范莉婷
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;公示語(yǔ);日譯
中圖分類號(hào):F59 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1672-7517(2019)03-0017-02
2013年,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議?!耙粠б宦贰笔俏覈?guó)走向世界的全球化戰(zhàn)略方針,實(shí)施這一戰(zhàn)略對(duì)于我國(guó)的旅游業(yè)將會(huì)產(chǎn)生重大影響,這也意味著我國(guó)旅游業(yè)將會(huì)圍繞并且服務(wù)于這一戰(zhàn)略,作為古絲綢之路起點(diǎn)的西安,是我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展最早的城市之一,旅游特別是入境旅游已經(jīng)成為西安這座城市的名片。公示語(yǔ)是旅游業(yè)宣傳的重要窗口,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到信息的傳播和我國(guó)涉外旅游的形象。
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,古往今來(lái)中日文化交流從未間斷過(guò),特別是唐代中日兩國(guó)的文化交流可謂是空前絕后,這也是日本文化受中國(guó)影響最深的歷史時(shí)期。毫無(wú)疑問(wèn),日本吸收文化最多的地方就是當(dāng)時(shí)的大唐帝國(guó)長(zhǎng)安,也就是今天的西安,所以很多日本人對(duì)西安情有獨(dú)鐘。
近年來(lái),日本赴中國(guó)旅游人數(shù)呈逐年增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),據(jù)陜西省旅游局統(tǒng)計(jì),2017年西安入境游持續(xù)擴(kuò)大,接待海外游客175.13萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)30.6%,外國(guó)游客占據(jù)入境游市場(chǎng)的主導(dǎo)地位,其中,美國(guó)、韓國(guó)、日本、英國(guó)、澳大利亞、馬來(lái)西亞、德國(guó)、加拿大、法國(guó)、西班牙成為西安市外國(guó)人客源前十的國(guó)家,由此可見在西安入境游客中,日本仍是一個(gè)重要的客源國(guó)。并且隨著“大西安建設(shè)”步伐的加快,城市基礎(chǔ)建設(shè)和旅游環(huán)境得到進(jìn)一步提升,西安市的旅游業(yè)如火如荼,目前西安已開通至東京、大阪、名古屋的直飛航線,札幌等多個(gè)日本城市與西安還開通了包機(jī)業(yè)務(wù),這些便利的條件促使日本游客人數(shù)持續(xù)增加。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),可以預(yù)見,未來(lái)西安將以其獨(dú)特的文化歷史底蘊(yùn)成為入境旅游的新亮點(diǎn),吸引更多的日本游客。那么,針對(duì)較大客源國(guó)的日本,向日本游客介紹中國(guó)文化、引導(dǎo)日本游客順利旅游的公示語(yǔ)就顯得極其重要。
1 西安旅游公示語(yǔ)的現(xiàn)狀
1.1 日語(yǔ)旅游公示語(yǔ)使用不普遍
作為全國(guó)優(yōu)秀旅游城市的西安具有非常豐富的自然和人文旅游資源,在線旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)攜程旅行網(wǎng)發(fā)布的《2016年入境游趨勢(shì)分析報(bào)告》中稱,西安是入境旅客在入境以后最喜歡去的三個(gè)旅行目的地之一。為了讓入境游客有更好的旅游體驗(yàn),西安的旅游景區(qū)已經(jīng)在宣傳中注重外語(yǔ)的使用,但目前旅游景區(qū)的宣傳仍然以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)為輔,很少有景區(qū)使用第三語(yǔ)言。由于西安和日本的距離優(yōu)勢(shì),再加上西安與日本奈良、京都、船橋、小濱都是友好城市,這也就是說(shuō),在西安的對(duì)外旅游宣傳中,日本是一個(gè)比較重要的宣傳對(duì)象,而在旅游景區(qū)的公示語(yǔ)中日語(yǔ)的使用不太普遍,缺乏日語(yǔ)宣傳。
1.2 日語(yǔ)旅游公示語(yǔ)時(shí)有時(shí)無(wú)
在有些旅游景區(qū)的公示語(yǔ)中雖然使用了日語(yǔ),但也不完整,有的公示語(yǔ)有日語(yǔ)翻譯,有的則無(wú)日語(yǔ)翻譯,特別是景點(diǎn)的說(shuō)明性文字則很少有對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯。如青龍寺遺址公園是西安的一大著名景區(qū),日本著名留學(xué)僧空海曾在此受學(xué),后回到日本創(chuàng)立真言宗,成為開創(chuàng)“東密”的祖師,因此青龍寺是日本人心目中的圣寺,是許多日本游客神往的觀光勝地。并且1982年西安市同日本香川、德島、高知、愛媛四縣協(xié)議在青龍寺遺址共同修建的空海紀(jì)念碑落成。1986年,青龍寺從日本引進(jìn)千余株櫻花樹,種植于寺院,就是這樣一個(gè)與日本聯(lián)系緊密,見證了中日友好的著名景區(qū)里,有關(guān)青龍寺遺址的簡(jiǎn)介卻只有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。此外,像華清池、鐘鼓樓這些著名的旅游觀光地,有關(guān)景區(qū)的簡(jiǎn)介也都只有英語(yǔ)翻譯。
1.3 旅游公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯不規(guī)范
1)日語(yǔ)書寫不規(guī)范
中日兩國(guó)語(yǔ)言中有很多同形詞,雖然有些只是細(xì)微的差別,日本游客也能夠讀懂這些與日本漢字大同小異的漢字,并不影響日本人的理解,但畢竟還是中國(guó)字,多多少少總會(huì)給日本游客留下一些負(fù)面影響。例如在華清池景區(qū)中有關(guān)“海棠湯”的介紹中,將“俗呼貴妃湯”翻譯成了“貴妃湯とも呼ばれています”“貴妃”的“貴”在日語(yǔ)中應(yīng)是“貴”,但在日語(yǔ)譯文中被翻譯成了中國(guó)字“貴”。還有將“唐代湯池殿基遺存”翻譯成“唐代の宮殿の遺跡”,其中“唐”“宮”“遺跡”都是中國(guó)漢字,這些字在日語(yǔ)中應(yīng)為“唐”“宮”“遺跡”。像這種將日本漢字和中國(guó)漢字混淆的錯(cuò)誤在公示語(yǔ)的日譯中很常見。
2)譯文不一致
在同一個(gè)景區(qū)內(nèi),同一個(gè)景點(diǎn)的翻譯應(yīng)該保持一致,否則就會(huì)給游客帶來(lái)誤解或困擾。例如在翠華山景區(qū)中,一個(gè)有名的景點(diǎn)“夏之春”在不同的指示牌中被翻譯成了“夏之春”和“夏の春”,雖然這兩個(gè)不同的譯文不會(huì)影響日本游客的理解,但是在視覺效果上有些混亂,會(huì)給日本游客留下不好的印象。此外還有一些日譯資料和公示語(yǔ)的日譯不統(tǒng)一,比如在有些日譯資料中將華清池景區(qū)里的“蓮花湯、海棠湯、尚食湯、星辰湯”翻譯成“蓮花湯、海棠湯、尚食湯、星辰湯”,而在景區(qū)的介紹文中翻譯成了“蓮花の湯、海棠の湯、尚食の湯、星辰の湯”,雖然不管哪一種譯法都能夠理解,但卻不夠統(tǒng)一。
3)語(yǔ)法錯(cuò)誤
在公示語(yǔ)的日譯中還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤較嚴(yán)重的現(xiàn)象。以大興湯院遺址公園景區(qū)中李世民雕像的譯文為例:
秦王李世民,挖塘建池,親民愛民,創(chuàng)建民間九財(cái),開創(chuàng)大唐盛世,后被人們雕像供奉。
秦王李世民は塘を堀り、池を建てて、庶民を親しみ、愛していたため、民間の九財(cái)を創(chuàng)立し、大唐の盛世を開き、その後、人々に彫像を立てて、奉します。
在該譯文中,“后被人們雕像供奉”翻譯成了“その後、人々に彫像を立てて、奉します”,而“人々に彫像を立てて”是為人們立雕像的意思,這跟原文意思大相徑庭,很明顯屬于翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該翻譯成“人々に彫像を立てられ”,而“奉します”不僅印刷錯(cuò)誤,而且意思也不正確,可以改為“偲ばれた”。
4)用詞不當(dāng)
中日兩國(guó)語(yǔ)言有各自的語(yǔ)言習(xí)慣,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該充分考慮到這種習(xí)慣的不同。仍以李世民雕像的介紹文為例,其中,“挖塘建池”翻譯成了“塘を堀り、池を建てて”,“堀り”是名詞,是“溝、渠”的意思,所以應(yīng)該改為“掘り”,“挖掘的”意思;“池を建てて”的“建てて”為“蓋、建造”的意思,搭配不當(dāng),并且筆者認(rèn)為“塘を堀り、池を建てて”過(guò)于追求字面上的對(duì)等,翻譯成“池を掘り”就完全可以表達(dá)該句的意思了。
再比如,在華清池景區(qū)中關(guān)于“尚食湯”的介紹文中有一句“其他內(nèi)官也可入浴”,翻譯成了“皇帝の生活を面倒見る人たちが使った風(fēng)呂場(chǎng)です”,在這個(gè)譯文中“面倒を見る”是“照顧別人”的意思,但限定的照顧對(duì)象是下級(jí)后輩之類的,原文中是照顧皇帝,顯然是用詞不當(dāng),可以譯成“皇帝の世話をする人たち”。
5)語(yǔ)體不統(tǒng)一
日語(yǔ)中有多種語(yǔ)體,在使用的時(shí)候應(yīng)該保持前后語(yǔ)體統(tǒng)一。在李世民雕像的日語(yǔ)譯文中有多句短句,但有的句子是用動(dòng)詞的“て形”作為中頓形式,有的句子卻是用動(dòng)詞的“ます形”作為中頓形式,按照日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣一句話里前后應(yīng)該保持一致,使用較正式的“ます形”作為中頓形式比較好。
2 原因分析
通過(guò)對(duì)西安部分景區(qū)的公示語(yǔ)日譯的幾種錯(cuò)誤的分析,筆者認(rèn)為之所以會(huì)出現(xiàn)這些問(wèn)題,第一是對(duì)日本漢字理解錯(cuò)誤造成的,日語(yǔ)中有大量的漢字,其字形與現(xiàn)代漢語(yǔ)的字形類似有的甚至是一樣的,很多情況下,把中國(guó)的漢字直接當(dāng)作日語(yǔ)的漢字使用,刻意追求字面上的對(duì)等,但有時(shí)意思卻是完全不一樣的。第二是印刷的時(shí)候出現(xiàn)錯(cuò)誤,在印刷之前工作人員沒有認(rèn)真做好校對(duì)工作,導(dǎo)致假名漏掉或字形錯(cuò)誤,從而產(chǎn)生歧義。第三是翻譯人員多為中國(guó)人,并不完全了解中日兩國(guó)的文化差異,往往用中國(guó)式的思維去翻譯,甚至有時(shí)會(huì)造成“中式日語(yǔ)”。第四是相關(guān)研究滯后,縱觀有關(guān)公示語(yǔ)的研究,所涉及的語(yǔ)種極其不平衡,幾乎都是關(guān)于公示語(yǔ)英譯的研究,研究成果頗豐,但日語(yǔ)公示語(yǔ)的出現(xiàn)較晚,與其相關(guān)的研究無(wú)論是數(shù)量上還是內(nèi)容上少之又少,并且相關(guān)部門缺乏重視。
3 結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要途徑,作為絲綢之路起點(diǎn)的西安,其旅游業(yè)將會(huì)面臨著千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,公示語(yǔ)作為外國(guó)人了解西安的“窗口”,其翻譯及應(yīng)用的規(guī)范程度體現(xiàn)了西安的整體文化素養(yǎng)和國(guó)際化程度。而日本作為西安旅游的重要客源國(guó)之一,公示語(yǔ)的日譯研究不僅具有必要性,還有一定的緊迫性。盡快普及西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯,規(guī)范景點(diǎn)的日語(yǔ)翻譯,不但有利于日本游客更好地了解西安、認(rèn)識(shí)西安,從而吸引更多的日本人來(lái)西安旅游,促進(jìn)西安旅游業(yè)的發(fā)展,而且對(duì)展示西安的多元魅力,促進(jìn)中日兩國(guó)文化交流也有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 宋馨華,王文賢.青島旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究[J].科技世界,2012(3):76-80.
[2] 王靜.日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(5):64-65.
[3] 宮偉.公示語(yǔ)日譯策略研究——基于日語(yǔ)及日本文化特色[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2016(5):104-110.
【通聯(lián)編輯:張薇】