內(nèi)容摘要:本文通過(guò)對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)——古窯和皇窯的公示語(yǔ)日譯現(xiàn)狀進(jìn)行考察,舉例分析了景區(qū)的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語(yǔ)習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問(wèn)題。剖析了這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,希望對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的日譯有所借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)旅游景區(qū) 公示語(yǔ) 日譯 現(xiàn)狀 對(duì)策
公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。
景德鎮(zhèn)是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點(diǎn),是重要的商品基地之一。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng),以陶瓷文化為主題的國(guó)家級(jí)旅游景區(qū)——景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)、中國(guó)非物質(zhì)物化遺產(chǎn)陶瓷基地——皇窯等旅游景區(qū)吸引著越來(lái)越多的中外游客,尤其是來(lái)自鄰國(guó)日本的游客逐年增多,公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯愈發(fā)顯示出其重要性。
通過(guò)對(duì)相關(guān)研究成果的梳理,發(fā)現(xiàn)與公示語(yǔ)的英譯研究相較,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的日譯研究尚處于起步階段,存在諸多問(wèn)題,不規(guī)范現(xiàn)象十分常見(jiàn)。景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的日譯研究更是如此。因此,筆者對(duì)景德鎮(zhèn)古窯、皇窯景區(qū)進(jìn)行實(shí)地走訪考察,拍攝大量照片,并對(duì)其日譯內(nèi)容進(jìn)行考察分析,希望能引起相關(guān)部門(mén)的注意,以期對(duì)景區(qū)的對(duì)外宣傳有所幫助。
一.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)日譯的現(xiàn)狀調(diào)查
筆者通過(guò)走訪景德鎮(zhèn)古窯、皇窯兩大景區(qū),發(fā)現(xiàn)兩大景區(qū)的公示語(yǔ)的對(duì)外翻譯語(yǔ)種分別有三種英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ),翻譯內(nèi)容相對(duì)比較完整,根據(jù)景區(qū)特色不同,公示語(yǔ)內(nèi)容也有所差別。調(diào)查內(nèi)容具體如下:
(一)古窯景區(qū)
景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)作為全國(guó)唯一一家以陶瓷文化為主題的國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯更多的是指示型公示語(yǔ)、提示型公示語(yǔ)、限制型公示語(yǔ),涉及到陶瓷相關(guān)歷史人物和陶瓷工藝流程等內(nèi)容的簡(jiǎn)介型公示語(yǔ)時(shí),英譯較多,日譯較少。例如,景區(qū)重要游覽地之一的唐英紀(jì)念館里就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯介紹。
(二)皇窯景區(qū)
皇窯作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(手工制瓷)生產(chǎn)性保護(hù)和研究示范基地,已成為了海內(nèi)外游客的首選之地。景區(qū)內(nèi)全面展示御窯傳統(tǒng)制瓷工藝的宋、元、明、清作坊是其特色之一。內(nèi)對(duì)歷代制瓷作坊歷代陶瓷制作工藝和流程等簡(jiǎn)介型公示語(yǔ)的日譯介紹非常詳細(xì)。
以上兩大景區(qū)存在的共同問(wèn)題就是公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯存在一些錯(cuò)誤,對(duì)日本游客可能帶來(lái)理解上的問(wèn)題,影響景德鎮(zhèn)的城市形象。因此,應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)日譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)分析,找出錯(cuò)誤原因,進(jìn)行修正,提高景區(qū)的對(duì)外宣傳形象。
二.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)日譯存在的主要問(wèn)題
鄧秀梅等(2013)將景區(qū)公示語(yǔ)分為指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型、簡(jiǎn)介型五大類(lèi),并建議對(duì)具有不同目的的各個(gè)類(lèi)型應(yīng)采取不同的翻譯方法。景德鎮(zhèn)古窯、皇窯這兩大旅游景區(qū)也都包含了這五類(lèi)公示語(yǔ)。兩大景區(qū)日譯問(wèn)題主要集中在“語(yǔ)法錯(cuò)誤”、“亂譯”等方面。具體可分為以下幾點(diǎn):
(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤
公示語(yǔ)日譯中,存在許多語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,“水深危險(xiǎn) 請(qǐng)勿嬉戲”的翻譯為“水深さで危ない 遊びにしないでください”,譯文前后沒(méi)有連詞,“遊びにする”這種用法也不正確。正確譯法應(yīng)為“水深が深いところがあり危険ですから、遊ばないでください”。
(二)誤譯
指源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的詞義范圍不完全對(duì)等。“森林地帶 小心地滑”的日語(yǔ)翻譯為“森林地帯 地滑りに気を付けて”。這里的日語(yǔ)翻譯存在兩方面的問(wèn)題。首先是誤譯。日語(yǔ)中的“地滑り”翻譯成中文是“(斜坡的)地表滑落,山體滑坡”之意,但這個(gè)公示牌的中文是“小心地滑”,明顯表達(dá)的是不同的意思,譯者沒(méi)有理解“地滑り”在日語(yǔ)中的意義就把它誤譯,正確的譯法應(yīng)該為“滑りやすい”。因此,句子的正確日語(yǔ)翻譯為“森林地帯で滑りやすいから気を付けてください”。
(三)亂譯
亂譯指源語(yǔ)與目的語(yǔ)的意義不對(duì)稱(chēng)。
古窯景區(qū)公示語(yǔ)“保護(hù)文物 請(qǐng)勿涂劃”的日語(yǔ)譯文為“文物を保護(hù)しないでください?!边@個(gè)譯文的意思是“請(qǐng)不要保護(hù)文物”。這跟我們所要表達(dá)的意思完全相反?!拔鼰焻^(qū)”的日語(yǔ)翻譯也是如此。本應(yīng)該翻譯為“喫煙所”,結(jié)果翻譯成了“禁煙區(qū)域”(禁煙區(qū)域),意思完全相反。這會(huì)造成游客的誤解和不便,會(huì)讓人貽笑大方,景區(qū)的形象也會(huì)大打折扣。
(四)不譯
不譯是指對(duì)漢語(yǔ)詞匯不進(jìn)行翻譯,直接寫(xiě)成日語(yǔ)當(dāng)作日語(yǔ)譯文。有的甚至沒(méi)有轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)的當(dāng)用漢字直接將中文放到日語(yǔ)譯文中。例如,在皇窯景區(qū)關(guān)于“宋瓷作”的介紹性公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯中就直接出現(xiàn)了“哥、官、汝、定、鈞窯”、“村村陶埏,處處窯火”等照搬中文的不規(guī)范現(xiàn)象,這讓游客一頭霧水,無(wú)從理解。
(五)翻譯不符合日語(yǔ)習(xí)慣
中日兩國(guó)存在文化差異,在語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)上也有所不同,因此我們?cè)诜g時(shí)要注意到這種習(xí)慣的不同。兩大景區(qū)的公示牌上有“少一只足印,多一片綠地”“你也輕輕,我也青青”“一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情”之類(lèi)的表達(dá),對(duì)景區(qū)的保護(hù)起到了很好的效果。但是在日語(yǔ)中并沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá),就是“請(qǐng)保護(hù)花草”(花や草を大切にしてください)、“請(qǐng)不要采摘花草”(花や草を取らないでください)。因此,譯者在理解了日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣后,并不需要絞盡腦汁逐字逐句翻譯。
又如,“人類(lèi)因瓷而文明 世界因瓷而精彩”的日語(yǔ)譯文為“人類(lèi)は磁器で文明になり、世界は磁器ですばらしくなります.”。譯文雖然沒(méi)有語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,但是在日語(yǔ)表達(dá)上極不自然。正確譯文應(yīng)該為“人類(lèi)の文明には陶磁器があり、陶磁器によって世界は更に輝きを放っている”或者“陶磁器と共に人類(lèi)は文明を歩み、世界は陶磁器で更に輝く”。
(六)景區(qū)內(nèi)同一中文公示語(yǔ)的翻譯不統(tǒng)一。
同樣一句中文“請(qǐng)勿觸摸”,在同一景區(qū)的日語(yǔ)翻譯有三種 “觸らないてください”、“手を觸れないでください”、“觸らないでください”。第一種譯法“てください”中的“て”漏掉了濁音。第二種譯文“手を觸れないでください”和第三種譯文“觸らないでください”都屬于正確的表達(dá)方式,第二種譯法更鄭重、禮貌。建議景區(qū)應(yīng)該將它們統(tǒng)一,避免讓人產(chǎn)生不舒服的觀感。
除上述問(wèn)題以外,還存在沒(méi)有使用敬語(yǔ)、印刷錯(cuò)誤的問(wèn)題。究其原因,筆者認(rèn)為主要在于以下幾個(gè)方面:
1、譯者自身日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足。
2、譯者缺乏對(duì)中日文化差異的理解,造成了翻譯中的“不自然”現(xiàn)象。
3、譯者缺乏相關(guān)的陶瓷專(zhuān)業(yè)知識(shí),以至于部分陶瓷文化相關(guān)的簡(jiǎn)介型公示語(yǔ)沒(méi)有進(jìn)行翻譯,也沒(méi)有做相關(guān)注解。
4、印刷時(shí)沒(méi)有認(rèn)真做好校對(duì)工作。印刷人員不懂翻譯,易漏掉假名、印錯(cuò)字形等。
5、相關(guān)部門(mén)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的重視程度不夠。
三.解決景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)日譯不規(guī)范現(xiàn)象的對(duì)策
(一)根據(jù)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),提高日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度
以2017年12月國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)并正式發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》為標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo),并借鑒日本國(guó)內(nèi)正在 使用的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)隨意翻譯。基于以上標(biāo)準(zhǔn)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)日譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行修改。景區(qū)內(nèi)指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型的翻譯都可以參考此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修改。
(二)注重中日文化差異
應(yīng)注重中日文化差異,采用以目的語(yǔ)接收者為主的翻譯方法。劉軍平(2009)指出“當(dāng)原文文化所指涉的與目的語(yǔ)文化中所指涉的不一致時(shí),為了目的語(yǔ)讀者,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化”。例如,在簡(jiǎn)介型公示語(yǔ)如景點(diǎn)名稱(chēng)、陶瓷歷史文化等的翻譯上,采用“音譯+注釋”等方式。此外,應(yīng)該提高譯者對(duì)陶瓷文化的理解,掌握全面的陶瓷相關(guān)知識(shí),減少錯(cuò)譯、誤譯等問(wèn)題。
(三)借鑒日本公示語(yǔ)
直接引用日本的公示語(yǔ),即使用“借用”策略,以最大程度還原公示語(yǔ),獲得相應(yīng)的效果。如日本東京都于2015年2月頒布的『國(guó)內(nèi)外旅行者のためのわかりやすい案內(nèi)サイン標(biāo)準(zhǔn)化指針』(東京都版対訳表)可作為翻譯參考。與《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》的內(nèi)容互為補(bǔ)充和借鑒。
(四)相關(guān)部門(mén)重視起來(lái)
政府和景區(qū)等有關(guān)部門(mén)應(yīng)重視起來(lái),加強(qiáng)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢日翻譯的重視程度。政府應(yīng)有專(zhuān)門(mén)部門(mén)負(fù)責(zé)景點(diǎn)中日文標(biāo)識(shí)規(guī)范問(wèn)題,或設(shè)立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)中英文標(biāo)識(shí)的監(jiān)督、審查,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,限令有關(guān)單位予以更正。
四.結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)的日譯問(wèn)題做了比較詳細(xì)的剖析,指出了多處日語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤。如景區(qū)公示語(yǔ)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語(yǔ)習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問(wèn)題。提出了公示語(yǔ)在翻譯成日語(yǔ)時(shí)的對(duì)策,以期提高旅游景區(qū)的吸引力。今后我們會(huì)用功能翻譯理論為理論指導(dǎo),對(duì)兩大景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的日譯內(nèi)容進(jìn)行匯總研究,整理出正確的日譯版本以供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究.中國(guó)翻譯,2005(06):38.
[2]鄧秀梅,翁建文,王歡.功能翻譯理論視域下旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日譯研究——以喬家大院為例[J].東北亞外語(yǔ)研究,2013,1(2):88-91.
[3]鄧秀梅,王歡,張艷萍,翁建文.“一帶一路”背景下旅游公示牌日譯現(xiàn)狀及對(duì)策——以天水麥積山景區(qū)為例[J].新西部(理論版),2016,384(19):31-32.
[4]趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語(yǔ)日譯規(guī)范問(wèn)題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013(12):203.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]祁福鼎,施文.公示語(yǔ)日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018, No.196(03):115.
2019年江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:《目的論視域下景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)日譯研究》(主持人:張小柯,項(xiàng)目編號(hào):YG2018278B)
(作者單位:景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué))