亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談公示語漢英雙語翻譯的原則與策略

        2020-04-19 10:07:41崔曉涵
        文學(xué)教育·中旬版 2020年2期
        關(guān)鍵詞:公示語筆譯翻譯策略

        內(nèi)容摘要:隨著中國的改革開放進(jìn)一步深化,特別是在中國加入世界貿(mào)易組織后,中外交流活動(dòng)日益頻繁。中國巨大的消費(fèi)市場(chǎng),作為世界性的產(chǎn)品制造和加工基地,加之擁有豐富的歷史、文化和自然等資源,吸引著越來越多的國際友人來到中國投資和尋求合作。為了更好地吸引,正確地引導(dǎo)和提示國外顧客,在全國各地越來越多的服務(wù)性和休閑娛樂等公共場(chǎng)合,正在掀起一股公示語雙語化的熱潮。因此,作為我國對(duì)外宣傳的重要窗口,規(guī)范的公示語翻譯和使用不僅方便了外國朋友的行動(dòng),而且其英譯效果對(duì)于提升我國的國際形象,促進(jìn)我國的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作都具有十分重要的意義。本文將列出一些漢英公示語的翻譯原則與策略并給予實(shí)例顯示。

        關(guān)鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語

        一.公示語概述

        什么是公示語?根據(jù)不同的出處,公示語的概念也不盡相同。根據(jù)戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到公示語就是指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!彼麄冞€特別指出公示語是—個(gè)城市語言環(huán)境的重要組成部分,尤其是國際化城市。國際圖形標(biāo)志委員會(huì)對(duì)公示語的定義是“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.”(公示語包括簡(jiǎn)單的道路指引或信息標(biāo)記,也包括技術(shù)層面的復(fù)雜的信息交流。)通過不同的判定方式,公示語的分類也豐富多樣。通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的、木制的、紙的或直接寫在墻上的等等)和電子標(biāo)示牌;根據(jù)書寫方式不同,可分為符號(hào)的、文字的、圖像的或這幾種兼有的;通過用途來劃分,公示語可分為指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語、限制性公示語、強(qiáng)制性公示語和宣傳性公示語等種類。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國游客帶來諸多不便。

        二.公示語的翻譯原則

        公示語作為一門功能性的語言,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中扮演著至關(guān)重要的作用。許多學(xué)者與專家在公示語翻譯這一領(lǐng)域做出了大量研究,并取得了一些成果。現(xiàn)代功能翻譯理論流派的發(fā)展主要經(jīng)過了四個(gè)時(shí)期:賴斯的功能翻譯理論批評(píng);費(fèi)米爾的翻譯目的論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;諾德的文本分析模式。(彭湘,2008)。

        費(fèi)米爾提出了“翻譯行為”、“委托人”和“翻譯委托”這三個(gè)十分重要的概念。費(fèi)米爾認(rèn)為,任何“翻譯行為”作為人的行為一種是有目的的。費(fèi)米爾用“委托人”來描述翻譯過程中需要翻譯文本以作特殊用途的一方,也被稱為翻譯的“發(fā)起者”。委托人應(yīng)當(dāng)為譯者提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的,由此構(gòu)成一個(gè)翻譯委托?!胺g委托”中則會(huì)闡述“委托人”需要譯者進(jìn)行怎樣的翻譯,以及什么樣的翻譯成果,達(dá)到什么樣的翻譯目的。翻譯目的既可以由譯者和委托人共同協(xié)商產(chǎn)生,也可以由譯者自行決定其“翻譯行為”的“翻譯目的”。

        根據(jù)費(fèi)米爾提出的“委托人”、“翻譯行為”以及“翻譯委托”這三個(gè)概念,費(fèi)米爾繼續(xù)提出了譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)應(yīng)該遵守的三個(gè)基本原則,即:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。其中,目的原則是最基本,最根本的原則,其次是連貫原則,最后才是忠實(shí)原則。在翻譯過程中,譯者必須最大限度地滿足目的原則,讓譯文充分地為特定的翻譯目的而服務(wù)。連貫原則是指譯者提供的譯文必須在目的語讀者的環(huán)境中是可以理解的。也就是說,譯文在目的語讀者看來內(nèi)容必須是有意的,表達(dá)必須是連貫的。至于忠實(shí)原則,費(fèi)米爾提出,忠實(shí)原則就是指目的語文本和原語文本之間的語際連貫。在目的論看來,翻譯其實(shí)就是把之前的信息(原語文本)再現(xiàn)(目的語文本)。除了以上的三個(gè)原則,還有一些學(xué)者提出了準(zhǔn)確性原則,簡(jiǎn)潔性原則,語境優(yōu)先原則,禮貌性原則,跨文化傳統(tǒng)原則和警示性原則。

        三.實(shí)例展示

        1.目的原則

        例:福州著名景點(diǎn)“三坊七巷”

        正確:San Fang Qi Xiang

        錯(cuò)誤:Three Lanes and Seven Alleys

        2.連貫原則

        例:請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生

        正確:Please Keep the Place Clean and Tidy.

        錯(cuò)誤:Please Keep the Environment Sanitation.

        3.忠實(shí)原則

        例:勿用水澆滅

        正確: Do not extinguish with water.

        4.準(zhǔn)確性原則

        例:110一撥就靈

        正確:For Police Call 110

        錯(cuò)誤:110 one touch is available

        5.簡(jiǎn)潔性原則

        例:商品展示柜,此商品不參加活動(dòng)

        正確:Display Only

        錯(cuò)誤:Display cabinet, this product does not participate in the activity.

        6.語境優(yōu)先原則

        例:當(dāng)心路滑

        商場(chǎng):Caution!Slippery!

        公路:Caution!Slippery When Wet!

        7.禮貌性原則

        例:電梯故障停運(yùn)正在維修,請(qǐng)?jiān)?/p>

        正確:Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

        8.跨文化傳統(tǒng)原則

        例:公交車上的廣播:貴重物品,隨身攜帶

        正確:Please don't leave valuables unattended.

        9.警示性原則

        例:浪大危險(xiǎn),注意安全

        正確:Caution! Huge Waves!

        四.結(jié)論

        公示語在我們的生活中無處不在,雖然我們常常意識(shí)不到它們的重要性,也常常不以為然。但對(duì)于越來越多來中國旅游,工作甚至生活的外國友人而言,這些公示語恰恰是必不可少的“指南針”,幫助他們?cè)谥袊穆猛靖槙?,生活更便利,與社會(huì)的交流更流暢。因此,一個(gè)城市的公示語翻譯是十分重要的。譯者可以選取以上合適的翻譯策略原則和翻譯方法,就能夠達(dá)到公示語的目的,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):225-227.

        [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [3]彭湘.漢斯·費(fèi)梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(30):138-139.

        [4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景區(qū)公示語翻譯的問題及對(duì)策研究報(bào)告[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)研究生論文???015(29):147-149.

        (作者介紹:崔曉涵,沈陽大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生)

        猜你喜歡
        公示語筆譯翻譯策略
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        精品国产一区二区三区九一色| 青草视频在线播放| 国产精品国产三级国产av′| 尤物无码一区| 都市激情亚洲综合一区| 性生大片免费观看性少妇| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 人妻丝袜av中文系列先锋影音 | 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 亚洲的天堂av无码| 亚洲老熟妇愉情magnet| 免费蜜桃视频在线观看| 日出白浆视频在线播放| 国产乱了真实在线观看| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 第九色区Aⅴ天堂| 日本二区三区在线免费| 亚洲一区二区女搞男| 波多野42部无码喷潮| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 女同国产日韩精品在线| 亚洲国产精品国自产拍性色| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 国产又色又爽无遮挡免费| 人妻系列无码专区久久五月天| 日本在线观看三级视频| 国产女人好紧好爽| 国产suv精品一区二区6| 亚洲一区二区高清精品| 91精品蜜桃熟女一区二区| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产精品99精品一区二区三区∴| 美女偷拍一区二区三区| 亚洲天堂二区三区三州| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 色偷偷av一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 淫妇日韩中文字幕在线| 成年网站在线91九色| 性做久久久久久久|