郭亞茹 郭甜雨
◆摘? 要:秦皇島市景區(qū)公示語英譯目前存在較多問題,對秦皇島成為國際旅游城市造成了一定的不良影響。本文選取了北戴河的碧螺塔酒吧公園、鴿子窩公園以及山海關(guān)的天下第一關(guān)古城作為研究文本,試析其翻譯問題并提出建議。
◆關(guān)鍵詞:公示語;旅游景區(qū);秦皇島市;英譯
秦皇島市是環(huán)渤海地區(qū)的重要港口城市,京津冀輻射東北的重要樞紐。秦皇島市政府規(guī)劃要打造集長城之首、濱海休閑、浪漫鄉(xiāng)村、健身療養(yǎng)等為一體的旅游路線。2021年五一黃金周,秦皇島在經(jīng)歷疫情低迷后迎來了首個旅游旺季,實現(xiàn)旅游收入34.61億元。旅游景區(qū)公示語是一個城市的名片,有宣傳城市文化和價值觀的作用。因此,景區(qū)公示語應(yīng)該做到規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。作者對秦皇島市著名旅游景區(qū)進(jìn)行了調(diào)研,試析秦皇島旅游景區(qū)公示語存在的問題。
一、公示語的應(yīng)用功能和語言特點
旅游景區(qū)公示語是公示語中重要的一部分,也具有其特殊性。因為旅游景區(qū)公示語具有規(guī)范游客行為、宣傳景區(qū)、傳播中國文化的重要作用。所以景區(qū)公示語應(yīng)該簡潔、準(zhǔn)確、地道并能夠傳達(dá)出完整的信息。景區(qū)公示語根據(jù)其應(yīng)用功能可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。不同功能的景區(qū)公示語其語言特點也不盡相同。提示性和指示性公示語多采用名詞,而限制性和強制性公示語多采用動詞和動名詞,以突出想要強調(diào)的動作和行動。
二、公示語翻譯存在的問題
秦皇島市旅游景區(qū)公示語英譯中比較突出的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.語法錯誤
山海關(guān)天下第一關(guān)景區(qū)將“寵物禁止入內(nèi)”翻譯為“Pets is forbidden”, 主語“pets”為復(fù)數(shù)形式,“be”動詞也應(yīng)該采取復(fù)數(shù)形式“are”,而不是“is”。
碧螺塔景區(qū)將“如遇到老幼病殘孕,請把座位讓給他們”翻譯為“If you are old, young, sick, disabled, or pregnant. Please give them your seat”。譯文中“you”這個主語指的是需要座位的游客,而后面的祈使句的隱含主語則是需要讓座位的乘客,這兩句話邏輯主語不一致,令人不知所云。
碧螺塔景區(qū)中的公示語“學(xué)習(xí)雷鋒志愿服務(wù)站制度”譯為“Learn Leifeng volunteer service station system”。首先,“l(fā)earn”應(yīng)該和“from”搭配使用,這是固定的介詞搭配短語。其次,“學(xué)習(xí)雷鋒”在這里應(yīng)該是一個起到修飾作用的定語,所以譯文中應(yīng)該用引號標(biāo)注。
鴿子窩景區(qū)中有一個公示語“請勿支帳篷”譯為了“Please no put up a tent”。這里的祈使句表達(dá)的是一種否定的含義,而否定句祈使句的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“please+don't”或者是“Let's not”,并沒有“please no” 這種形式。如果想要使用“No”開頭的祈使句形式,應(yīng)該是“No+V-ing”。
鴿子窩景區(qū)將常用的公示語“小心臺階”譯為“Watch the stairs”?!皊tair”在英文中常常指的是具體的一階一階的樓梯,而這里的“小心臺階”應(yīng)該是提醒游客小心邁步,以防被臺階絆倒,所以“step”更合適。
2.信息不對等
景區(qū)中還存在很多的錯譯現(xiàn)象。例如,碧螺塔景區(qū)中將“禁止沖腳”譯為“No punching”。而“punching”的中文含義是“打拳,打孔”,這與原文含義完全不符。正確的翻譯應(yīng)為“Washing feet is forbidden”。
山海關(guān)天下第一關(guān)景區(qū)中將“電瓶車站”錯譯為“Golf cart stop”?!癵olf cart”在英語中專指高爾夫球車,而這里的電瓶車指的是景區(qū)觀光車。準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“Sightseeing bus stop”。
3.文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)
中西文化差異造成了文化誤解和文化缺失,這讓許多景區(qū)公示語被誤譯甚至錯譯。例如,在碧螺塔景區(qū),“小島失戀博物館”直接被譯為“Kojima broke museum”,“kojima”是日語中小島的意思,而這里的小島代指秦皇島。失戀博物館也被誤譯為“broke museum”。而正確的譯法應(yīng)該是“The Museum of Broken Relationships”。
另外一個典型的文化理解錯誤是“秦皇島好人卡”,被直譯為“Qinhuangdao Good people”,這里的“好人”指的是道德模范,所以應(yīng)譯為“Moral model Card”。
4.固定表達(dá)使用不當(dāng)
景區(qū)公示語有很多固定表達(dá)方式,但是秦皇島很多景區(qū)并未借鑒其表達(dá)方式,而采用許多不恰當(dāng)?shù)淖g文。例如,在碧螺塔景區(qū)中,“非工作人員禁止入內(nèi)”譯為了“Non-staff allowed to enter”,其固定的英文表達(dá)是“staff only”。
眾所周知的“入口”、“出口”英譯是“Entrance”和“Exit”,而在天下第一關(guān)景區(qū)中被誤譯為“Way in”和“Way out”。
三、結(jié)語
綜上所述,秦皇島市旅游景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。這應(yīng)該引起秦皇島市政府和旅游管理局的高度重視,以期更好地將秦皇島打造為國際旅游港。要想打造成國際旅游城市,秦皇島市應(yīng)該更加注重景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量,給國人和外國友人提供良好的旅游體驗,使景區(qū)公示語正確發(fā)揮其提示、指示、限制和強制功能。
參考文獻(xiàn)
[1]北竹,單愛民. 談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002.
[2]李艷玲,劉亞卿. 功能對等視閾下保定旅游景區(qū)公示語英譯研究[J].保定學(xué)院學(xué)報,2020.
[3]韋孟芬.中英公示語比較與翻譯[M].中國圖書,2016.
作者簡介
郭亞茹(1996.02-),女,內(nèi)蒙古巴彥淖爾市,漢族,英語筆譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:旅游英語。
郭甜雨(1997.06-),女,河北省秦皇島市,漢族,英語筆譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:旅游英語。