安亞卓
摘要:旅游景區(qū)公示語隨著世界范圍內(nèi)的旅游人口的增加與流動(dòng)需要進(jìn)行多語種翻譯以滿足游客的信息需求。同時(shí)作為一種游客視覺消費(fèi)的符號(hào)資源,還承載著商業(yè)資源開發(fā)與利用的重要功能。對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行積極管理,扎實(shí)推進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)景區(qū)公示語翻譯工作,能夠促進(jìn)這一商業(yè)資源的開發(fā)與利用,提振旅游產(chǎn)業(yè)新風(fēng)貌,提升我國(guó)旅游形象。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);公示語;翻譯;管理
一、引言
公示語就其范圍來講,可涵蓋標(biāo)志語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示、標(biāo)語等。對(duì)旅游景區(qū)公示語進(jìn)行翻譯的主要作用不僅僅表現(xiàn)在向國(guó)外游客傳遞旅游相關(guān)信息,指明方向、提供景點(diǎn)介紹、規(guī)范旅游行為,旅游景區(qū)公示語還能夠通過語言的翻譯向外國(guó)游客提供高質(zhì)量的文字產(chǎn)品,帶給游客全新的游覽體驗(yàn),創(chuàng)造出更高的旅游消費(fèi)的附加值。
將旅游景區(qū)公示語的翻譯進(jìn)行商品化,使其作為一種有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的潛在商品而存在,通過對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯的管理可以取得管理效益以及資源開發(fā)效益。
二、旅游景區(qū)公示語翻譯的管理
旅游很大程度上可以認(rèn)為是一種視覺消費(fèi),旅游景區(qū)公示語的翻譯屬于視覺消費(fèi)中的符號(hào)資源。考慮到游客行為動(dòng)機(jī)以及對(duì)旅游景區(qū)文化和語言的需求,游客往往有獲得差異性的或者新奇的旅游體驗(yàn)的需求,同時(shí)在新的環(huán)境下需要有便利的信息以及順利實(shí)現(xiàn)自主交換信息的需求。從游客需求出發(fā),將旅游景區(qū)公示語翻譯納入到旅游項(xiàng)目管理范圍,對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯活動(dòng)進(jìn)行整體性規(guī)劃,依靠專業(yè)團(tuán)隊(duì)的組織與實(shí)施,對(duì)旅游景區(qū)公示語的翻譯進(jìn)行文化景觀建構(gòu),使之成為既能滿足游客信息需求,又能增加游客旅游豐富體驗(yàn)的文化商品。對(duì)旅游景區(qū)公示語的翻譯進(jìn)行管理,達(dá)到通過對(duì)這一符號(hào)的視覺消費(fèi)增加整體旅游產(chǎn)品的商業(yè)價(jià)值的目的。
旅游景區(qū)公示語翻譯的管理按照項(xiàng)目管理的模式可以分為三個(gè)層次:高層、中層以及基層管理。高層管理能夠在整體管理上實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)、溝通和引導(dǎo)的作用。旅游景區(qū)公示語的翻譯在以往的旅游項(xiàng)目建設(shè)實(shí)踐中往往沒有受到太多的重視,造成了游客文字產(chǎn)品的消費(fèi)效果沒有很好實(shí)現(xiàn),甚至?xí)斐韶?fù)面的旅游體驗(yàn),如翻譯錯(cuò)誤、翻譯偏差、翻譯誤導(dǎo)等問題的出現(xiàn)。這需要項(xiàng)目管理高層能夠?qū)β糜喂菊Z的翻譯有足夠的重視,同時(shí)進(jìn)行文化景觀的建構(gòu),即嚴(yán)格要求旅游公示語的翻譯工作,使其納入到景區(qū)綜合審美的范圍之中,對(duì)其進(jìn)行一定的文化設(shè)計(jì),不僅服務(wù)游客,更能帶給游客美好的體驗(yàn)與高質(zhì)量文字產(chǎn)品的消費(fèi)。在項(xiàng)目管理的中層管理方面,應(yīng)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行矛盾管控,處理項(xiàng)目中內(nèi)部事物的問題,使項(xiàng)目可以順利開展。在基層管理層面,旅游公示語的翻譯工作需要完成具體的項(xiàng)目任務(wù),包括內(nèi)容翻譯、視覺傳達(dá)、形象設(shè)計(jì)、跨文化設(shè)計(jì)等具體工作的落實(shí)與實(shí)施。
旅游景區(qū)公示語翻譯作為一種商業(yè)資源,不僅能夠在旅游項(xiàng)目管理的模式下實(shí)現(xiàn)管理效率與管理效益,對(duì)其進(jìn)行資源開發(fā)管理能夠增強(qiáng)其經(jīng)濟(jì)屬性,為景區(qū)帶來更多的消費(fèi)產(chǎn)品品種,增加旅游經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值。
旅游景區(qū)公示語翻譯的資源開發(fā)
通過多種渠道對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行項(xiàng)目資源開發(fā),深挖其潛在的人文價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值、文化價(jià)值是對(duì)其進(jìn)行項(xiàng)目資源開發(fā)的重要目標(biāo)。
首先,廣開渠道,翻譯形式多樣化。
景區(qū)公示語翻譯形式的升級(jí)與多樣化最為常見的案例為旅游景區(qū)內(nèi)配備現(xiàn)代化設(shè)備為載體的便攜式的景區(qū)講解器。這一形式改變了傳統(tǒng)的風(fēng)景區(qū)公示語單一的表現(xiàn)形式。多語種的翻譯功能能夠讓各國(guó)游客都能感受到旅游景區(qū)的深層次的人文與文化。因此旅游景區(qū)公示語能夠突破視覺感官這一單一的渠道,向不同語言旅游傳遞信息、增加旅游消費(fèi)附加值。又如,在旅游景區(qū)以先進(jìn)影像技術(shù)為依托,將旅游景區(qū)公示語所傳達(dá)的人物、歷史、事件等內(nèi)容以影像、聲音多感官結(jié)合的方式進(jìn)行信息傳遞,可以更為有效的將公示語的翻譯提升到三維虛擬現(xiàn)實(shí)模擬的形式上來,更為有效的傳遞信息,提升游客的新奇度,創(chuàng)新游客的體驗(yàn)形式。在游客完成游覽之后還可以增加電子內(nèi)容這一虛擬產(chǎn)品的營(yíng)銷服務(wù),如游客可以將游覽經(jīng)歷的聲音、影像資料在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行瀏覽,可以和他人進(jìn)行分享,這樣還可以起到景區(qū)宣傳的重要作用,為吸引各國(guó)潛在游客提供了重要條件。
其次,提高重視程度,積極開發(fā)文字翻譯產(chǎn)品。
在現(xiàn)有旅游項(xiàng)目中,景區(qū)公示語的翻譯往往沒有得到應(yīng)有的重視,最為基本的信息傳遞功能都不能保障,錯(cuò)誤的或者失當(dāng)?shù)姆g讓游客對(duì)景區(qū)產(chǎn)生不良的旅游體驗(yàn),或?qū)β眯行谐淘斐梢欢ǖ睦щy。這都是景區(qū)管理者對(duì)景區(qū)公示語翻譯的忽視所造成的。因而要注意景區(qū)公示語的建構(gòu)問題,這關(guān)系著景區(qū)多語種游客的旅行體驗(yàn)。另外,往往在旅游景區(qū)會(huì)發(fā)現(xiàn)獨(dú)具地方特色的標(biāo)識(shí)性產(chǎn)品、地標(biāo)性產(chǎn)品,但往往這些產(chǎn)品在帶給游客新奇的文化體驗(yàn)的同時(shí),也會(huì)有文化陌生感和文化距離感,因此利用旅游景區(qū)公示語翻譯項(xiàng)目的建構(gòu)功能,將地域性旅游產(chǎn)品再次進(jìn)行創(chuàng)作,以符合多語種多文化背景游客的心理需求,目前旅游景點(diǎn)在此方面的文創(chuàng)產(chǎn)品還處于不完備的階段。
積極開發(fā)文字產(chǎn)品,發(fā)掘產(chǎn)品背后的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,向游客傳播更為重要的人文價(jià)值和文化價(jià)值,使其作為一種消費(fèi)產(chǎn)品拓寬的游客的消費(fèi)范圍。如,將景區(qū)公示語文字翻譯做到準(zhǔn)確、凝練,符合翻譯目標(biāo)語言的美感要求,可以將其與其他相關(guān)要素匹配,重新加以利用設(shè)計(jì),做成實(shí)體產(chǎn)品,以紀(jì)念品的方式獲得更多的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。對(duì)于翻譯目標(biāo)語言要進(jìn)行消費(fèi)心理、消費(fèi)行為研究。如,當(dāng)下中國(guó)游客到國(guó)外游覽,商業(yè)區(qū)中出現(xiàn)時(shí)尚中文:“不曾相見,不懂傾城”“用心發(fā)現(xiàn),價(jià)值呈現(xiàn)”“神馬都是浮云”“白富美的最愛”等廣告語吸引了不少中國(guó)游客佇足。因此風(fēng)景區(qū)文字翻譯產(chǎn)品是可以從消費(fèi)者角度出發(fā),滿足消費(fèi)者的文化習(xí)慣、消費(fèi)心理特征以及對(duì)時(shí)尚風(fēng)情的需求,這在一定程度上發(fā)掘出景區(qū)公示語翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。
三、總結(jié)
將旅游景區(qū)公示語翻譯作為游客的消費(fèi)產(chǎn)品進(jìn)行管理和資源開發(fā),通過建立旅游景區(qū)公示語翻譯項(xiàng)目進(jìn)行多層次系統(tǒng)管理,利用現(xiàn)代技術(shù)手段增加翻譯形式,形成多種翻譯產(chǎn)品,對(duì)現(xiàn)有景區(qū)文化資源進(jìn)行發(fā)掘,從消費(fèi)者角度出發(fā),開發(fā)翻譯產(chǎn)品,能夠增強(qiáng)多語種多文化背景旅客的旅行體驗(yàn),提振旅游產(chǎn)業(yè)新風(fēng)貌,提升我國(guó)旅游形象。
參考文獻(xiàn):
[1]尚國(guó)文.宏觀社會(huì)語言學(xué)視域下的旅游景觀研究[J].重浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2018 (3):46-56.
[2]鄭晟.項(xiàng)目管理在旅游也的創(chuàng)新運(yùn)用[J].中國(guó)商貿(mào),2011 (5).
[3]云虹.旅游景點(diǎn)翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013 (12):116-117.