汪鈺軒
【摘要】 在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)持續(xù)向好,中西方文化交流日益密切,在日常生活中,許許多多的公示語(yǔ)有著其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,這對(duì)中西方人們的交流提供了更大的便利,但在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)極易出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題,這不僅有損國(guó)家形象,還阻礙了中西方文化的交流。本文針對(duì)公示語(yǔ)翻譯中容易出現(xiàn)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象提出解決策略,進(jìn)而使公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,促進(jìn)中西方人們的文化交流。
【關(guān)鍵詞】 中西方文化;中式英語(yǔ);公示語(yǔ)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)34-0119-02
一、引言
公示語(yǔ)在人們的日常生活中隨處可見(jiàn),為中西方人們的生活提供了極大的便利,但在翻譯的過(guò)程中,極易出現(xiàn)中式英語(yǔ),這與中西方文化存在差異具有密不可分的關(guān)系。中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的根本因素就是文化。因而要想從根本上解決中式英語(yǔ),就要了解中西方文化差異,進(jìn)而改變?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)的中式思維。
二、公示語(yǔ)及其常見(jiàn)的中式英語(yǔ)
公示語(yǔ)是一種通過(guò)有效的言語(yǔ)手段說(shuō)服他人的藝術(shù),也是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,屬于一種特殊的交際。其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語(yǔ)境,即特定的交際場(chǎng)所。多數(shù)公示語(yǔ)是對(duì)受眾進(jìn)行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是公示語(yǔ)的交際目的。
中式英語(yǔ)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),極易出現(xiàn)這種情況,例如:自助銀行:Automatic Teller Machine、請(qǐng)帶好隨身物品:please take good personal luggage、您愛(ài)我,請(qǐng)不要傷害我:You love me,please don’t injure me等等。這些情況都是典型的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。
三、中西方文化差異影響語(yǔ)言的主要因素
(一)思維方式
首先中國(guó)人的思維比較抽象,而西方人比較具體。人們習(xí)慣于在自己的文化氛圍下思考問(wèn)題,例如中國(guó)人在寫(xiě)信時(shí),地址的書(shū)寫(xiě)順序通常是從大地點(diǎn)到小地點(diǎn),先是國(guó)名,然后是省、城鎮(zhèn)、街道等,而美國(guó)人的順序恰恰相反。由此可見(jiàn)中國(guó)人在思考問(wèn)題時(shí),通常先是由事物的表面開(kāi)始分析,最后是內(nèi)在;而美國(guó)人在思考問(wèn)題時(shí),先是從內(nèi)在開(kāi)始,然后再是外在。又如中國(guó)人在寫(xiě)文章時(shí),強(qiáng)調(diào)整體和結(jié)構(gòu)的完整,而西方人在寫(xiě)作時(shí)并不注重完整性,還是強(qiáng)調(diào)局部的細(xì)節(jié),追求個(gè)性化。
(二)語(yǔ)言的表達(dá)方式
中國(guó)人受傳統(tǒng)文化的影響,在與人溝通進(jìn)行表達(dá)時(shí),其方式比較委婉含蓄,而西方人在進(jìn)行表達(dá)時(shí),通常比較直接,直截了當(dāng)。因此在英譯漢時(shí),常常可以看到英語(yǔ)中主句的中心內(nèi)容在前面,修飾成分較多時(shí),會(huì)放在后面,所以定語(yǔ)從句便自然而然地出現(xiàn)在句中,漢語(yǔ)則會(huì)先說(shuō)出次要信息(如時(shí)間、地點(diǎn)、原因等不主要的內(nèi)容),然后再說(shuō)主要內(nèi)容。
(三)生活習(xí)慣和文化習(xí)俗
中國(guó)人與西方國(guó)家的生活方式存在著很大的差異,體現(xiàn)在衣食住行等等方面。如“前菜”這一詞匯,在西方國(guó)家指的是用餐前的開(kāi)胃小菜,而在中國(guó)卻沒(méi)有這一講究。這樣就導(dǎo)致了許多外來(lái)詞匯以及文化現(xiàn)象。又如習(xí)俗,端午節(jié)可以譯為龍舟節(jié)。中西方文化差異在習(xí)俗節(jié)日方面也有著較大的差異,中國(guó)有許多傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗,如:中秋節(jié)(用來(lái)表示團(tuán)圓的)、端午節(jié)(用來(lái)紀(jì)念屈原的)、春節(jié)(用來(lái)慶祝新的一年到來(lái))等等,而西方有圣誕節(jié)、感恩節(jié)等等。中國(guó)擁有著五千年的悠久歷史,在歷史的長(zhǎng)河中,詩(shī)歌孕育而生,古人借詩(shī)詞來(lái)表達(dá)自己的思想感情,因此中國(guó)人在寫(xiě)文章時(shí),講究意境,需要用心去體會(huì),內(nèi)容會(huì)比較抽象,只可意會(huì)不可言傳;而西方人在進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),講究的卻是具體的細(xì)節(jié)。
四、中西方文化差異對(duì)公示語(yǔ)的中式英語(yǔ)的影響
在進(jìn)行公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯時(shí),人們經(jīng)常會(huì)受到中式思維的影響,常常會(huì)將簡(jiǎn)單的話語(yǔ)譯為中式英語(yǔ),大致可劃分成兩類(lèi),第一種為用詞錯(cuò)誤如:將自助銀行誤譯為Automatic Teller bank、當(dāng)心夾手誤譯為warning hands pinching、小心站臺(tái)間隙誤譯為careful platform gap;第二種為語(yǔ)法錯(cuò)誤如:危險(xiǎn),請(qǐng)勿動(dòng)誤譯為danger! keep out!老百姓自己的銀行誤譯為people own bank等等。以上問(wèn)題的出現(xiàn)表明在進(jìn)行翻譯時(shí),由于不熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,人們常常將不恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行搭配,這樣便會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)的出現(xiàn),同時(shí)在翻譯時(shí),由于詞語(yǔ)比較簡(jiǎn)單,人們也會(huì)忽略語(yǔ)法問(wèn)題。這些因素往往都會(huì)導(dǎo)致誤譯,最后造成尷尬。因此,只有在充分了解中西方文化的前提下,避免中式思維,熟悉掌握西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用詞搭配,才能將公示語(yǔ)翻譯地道并且準(zhǔn)確,才不會(huì)出現(xiàn)非常典型的中式英語(yǔ)。
五、公示語(yǔ)的翻譯原則及中式英語(yǔ)的解決策略
(一)統(tǒng)一性和直譯
公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個(gè)含義:1.對(duì)于一些常用的公示語(yǔ)應(yīng)與國(guó)際慣例的表達(dá)方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有并慣用的公示語(yǔ)。2.公示語(yǔ)翻譯時(shí)要盡量與固定的譯名保持一致。而在這一原則下,容易出現(xiàn)的中式英語(yǔ)問(wèn)題如地名的翻譯,如果沒(méi)有國(guó)際通用的翻譯,一般來(lái)說(shuō)譯者應(yīng)采取直譯的方法,典型的地名如:北京:Beijing、上海:shanghai等等。
(二)簡(jiǎn)潔性和套譯
簡(jiǎn)潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡(jiǎn)意賅,不含復(fù)雜的長(zhǎng)句和晦澀的語(yǔ)言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。譯者在遇到不懂的詞匯時(shí),不知道如何翻譯可以選擇套譯,套譯指在翻譯外國(guó)詞匯時(shí),既不音譯,也不用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用之。例如隔墻有耳:Walls have ears、there is no smoke with fire等等,這樣翻譯既保證了簡(jiǎn)潔性,又不會(huì)讓譯者為解釋詞語(yǔ)而費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
(三)不譯性和不譯
第一,若公示語(yǔ)可用圖片來(lái)表示時(shí),翻譯就變得多余了,因?yàn)閳D片易懂且生動(dòng),比如:請(qǐng)勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次,是具有突出中國(guó)特色的公示語(yǔ),對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)并沒(méi)有多大的意義,因此不用翻譯。這樣既符合公示語(yǔ)的翻譯原則又通俗易懂。
(四)原味性和正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,有各自的表達(dá)方法和思維方式。公示語(yǔ)翻譯的“原味原則”,指的是英語(yǔ)譯文應(yīng)該要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不要出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況,這樣不僅在表達(dá)上拗口難懂,也很難讓外國(guó)友人明白公示語(yǔ)翻譯的意思。
正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯法的實(shí)質(zhì)是從邏輯上改變說(shuō)法。由于語(yǔ)言所反映的心理因素和不同的語(yǔ)言情調(diào)往往要求譯者改換說(shuō)法。英漢互譯中,為了達(dá)到功能對(duì)等,增強(qiáng)語(yǔ)言交際效果,常常采用這兩種技巧。如:油漆未干:Wet paint!市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車(chē):Urban clearway!憑票退還押金:No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip等等。
六、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)在日常的公眾生活和旅游中扮演著不可或缺的角色,為人們的生活提供便利。正確的公示語(yǔ)翻譯既代表了國(guó)家和政府的形象,也為人們的日常活動(dòng)進(jìn)行了正確引導(dǎo)。因此,要想將公示語(yǔ)準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,就要避免中式思維的影響,充分了解中西方文化之間的差異,掌握中西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),針對(duì)公示語(yǔ)的翻譯原則和特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法,地道地表達(dá)出公示語(yǔ)的內(nèi)在含義。讓地道的公示語(yǔ)翻譯為中西方文化交流提供服務(wù),促進(jìn)中西方文化的交流和融合。
參考文獻(xiàn):
[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(02).
[2]王海蕓.跨文化交流下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(11).
[3]雷婕,張軍.淺析漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].海外英語(yǔ),2020,(19).
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]李美玲.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)江叢刊,2020,(33).
[6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與翻譯出版社,1994.
[7]關(guān)世杰.跨文化交際學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[8]王艷.從文化差異視野看英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(31).
[9]王小睿.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策分析[J].海外英語(yǔ),2017(13).