亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論西寧“北川河公園”的公示語翻譯

        2020-11-18 02:07:10馬旭菲
        北方文學 2020年18期
        關鍵詞:公示語

        馬旭菲

        摘 要:隨著國家城市濕地公園政策的實施,西寧地區(qū)濕地公園試點建設工作已趨于完善。景區(qū)公示語成為提供旅游信息,進行景點介紹,規(guī)范游客旅游行為的重要方法。西寧作為青海省省會城市,是一個擁有悠久歷史的高原古城,是中國黃河流域文化組成部分。分析北川濕地公園公示語現(xiàn)狀,總結該公園公示語英譯存在的問題,并給予北川河公園公示語相關修改建議。

        關鍵詞:北川河公園;公示語;語義翻譯

        隨著中國與世界的交流日益頻繁,來華外國友人日漸增多,大量的漢語公示語需要譯為英文。但據筆者調研發(fā)現(xiàn),公示語的翻譯總是不盡如人意,在一定程度上損害了城市形象。因此,提升公示語的翻譯質量十分必要和迫切。

        一、背景知識

        (一)歷史地位

        西寧是一座有著2100多年歷史的高原古城,古稱西平亭,曾是漢將軍趙充國屯田的地方、南涼的都城、唐蕃古道的咽喉、絲綢南路的要道、青藏高原通向中原的門戶、河湟文化的發(fā)祥地之一,自古就是一顆璀璨的“高原明珠”。該公園設立的分區(qū)介紹涉及歷史文化內容,公示語也是文化輸入的重要組成部分。漢字是中華文化的名片之一,所以公示語的翻譯在一定程度上具有重要的戰(zhàn)略意義。

        (二)公示語及其特點

        公示語是指公開和面對公眾告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息[1]。公眾在公眾場合看到的文字語言是生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾以達到某種交際目的的特殊文體[2]。因此,具有指示性、提示性、限制性和強制性四種應用示意功能[3]。

        公示語特點歸結為以下幾點:(1)多用名詞、動詞以及短語;(2)由于讀者文化水平差異,避免使用術語、古語及生僻詞語;(3)公示語文字與通用標志公用。

        二、實地考察及結果分析

        筆者實地考察,對北川河濕地公園由北至南的懷古神話篇、養(yǎng)生園、懷古園史詩片、河湟園、夏都園五個景觀區(qū)的公示牌進行整理,就景點和標語公示牌歸納為以下。

        景點公示牌:觀鳥塔BIRD-WATCHING TOWER、彩陶跌水COLORED POTTERY SYMBLOLIZING HUMAN ORIGIN、充國屯田LAND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO、孤旅涉水WADING THROUGH LONELY JOURNEY、茶馬互市TEA AND HORSE MARKETS、養(yǎng)生園YANGSHENG PARK。

        標語型公示語:守護一片綠增添一份美PRO-TECT THE GREEN AND BEAUTY、多看美景不刻美名LEAVE YOUR NAME TO YOURSELF、拍照小心嚴防溺水CHEERISH LIFE GUARD AGAINST DROWNING、綠草茵茵踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS、提高生活質量邁向美好未來BETTER LIVING BETTERING FUTURE、愛護河道共建生活品質Prevention of Cruelty to river,build quality of life、北川擁有綠色 環(huán)境才更出色GREEN BEICHUAN,OUTSATNDING ENVIRONMENT等。

        三、北川河公園公示語存在的現(xiàn)狀

        (1)景點公示牌大多使用中文的四字結構,英譯語言生硬,缺乏親和力。介于本文研究標語問題,所以景點內容的部分就不詳細說明了。

        (2)標語公示牌按照內容分為三類,第一類是請勿踐踏草坪;第二類是濕地公園湖泊面積廣,建議游人遠離岸邊,謹防溺水;第三類為不要亂扔垃圾,保護環(huán)境人人有責。

        (3)標語部分的內容存在表達不充分、意思模糊、略譯等問題。

        四、文本理論簡述

        從翻譯理論角度來看,紐馬克“文本類型理論”對于公示語翻譯有指導作用。紐馬克將各種文本分為表達型文本、信息型文本、號召型文本。譯者合理地對公示語進行分類,才能選擇正確的翻譯策略。實際上大多數(shù)文本以一種或者兩種類型為主導同時兼具其他功能。根據紐馬克的觀點,表達型文本應以語義翻譯為主,近似于直譯的策略,而信息型和號召型文本則應以交際翻譯為主[4]。

        五、北川河公園公示語翻譯問題例析

        按照公示牌的功能類型,筆者舉例分析部分公示牌:

        (一)指示性公示語

        指示性公示語多用于服務性的公共場所屬于信息型文本,更注重內容。翻譯時需符合行業(yè)規(guī)范,語法結構嚴謹,讀者能夠快速獲取信息。

        “養(yǎng)生園”的翻譯欠缺,在中文中養(yǎng)生是動詞也是名詞,意為根據人的生命過程規(guī)律主動進行物質與精神的身心養(yǎng)護活動。這里的園指的是花園,GARDEN更合適,所以譯為HEALTH GARDEN。

        “茶馬互市”中“市”雖然有市場的意思,但是筆者認為應更突出貿易市場這層意思,所以TRADE比MARKET更準確。茶馬互市譯為TEA-HORESE TRADE,用連字符代替AND,更符合英文的行文規(guī)范。

        “充國屯田”中的“屯田”是指漢以后歷代政府利用兵士在駐扎的地區(qū)種地,或者招募農民種地的措施。充國是將軍趙充國,LAND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO。屯田英義為have garrison troops or peasants open up wasteland and grow food grain,簡化為Land opening up是一種非常聰明的做法。補充趙充國將軍的身份信息,LAND OPENING UP BY GENERAL ZHAO CHONGGUO,筆者信息更為完善和充分。

        (二)提示性公示語

        提示性公示語通過提供信息使公眾明白如何做才符合規(guī)定,本身無強制性。在翻譯此類公示語時,譯者應在分析字面意思并理清其功能意義。

        請勿丟棄廢棄物DO NOT DISCARD WASTE、綠草茵茵,踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS都譯的非常好。但是“愛護河道 共建生活品質Prevention of Cruelty to river,build quality of life”中,cruelty意為殘酷的行為。筆者認為不夠穩(wěn)妥,可以譯為Protection the river,Build the quality of life。

        深水有危險戲水需謹慎為WATER DEPTH DANGER,如果按照逐字應譯為Danger in deep water。都省略了戲水需謹慎,表達都為水深危險,筆者更傾向于第二種譯法。

        這些公示語中文都比較冗長,用隱晦的語言使讀者理解并規(guī)范行為。警示人們不要踐踏草坪、請勿吸煙、水深危險等內容,如果直譯保留這些禁錮的譯文會讓外國游客一頭霧水。

        (三)限制性公示語

        公示語的限制性功能是指對相關公眾的行為提出相應的約束限制要求。語言應用明確、直接,語氣不強硬?!拜p輕的我走了 不留下一絲印記ONLY MEMORY LEFT”,意為不在建筑或者巖石表面留下疤痕。這里意譯為在這里只留下美好的回憶,既將原有的限制意思準確表達,還美化了原文的形式。

        “Staff Only閑人免進”用staff來代替閑人,only一詞又強調了限制性,筆者認為逆向思維方法對該類公示牌非常適用。還有嬰幼兒陪護室門口有男士止步的公示牌,“Ladies Only女性專用”。

        (四)強制性公示語

        強制性公示語限制人們的行為,用詞簡潔有力、直截了當。經常用“NO”等強制否定意義的詞,句式結構單一,常用祈使句。在該公園中這類公示語出現(xiàn)非常少,所以筆者并未歸納。公園單行道的終點“禁止掉頭No U Turn”,非停車區(qū)域“嚴禁停車 No Parking”。

        六、結語

        公示語是城市名片的重要代表之一,代表整個城市面貌及各方面水平,所以重視公示語的翻譯是非常必要的。公示語翻譯中很多問題都源自語言文化差異,所以想要解決這些問題,就一定要充分了解漢英文化,找到兩者之間的差異,才能更好地進行漢英公示語翻譯。

        交際翻譯在公示語翻譯中是值得學習的翻譯理論,交際翻譯的目的是幫助讀者理解文本的意思,同時該理論集歸化、意譯、地道翻譯的優(yōu)勢于一身,強調譯文的效果。要想讓目標語讀者理解公示語達到這個效果,譯者應該注意母語影響,樹立跨文化意識,了解讀者語言習慣。滿足簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便的原則,才能夠得出好的譯文。公示語翻譯中,譯者應該以交際翻譯為主,運用語義翻譯、逆向思維等策略來提高譯文水平。

        參考文獻

        [1]紀露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語翻譯研究——以遼寧省為例[J].遼寧經濟管理干部學院(遼寧經濟職業(yè)技術學院學報),2014(06):39–41.

        [2]呂冰.交際翻譯策略在公示語漢英翻譯中的應用[J].海外英語,2011(15):141+143.

        [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06):38–42.

        [4]Newmark.Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39–43.

        猜你喜歡
        公示語
        淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
        公示語翻譯探究
        提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        關聯(lián)理論關照下的公示語翻譯考究
        從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        99免费视频精品| 久久久久久夜精品精品免费啦| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品一区二区久久乐下载 | 在线观看一级黄片天堂| 午夜免费福利小电影| 熟女熟妇伦av网站| 97se在线观看| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 亚洲av日韩av卡二| 免费99精品国产自在在线| 人伦片无码中文字幕| 91色婷婷成人精品亚洲| av人妻在线一区二区三区| 精品久久亚洲中文字幕| 午夜男女很黄的视频| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久草国产视频| 91久久精品国产性色tv| 国产女主播一区二区久久| 人人妻人人澡人人爽超污| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 国产自拍在线视频91| 国产在线观看无码免费视频| 久久99精品国产99久久| 最新永久免费AV网站| 国模91九色精品二三四| 成l人在线观看线路1| 久久半精品国产99精品国产| 国产偷闻女邻居av在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 成人国产在线播放自拍| 国产乱码一区二区三区精品| 秘书边打电话边被躁bd视频| 免费人成年小说在线观看| 果冻蜜桃传媒在线观看| 亚洲日本国产精品久久|