與異化翻譯概念以及翻譯的差異倫理受到國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注和研究,甚至引起了歸化與異化的大討論。近年來,韋努蒂新的研究成果不斷涌現(xiàn),主要包括翻譯倫理、翻譯的解釋學模式、解構(gòu)主義翻譯理論等方面。
② 歸化法:反對中化(原文為歐化)的表達方式,強調(diào)發(fā)揮日語(原文為漢語)表達的優(yōu)勢,最大限度地意譯。
參考文獻
[1] 陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程(修訂版)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[2] 雷鳴,付黎旭,肖輝.日漢互譯理論與實務(wù)[M].大連:大連理工大學出版社,2009.
[3] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] 趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語日譯規(guī)范問題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013(6).
[5] 呂汝泉.旅游景點公示語日譯的策略初探——以大連百年紀念城雕簡介為例[J].遼寧醫(yī)學院學報,2013(8).
[6] 秦石美.紹興市旅游公示語漢日翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查[J].紹興文理學院學報,2014(7).