亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        洛陽(yáng)文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀

        2016-11-15 20:30:19劉晨曉
        科教導(dǎo)刊 2016年26期
        關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)

        劉晨曉

        摘 要 文化旅游資源的外宣資料是旅游景區(qū)向外界展示自身的一面鏡子,對(duì)外宣資料的翻譯便順理成章地成為一個(gè)重要課題。洛陽(yáng)具有豐富的文化旅游資源,近年來(lái),洛陽(yáng)旅游景區(qū)的日譯問(wèn)題逐漸暴露,具體表現(xiàn)為大的方面不全面、不完善,小的方面不細(xì)致、不恰當(dāng)?shù)龋@直接或間接地影響著對(duì)日游客服務(wù)質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞 旅游景區(qū) 外宣資料 日語(yǔ)翻譯

        中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.072

        The Status of Translation of Publicity Materials of

        Luoyang Cultural Tourism Resources

        LIU Chenxiao

        (Foreign Languages School of Henan University of Science and Technology, Luoyang, Henan 471023)

        Abstract The publicity materials of cultural tourism resources is tourism scenic area to the outside world show their own mirror, the translation of publicity materials will naturally become an important topic. Luoyang has a rich cultural tourism resources, in recent years, Luoyang tourist scenic spots of Japanese translation of gradually exposed, specific performance for the incomplete, imperfect, not careful, inappropriate, which directly or indirectly affects the tourist service quality.

        Key words Tourist attractions; publicity materials; Japanese translation

        對(duì)于翻譯的定義,日本翻譯研究家別宮貞德認(rèn)為是:“ある言語(yǔ)で表現(xiàn)された情報(bào)を、別の言語(yǔ)の等価な情報(bào)に置き換えること”。(將用某種語(yǔ)言表現(xiàn)出的情報(bào)置換為用其它語(yǔ)言所表現(xiàn)出的等價(jià)情報(bào))。由此可以看出翻譯在情報(bào)的傳遞中具有一定的作用。對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯矣,則達(dá)尚焉。” “至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信矣。” “三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信,達(dá)而外,求其爾雅。”這三句話對(duì)信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了精辟的概述,為近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯工作提供了基本思維。對(duì)于翻譯的功能,譚載喜的《新編奈達(dá)論翻譯》從語(yǔ)言的交際功能來(lái)論述翻譯的功能,認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言交際功能有表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能、審美功能等等。在推動(dòng)旅游資源對(duì)外開放,走進(jìn)國(guó)際視野的歷程中,我們一定要注重翻譯對(duì)完善旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的作用,注重翻譯對(duì)體現(xiàn)人文關(guān)懷、提高地區(qū)知名度的作用。

        洛陽(yáng)具有豐富的自然和人文旅游資源,對(duì)這些旅游資源外宣資料的日譯現(xiàn)狀從宏觀和微觀的角度進(jìn)行研究有很大的必要性。只有不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,然后解決問(wèn)題,建設(shè)“國(guó)際文化旅游名城”才有成為現(xiàn)實(shí)的可能。不論是從宏觀角度還是從微觀角度探究,洛陽(yáng)景區(qū)文化旅游資源外宣資料的日譯情況都存在一些問(wèn)題。宏觀意義上的日譯問(wèn)題指外宣資料的有無(wú),微觀意義上的日譯問(wèn)題指現(xiàn)有外宣翻譯資料中,語(yǔ)法、用詞等細(xì)節(jié)方面存在的的漏洞和不足。為此,本文從四個(gè)方面進(jìn)行了不同側(cè)重的調(diào)研,針對(duì)每一個(gè)側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行了相應(yīng)的現(xiàn)狀分析并提出具有可行性的解決方案。

        1 文化旅游資源網(wǎng)站日文宣傳的現(xiàn)狀及對(duì)策

        文化旅游資源不能與日本游客和日本文化建立一個(gè)有效的連接點(diǎn)和契合點(diǎn)。本研究通過(guò)集體考查的方式對(duì)河南旅游門戶網(wǎng)、龍門石窟官方網(wǎng)以及洛陽(yáng)旅游網(wǎng)關(guān)林廟的相關(guān)介紹進(jìn)行了考察。在已知的調(diào)查資源上,我們有了以下發(fā)現(xiàn):

        (1)河南旅游門戶網(wǎng)日文界面存在漏洞。該網(wǎng)站為河南省通向外界的窗口,外界能否通過(guò)這個(gè)窗口準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)和了解其中涉及的各種旅游資源,直接影響到河南旅游門戶網(wǎng)站自身的建設(shè)是否完善。在網(wǎng)站主頁(yè)面的右上角我們找到了日語(yǔ)界面的鏈接按鈕,但是在多次點(diǎn)擊之后,頁(yè)面未能出現(xiàn)日語(yǔ)版面,從某種意義上來(lái)說(shuō),這就給日本游客帶來(lái)了相當(dāng)大的困惑。

        (2)龍門石窟官網(wǎng)無(wú)白園日文介紹。龍門石窟是國(guó)家著名的5A級(jí)風(fēng)景區(qū),每年為洛陽(yáng)貢獻(xiàn)了豐厚的財(cái)政收入。在龍門石窟有我國(guó)著名的唐代詩(shī)人白居易的住所白園。對(duì)日本人而言,他們酷愛(ài)中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,對(duì)白居易自然流露著難以言喻的膜拜之情。比如在中國(guó)廣為流傳的《長(zhǎng)恨歌》在日本同樣享有無(wú)上的榮譽(yù),甚至有的日本人可以做到全文背誦的程度。但是通過(guò)對(duì)龍門石窟官方網(wǎng)站的調(diào)查,我們找到了禹王池、潛溪寺、賓陽(yáng)中洞、賓陽(yáng)南洞、賓陽(yáng)北洞、萬(wàn)佛洞、蓮花洞、奉先寺、古陽(yáng)洞、藥方洞等相關(guān)日文介紹,但是唯獨(dú)沒(méi)有找到的就是關(guān)于白園的相關(guān)日文介紹,因此該網(wǎng)站的建設(shè)可以說(shuō)也是存在問(wèn)題的。

        (3)對(duì)關(guān)林廟的日文介紹無(wú)實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。在日本,以中國(guó)的《三國(guó)演義》為模板和素材改編的游戲、書籍和影視作品有很多,日本人熱愛(ài)三國(guó),那些逐鹿中原的英雄符合日本民族崇拜強(qiáng)者的民族心理,在三國(guó)中不可忽視的人物就是關(guān)云長(zhǎng)。通過(guò)對(duì)洛陽(yáng)旅游網(wǎng)的調(diào)查,我們找到了關(guān)林廟的日語(yǔ)相關(guān)介紹,但僅僅是其價(jià)格方面,對(duì)景點(diǎn)更為深入的介紹則沒(méi)有涉及。

        如何解決以上問(wèn)題,這事關(guān)國(guó)家、社會(huì)、甚至個(gè)人。針對(duì)網(wǎng)站建設(shè),就國(guó)家政府部門而言,應(yīng)完善網(wǎng)站服務(wù)機(jī)制,引進(jìn)先進(jìn)服務(wù)器技術(shù),鼓勵(lì)網(wǎng)站向多元化方向發(fā)展。就社會(huì)而言,應(yīng)發(fā)揮媒體監(jiān)督,輿論渲染的集體力量,督促,監(jiān)督網(wǎng)站建設(shè)。就個(gè)人而言,應(yīng)建議政府相關(guān)部門或景區(qū)服務(wù)中心完善網(wǎng)站建設(shè),定期進(jìn)行網(wǎng)站維護(hù)和檢查,提高網(wǎng)站服務(wù)質(zhì)量。

        2 景區(qū)內(nèi)部外宣資料的現(xiàn)狀及對(duì)策

        外宣資料服務(wù)范圍局限,質(zhì)量水準(zhǔn)低下,缺乏包容性。外宣資料是旅游景區(qū)和外界相架接的一個(gè)橋梁,是介紹旅游景區(qū)的一種宣傳手段。它包括一個(gè)旅游景區(qū)的宣傳手冊(cè)、宣傳標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)等等。研究小組對(duì)龍門石窟、關(guān)林廟以及王城公園進(jìn)行了實(shí)際的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了以下存在的問(wèn)題。

        (1)關(guān)林景區(qū)的宣傳頁(yè)和內(nèi)部的交通指示牌以及內(nèi)容介紹牌等均沒(méi)有日譯。宣傳頁(yè)等事關(guān)游客對(duì)景區(qū)的一個(gè)大致的把握和了解,如果缺少日文介紹,對(duì)日本游客而言,很顯然不足以準(zhǔn)確的把握景區(qū)的構(gòu)成元素及內(nèi)涵。再者,我們講究圖文并茂,如果只有圖有景而沒(méi)有文,日本游客很難理解其深層意義。除此之外,缺少日譯也會(huì)降低服務(wù)的包容性,難以為日本游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。經(jīng)研究小組實(shí)際考查拍攝的20多張照片均無(wú)日譯,尤其是對(duì)“旋生柏”、“結(jié)義柏”等著名看點(diǎn)的介紹。(2)龍門石窟景區(qū)日譯資料不完善。龍門石窟是洛陽(yáng)一大招牌,作為考察的重點(diǎn)對(duì)象,對(duì)宣傳牌、交通指示牌、警示牌等研究小組進(jìn)行了全面細(xì)致的考察。在考察的50多張照片中,有70%均無(wú)日譯,剩下的30%還存在語(yǔ)法、用詞習(xí)慣等不同程度的問(wèn)題。(3)王城公園外宣資料局限性明顯。作為全國(guó)第一座遺址公園和河南省最大的綜合性公園。王城公園對(duì)于中外游客而言具有強(qiáng)烈的吸引力。研究小組實(shí)際考察共30多張照片,其中,英語(yǔ)和韓語(yǔ)幾乎涵蓋所有外宣資料,而日語(yǔ)則零覆蓋。日韓同為東北亞重要國(guó)家,同為中國(guó)重要的旅游市場(chǎng)客源,這種外宣資料上體現(xiàn)的局限會(huì)直接影響對(duì)日游客的服務(wù)質(zhì)量。

        針對(duì)以上發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,建議景區(qū)相關(guān)部門能夠借鑒我國(guó)民航(西部航空)服務(wù)手冊(cè)的宣傳經(jīng)驗(yàn)(涉及英、俄、韓、日四種外文),以開放的,多元化的思維認(rèn)識(shí)外宣資料的重要性,完善景區(qū)外宣資料。

        3 景區(qū)內(nèi)日語(yǔ)導(dǎo)游配備現(xiàn)狀及對(duì)策

        “軟”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不完善。如果從廣義的角度出發(fā),導(dǎo)游也可以被歸為外宣資料的一種。只是在性質(zhì)上而言,宣傳頁(yè)等外宣資料屬于物理性質(zhì)的,即“硬”性質(zhì)的,而導(dǎo)游則屬于人文性質(zhì)的,即“軟”性質(zhì)的。通過(guò)游客親身直接的感受和導(dǎo)游間接的譯解,旅游的效果會(huì)大大提升。然而經(jīng)過(guò)我們小組的實(shí)地調(diào)查,得知洛陽(yáng)市的多數(shù)景區(qū)內(nèi)未配備日語(yǔ)導(dǎo)游。就這點(diǎn)來(lái)說(shuō),景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量是缺少人文關(guān)懷的。

        針對(duì)這一問(wèn)題,旅游景區(qū)相關(guān)部門自身應(yīng)該完善導(dǎo)游服務(wù)體系,加強(qiáng)導(dǎo)游隊(duì)伍建設(shè),在現(xiàn)有的服務(wù)對(duì)象基礎(chǔ)上,擴(kuò)大服務(wù)對(duì)象范圍。作為游客,應(yīng)積極通過(guò)各種網(wǎng)絡(luò)媒體和官方渠道強(qiáng)化社會(huì)訴求,監(jiān)督和促進(jìn)相關(guān)部門完善“軟”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

        4 現(xiàn)有日文宣傳資料現(xiàn)狀及對(duì)策

        翻譯宣傳資料細(xì)節(jié)處理不當(dāng)。在經(jīng)調(diào)查收集的外宣資料中,日譯過(guò)的外宣資料僅占很小的比例,而且在細(xì)節(jié)上而言,還存在很多漏洞,通過(guò)對(duì)日譯資料的歸納和整理,總結(jié)出了以下代表性問(wèn)題,以龍門石窟為例作以簡(jiǎn)要分析:

        (1)語(yǔ)法問(wèn)題。在調(diào)研過(guò)程中,我們注意到警示牌“請(qǐng)勿攀爬”被譯為「登るないでください」。在日語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中,「登る」是基本形,它后面的「ない」屬于否定,將這兩者聯(lián)系在一起,「登る」必須要實(shí)現(xiàn)變形,即由基本形「登る」變?yōu)槲慈恍巍傅扦椤?,然后再接「ない」,這樣準(zhǔn)確的翻譯就是「登らないでください」。(2)用詞習(xí)慣問(wèn)題。以“旅游禮品商店”的翻譯「観光記念のお店」為例,該翻譯如果從漢語(yǔ)字面意思去分析是沒(méi)有錯(cuò)誤的,但是該翻譯不符合日本人“接地氣”式的表達(dá),即日語(yǔ)式的表達(dá)。換句話說(shuō),該翻譯不大符合日本人所認(rèn)同的文化內(nèi)涵和表達(dá)習(xí)慣。所以經(jīng)過(guò)和小組成員的探討和老師的交流,建議用美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂針①提出的歸化法②翻譯為「お土産のお店」。

        針對(duì)翻譯細(xì)節(jié)上的問(wèn)題,作為旅游相關(guān)部門要深入了解日本文化,使與日本相關(guān)的宣傳資料內(nèi)容更加符合日本游客的思想意識(shí),增強(qiáng)宣傳的親和力和感染力。同時(shí)要緊跟語(yǔ)言發(fā)展的最前沿,提高旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)等相關(guān)用語(yǔ)的準(zhǔn)確度。作為個(gè)人,我們可以利用學(xué)?;蛘呱鐣?huì)的專業(yè)資源,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),與日語(yǔ)專業(yè)人士進(jìn)行深入的溝通,從詞匯、語(yǔ)法、翻譯方法等角度,對(duì)已有的錯(cuò)誤進(jìn)行深入的剖析并改正,進(jìn)而給相關(guān)旅游部門提出建設(shè)性意見(jiàn),提高服務(wù)質(zhì)量。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        文化旅游資源是人類共有的物質(zhì)文化遺產(chǎn),它沉淀著一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的智慧。幅員遼闊的中國(guó)大地孕育了得天獨(dú)厚的自然旅游資源,歷史長(zhǎng)河賦予了華夏文明鑄就的人文旅游資源。不論是宏觀層面,還是微觀層面,經(jīng)過(guò)對(duì)洛陽(yáng)文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究和分析,我們認(rèn)為外宣資料日譯現(xiàn)狀還存在相當(dāng)多的漏洞和亟待解決的問(wèn)題。日譯范圍還需進(jìn)一步擴(kuò)大,日譯質(zhì)量還需進(jìn)一步提升,相關(guān)部門的旅游服務(wù)體系還需進(jìn)一步完善。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,中華文化的國(guó)際影響力也在日益劇增。解決洛陽(yáng)文化旅游資源外宣資料的日譯問(wèn)題對(duì)于提高旅游服務(wù)質(zhì)量,地區(qū)知名度,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力都具有實(shí)質(zhì)性的意義。

        基金項(xiàng)目:本文系2015年地方高校國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“河洛文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):201510464036)和2015年河南科技大學(xué)大學(xué)生研究訓(xùn)練計(jì)劃(SRTP)項(xiàng)目“洛陽(yáng)文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015096)的階段性成果

        注釋

        ① 勞倫斯·韋努蒂針 (Lawrence Venuti)是美國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家,自2000年起,他的歸化與異化翻譯概念以及翻譯的差異倫理受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究,甚至引起了歸化與異化的大討論。近年來(lái),韋努蒂新的研究成果不斷涌現(xiàn),主要包括翻譯倫理、翻譯的解釋學(xué)模式、解構(gòu)主義翻譯理論等方面。

        ② 歸化法:反對(duì)中化(原文為歐化)的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)發(fā)揮日語(yǔ)(原文為漢語(yǔ))表達(dá)的優(yōu)勢(shì),最大限度地意譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程(修訂版)[M].北京:高等教育出版社,2012.

        [2] 雷鳴,付黎旭,肖輝.日漢互譯理論與實(shí)務(wù)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.

        [3] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [4] 趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語(yǔ)日譯規(guī)范問(wèn)題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013(6).

        [5] 呂汝泉.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日譯的策略初探——以大連百年紀(jì)念城雕簡(jiǎn)介為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8).

        [6] 秦石美.紹興市旅游公示語(yǔ)漢日翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7).

        猜你喜歡
        旅游景區(qū)
        智慧旅游理念在旅游景區(qū)經(jīng)營(yíng)管理中的應(yīng)用
        基于互補(bǔ)資產(chǎn)的旅游景區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略研究
        旅游景區(qū)虛擬現(xiàn)實(shí)核心技術(shù)研究
        我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問(wèn)題及其解決措施
        論動(dòng)態(tài)管理對(duì)旅游景區(qū)質(zhì)量的提升
        旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:39:19
        旅游景區(qū)信息化規(guī)劃方案研究
        不同類型旅游景區(qū)管理模式的對(duì)比分析
        天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
        旅游景區(qū)營(yíng)銷管理一般模式及實(shí)證研究
        商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
        久久精品亚洲熟女av蜜謦| 国产午夜激情视频自拍| 精品一区二区三区长筒靴| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av | 青青草好吊色在线视频| 男女视频在线观看一区| 久久精品噜噜噜成人| 国产日韩欧美在线| 中文字幕人妻一区色偷久久| 爆操丝袜美女在线观看| 亚洲中文字幕国产综合| 国产精品一区二区在线观看完整版 | 午夜福利一区在线观看中文字幕| 亚洲日本va中文字幕| 欧美一级在线全免费| 18禁成人免费av大片一区| 日韩精品亚洲一区二区| 亚洲精品92内射| 中文字幕日产人妻久久| 国产高清女主播在线观看| 看全色黄大色黄大片 视频| 亚洲av无码资源在线观看| 亚洲日本精品一区久久精品| 91精品国产乱码久久中文| 天天躁日日躁狠狠久久| 综合无码一区二区三区四区五区| 亚洲男人在线天堂av| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 无码av免费精品一区二区三区| 国产三级黄色在线观看| 蜜桃网站入口可看18禁| 又粗又大又硬毛片免费看| 牛牛本精品99久久精品88m| 韩国美女主播国产三级| 久久精品国产亚洲超碰av| 久久精品无码专区免费青青| 国产一区二区三区国产精品| 久久综合精品国产丝袜长腿| 在线成人一区二区| a观看v视频网站入口免费| 蜜桃视频永久免费在线观看|