亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯英中“Chinglish”面面觀

        2016-12-26 15:48:58任笑川
        考試周刊 2016年99期
        關鍵詞:中式英語翻譯

        任笑川

        摘 要: 由于受漢語言文化潛移默化的影響,在漢譯英中存在中式英語的問題。本文從比喻性詞語、詞語搭配不當?shù)染艂€方面介紹中式英語的各種表現(xiàn),在翻譯過程中可以引以為戒,不斷提高漢譯英的水平。

        關鍵詞: 中式英語 文化空缺 翻譯

        中式英語是漢譯英中存在的最大問題。究其原因,主要有兩個:一是對原文沒有透徹全面的理解,僅從文字的表面著眼,只顧及字面上一一對應,沒有譯出真正的含義,二是深受漢語語言特點和本民族思維和表達方式的影響,沿用了漢語的搭配和結構,使譯文生硬機械,甚至有語法錯誤。下面我們了解中式英語的種種表現(xiàn)。

        一些漢語詞語雖在英語里有概念意義的對應詞,但文化意義空缺,常見于比喻性詞語。若盲目按字面譯成英文,就會文不對題,貽笑大方。例如:“胸有成竹”若譯成“He has long had fully-grown bamboo in his bosom. ”,這種怪物豈不讓人毛骨悚然,唯恐避之不及。直譯行不通,只能意譯。參考譯文:He has long had a well-thought-out plan in his mind.又如:“扯后腿”對號入座譯成“to pull ones hind leg ”實在讓人一頭霧水,不知所云,其實to hinder一個詞就足以譯出其精義?!笆逞浴币膊荒茏g為to eat ones word(收回某人所說的話),而應譯成to go back on ones word或to break ones word?!八媸莻€衣服架子”若按字面譯成“Hes a real coat hanger. ”,則與原句的比喻意思差之千里,正確的譯法應是“He really looks handsome in all kinds of clothes.”。

        由于風俗習慣、生活經(jīng)歷和思維方式等差異,許多漢語成語雖能在英語中找到相同或相似的成語表達,但含義卻不同,不能簡單對應以使表達效果大相徑庭。例如:“同舟共濟”譯成 “to be in the same boat”就失去了其團結協(xié)作、共渡難關的本義,變成“面臨同樣的困難或危險局面”。恰當?shù)淖g法應是 “to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty”?!笆袢腿铡辈荒苤苯犹子糜⒄Z成語“to bark at the moon”(徒勞,瞎嚷嚷),而應譯成“to make a fuss about something that one alone finds strange”?!胺旄驳亍币膊皇恰皌o move heaven and earth”(竭盡全力),而是“epoch-making”或“earth-shaking”?!芭l(fā)沖冠”與“to make ones hair stand on end”的詞義相距甚遠,因后者意思是使人“毛骨悚然”,應譯為“to bristle with anger”或“to fly into a rage”。

        忽略英語盡量避免詞語重復的習慣,翻譯時仍舊沿用漢語澄清句法關系,形成音節(jié)平衡而重復的特點。例如:在一篇介紹山西旅游業(yè)的文章中有這樣一個句子:Shanxi is one of the birthplaces of the civilization of the Chinese nation;Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China; Shanxi is also the root of all people of Chinese descent.在這個句子里,“Shanxi”一詞重復出現(xiàn)三次,參考譯文:Being one of the birthplaces of the civilization of the Chinese nation,Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China and also the root of all people of Chinese descent.又如:將“停止的論點,悲觀的論點,無所作為和驕傲自滿的論點都是錯誤的”譯成“Ideas of stagnation,ideas of pessimism,ideas of inertia and ideas of complacency are all wrong.”, “ideas”一詞重復四次,可參考:Ideas of stagnation pessimism, inertia and complacency are all wrong.另外一例:“加快基礎設施建設。以公路建設為重點,加強鐵路,機場,天然氣管道干線的建設?!痹嚤容^這兩種譯文:We should accelerate infrastructure development,concentrate on the development of highways and strengthen the developement of railways, airports and gas pipelines 與 We should accelerate infrastructure development. While mainly concentrating on highways, efforts should be made to build more railways, airports and gas pipelines. 前者重復使用“development”使譯文帶有濃厚的中文味道,而后者既忠實于原句意思,又避免了重復,顯然優(yōu)于前者。

        不了解中外文化差異,翻譯時用了在英語中有負面聯(lián)想意義的詞語,落入文化陷阱。例如:“‘金三角經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”譯成 a special economic development zone : a “Golden Triangle”,而“Golden Triangle”通常指東南亞以毒品生產(chǎn)走私而出名的地區(qū),譯成Golden Delta就可消除誤解和不好的聯(lián)想?!敖瘕埮齐娚取弊g成“Golden Dragon” brand electric fan, 殊不知,“dragon”在西方人心目中是個令人生畏的怪獸。試想這種電扇如何打入國際市場?參考譯文:“Jinlong” brand electric fan.“‘芳草牌牙膏”譯成“Fang Cao”brand tooth paste,“fang”在英語中對應的一個同音同形異義詞“fang”,詞義指蛇的毒牙或狗、狼等又尖又長的牙齒。這種牙膏只能讓英美人士望而生畏,不敢使用,可改譯為 “Fragrant Grass”brand tooth paste。另外,把海南島的“天涯海角”譯成了The End of the World,始料不及的是這個短語的意思是“世界末日”,這種地方誰敢去旅游呢?應改譯為Lands End或The Ends of the Earth 。

        一個民族所特有的文化現(xiàn)象在另一個民族的文化中有可能空缺。面對語言間的對應空缺,有時需生造詞語。如:“陰陽”、“大字報”、“琵琶”、“太極拳”、“風水”、“炕”分別譯為:Yin and Yang, dazibao, pi-pa, taijiquan, Feng-shui, kang。但是不能濫用漢語拼音取代應該有的翻譯。例如:將“創(chuàng)業(yè)大樓”誤譯成chuangye building,應改譯為enterprise building。把巨石上的刻字“南天一柱”譯為Nantian Yizhu等于沒有翻譯,試譯為A Pillar into the Southern Sky。

        對漢語中一些地道的簡略語缺乏認真透徹的理解,因而翻譯成很不地道的英語。例如:“抓大放小”譯成“grasp the major and lose the minor”,試對照“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”。“門前三包”譯成“guarantee things in three repects in front of the door”, 可參考譯為“to be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building”?!叭ā弊g成three-side connections,正確譯文是“three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits”?!搬斪討簟弊g成a nail-like person, 改譯為“a person or household who refuses to move and bargains for unreasonablely high compensation when the land is requisitioned for a construction project”。

        忽視詞語的搭配,脫離上下文理解詞的意思。例如:漢語的“開”字在不同的動詞短語里有不同的譯法,不能簡單劃一,一路“open”到底?!伴_支票”就不能說open a check,而要說to write a check?!伴_業(yè)”也非open business,而是to start business?!伴_玩笑”更與open無緣,應該是to crack a joke?!伴_工”就可以用“open”嗎?不行,要說to go into operation。另外一個漢字“心”也要小心使用,不能簡單譯成“heart”一詞。例如:“心不在焉”是absent-minded, “心胸開闊”是broad-minded,“心里話”是ones innermost thoughts and feelings,“心心相印”譯為to have mutual affinity,“心甘情愿”譯作to be most willing to。一個“看”字并非表面上看起來那么簡單,例如:“我看出了他的心事”應譯為“I could read his thoughts. ”,而不是“I could see his mind.”?!懊魈烊ゲ蝗メ烎~得看天氣?!保渲小翱础弊忠g為depend on, 與look at, see, watch統(tǒng)統(tǒng)無關。

        不顧英文文法,硬套中文文法,出現(xiàn)了詞的用法錯誤。例如:“托尼和市長的女兒結了婚。”誤譯為“Tony married with the daughter of the mayor.”,應該把介詞“with”刪掉才對?!拔覒岩烧嬗羞@事?!眳s譯成“I doubt that it is true.”, 正確譯法為“I doubt whether it is true.”?!白诨▓@中的籬笆上,一只黃蜂蜇了我一下?!闭`譯成“Sitting on a fence in my garden, a wasp stung me.”,參考譯文“Sitting on a fence in my garden,I was stung by a wasp.”?!熬垡膊灰?,散也不易”照搬原句譯成了“To gather is not easy,to leave is not easy, either.”,合乎英文文法的譯文是“Its not easy to gather, nor is it to leave each other.”。詞的用法錯誤常見于搭配錯誤,如:某城市四處張貼了這樣兩條節(jié)水標語:THE CITY IS LACK OF WATER RESOURCES. PLEASE SAVE ON IT.(城市缺水。 請節(jié)約用水。)“l(fā)ack”是及物動詞,原句應改為THE CITY LACKS WATER RESOURCES,“save”也是個及物動詞,有時跟“for”搭配,第二句可改為:PLEASE SAVE IT。

        落入顏色陷阱,引起歧義和誤解。例如:“紅色帶子”誤譯為red tape(官僚習氣),應譯為red ribbon。“黃色書籍”誤譯成yellow books(黃皮書),應譯為pornographic books?!澳吧暮谌恕弊g成了black strangers(完全陌生的人),可對照unfamiliar black people。

        以上為涉及中式英語的九種表現(xiàn)。盡管中國人由于受母語的干擾,漢文化根深蒂固的影響,在漢譯英的過程中不可避免帶有中文的味道,然而有兩點需要注意:一是避免引起歧義和誤解,二是要忠實于英文文法,不要摻雜中文文法,形成文法錯誤。翻譯工作要有嚴謹求實、精益求精的治學精神,注重翻譯理論的應用,在實踐中不斷提高翻譯水平,力求將中式英語出現(xiàn)的頻率降到最低。

        參考文獻:

        [1]徐江.輕松學習英漢互譯[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002.

        [2]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [3]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2008.

        [4]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [5]張曦.中級筆譯輔導教程[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

        猜你喜歡
        中式英語翻譯
        目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
        考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
        論《中式英語》 對東方主義的解構
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
        從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        高校英語教學中中式口語現(xiàn)象研究
        成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
        午夜秒播久久精品麻豆| 五月天中文字幕mv在线| 无码国产精品一区二区免费式直播| 国产人妻大战黑人20p| 香蕉视频在线精品视频| AV无码中文字幕不卡一二三区| 国产一区二区精品网站看黄| 久青青草视频手机在线免费观看 | 理论片午午伦夜理片影院| 亚洲不卡电影| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 人妻少妇中文字幕久久 | 日本入室强伦姧bd在线观看| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 麻豆久久五月国产综合| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 成人三级a视频在线观看| 一本无码av一区二区三区| 久久久精品国产亚洲av网| 日本视频一区二区三区在线观看 | 精品一区二区三区无码视频| 91色婷婷成人精品亚洲| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 中文字幕亚洲精品在线| 亚洲av成人网| 国产精品天天狠天天看| 国产精品nv在线观看| 男女深夜视频网站入口| 国产乱码一区二区三区精品| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 人人爽人人澡人人人妻| 久久精品国产亚洲5555| 91人妻人人做人人爽九色| 久久国产亚洲精品一区二区三区 | 色www视频永久免费| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产成人精品自拍在线观看| 久久九九精品国产av|