王成
摘 要:河北地區(qū)公示語英語翻譯不準確是比較常見的情況,如果不進行修正,必然會影響河北地區(qū)的國際形象,對河北對外文化宣傳極為不利?;诖?,本文先簡單闡述了公示語基本含義,然后分析了當前河北公示語英語翻譯實際情況與問題,最后探討了河北公示語英語翻譯的方法,希望以此提升河北公示語英語翻譯的水平。
關(guān)鍵詞:河北;公示語;英譯現(xiàn)狀;策略
河北是京津冀一體化發(fā)展戰(zhàn)略的核心構(gòu)成部分,伴隨京津冀一體化深度持續(xù)發(fā)展,河北城市化建設(shè)面臨著很好的機遇,河北地區(qū)開放性也將持續(xù)擴大。而作為河北名片的公示語英譯卻有著很多的問題,闡釋歧義, 直接影響到了河北地區(qū)的形象,所以強化對公示語英譯的研究具有高度的實踐價值。因此,做好對河北公示語英譯亂象的整治工作、統(tǒng)一公示語英譯使用非常重要。
一、公示語
公示語是與大眾的生活與工作等息息相關(guān)的公開性的文字與圖片信息。只要是公示給大眾與游客、外國友人與在外經(jīng)商的人等,牽涉到住宿、食物、旅游、購物等行為需求的公示性內(nèi)容均屬于公示語范疇。公示語可以滿足在我國旅游與工作的外國人和一般市民的需求,有著提示性與指示性等功能。在我國,一個地區(qū)的公示語運用廣泛與否是該地區(qū)開放性的重要體現(xiàn),而公示語規(guī)范程度是該地區(qū)國際化程度的重要檢驗,翻譯精確與否是該地區(qū)綜合素質(zhì)的直接表現(xiàn)。
二、河北公示語英譯現(xiàn)實情況
(一)語義缺乏對等性
對等是英語翻譯中經(jīng)常討論的問題之一,對等能夠表現(xiàn)在不一樣的層次上,如語義、語法等,對等級別也是不同的,如單詞與短語,而此時討論的是單詞與短語的語義對等。漢英是兩個不一樣的語言體系,英語準確,漢語的詞匯與短語能夠在英語中找到很多個對等詞,對語義使用場合掌握不精準易于發(fā)生語義不對等的現(xiàn)象。而在河北地區(qū)公示語英語翻譯中不對等的現(xiàn)象相當嚴重,舉例言之:出口英譯為 export,出口這一詞語大多數(shù)使用在銷售與商貿(mào)中;在表達建筑物與景區(qū)的時候,其翻譯為 exit。使用 export 表示景點的出口,乃是不對等的。再比如:小心臺階 be careful of steps;注意防火 Guard against fire。在英漢詞典中,小心與注意所對應的詞匯是 be careful of ,pay attention to,caution,guard against 等。be careful of 并不涵蓋危險與警告之義,采用此翻譯并未得到語義對等,因此需要將其修改mind your steps。而牽涉危險與警告的 Guard against 在運用過程中有著特別的語境,其是對人們發(fā)出警戒,無需提前做準備,所以應當將 Guard a- gainst fire 修改為 Danger of fire。
(二)語法缺乏精準性
語法精準是針對語法不精準而言的,語法不精準是把英語當成第二外語的非本國語言采用的常見問題。語法不精準關(guān)鍵涵蓋了形態(tài)學和句法規(guī)則不準確,單復數(shù)與性別采用問題均是形態(tài)學不準確的表現(xiàn);而句法規(guī)則不準確就是短語順序與句子主謂缺乏一致性。就以形態(tài)學不準確而言,河北地區(qū)博物院語法不準確表現(xiàn)在:西漢中山國史料 The Historical Datas of Zhongshan Kingdom of Western Han Dynasty.在此英語翻譯中,不可數(shù)名詞 data 被錯誤認為是一般名詞加上復數(shù),屬于語法形態(tài)學不準確。
(三)英譯缺乏統(tǒng)一性
就河北地區(qū)景點英譯名稱而言,其是不統(tǒng)一且不規(guī)范的,如此必然會為外國人到訪本地旅游帶來很大的麻煩。通過對河北旅游景區(qū)的調(diào)研,可以了解到,諸多景點英語翻譯名稱有很多個,例如張家口的大境門,指示牌上被翻譯成 Big Mirror Gate,可是在距離該景點很近的馬路指示牌上直接使用了漢語拼音,被翻譯成 Dajingmen,而在景區(qū)介紹過程中其又被翻譯成了 Dajingmen Gate,在張家口某個旅游網(wǎng)站中這一名稱被翻譯成了 Da- jingmen Pass。再比如:河北保定清西陵景區(qū)中的隆恩殿也存在著好幾個英語翻譯版本,在景點指示牌上翻譯成 Hall of Enormous,在隆恩殿門口卻翻譯成 Hall of Eminent Favor,在景區(qū)門口介紹中使用了漢語拼音和通用地名英語翻譯方式 Long`en Hall。先不說哪一種英語翻譯最好,就這幾個翻譯版本而言,很容易誤導外國游客。
三、河北公示語英譯問題存在的原因及其對策
河北地區(qū)公示語英語翻譯有著各種各樣的問題,對于該地區(qū)形象與文化對外宣傳有不良影響。通過探索其問題產(chǎn)生的原因可以了解到,河北地區(qū)公示語英語翻譯不準確在一定程度上和這些因素息息相關(guān):第一,河北專門從事翻譯的人才匱乏,或者是從事翻譯行業(yè)的人員翻譯水平較低,能力不強,不具備跨文化與英譯受眾意識,并且對于英語翻譯質(zhì)量判斷力不足。第二,不具備對應的英語翻譯規(guī)范與漢語拼音在英語翻譯過程中的使用準則。第三,河北地區(qū)高等院校有著培養(yǎng)翻譯人才的責任,可是雖然培養(yǎng)了一大批本科與碩士翻譯人才,可以熟練與規(guī)范翻譯公示語的人才少之又少,根本無法轉(zhuǎn)變公示語英語翻譯質(zhì)量不佳的局面。因此,下面就對河北公示語英語翻譯對策進行了簡要分析與論述。
(一)進一步了解文體特征
公示語一般要求語言簡短且明確,同時可以準確傳達某種信息。有關(guān)學者在很早以前將我國公示語英語翻譯問題整合成了兩種類型,也就是照著中文直接翻譯與翻譯復雜這兩種類型,與此同時提出了規(guī)范與精準的標志用語翻譯基本原則。在不會對公示語表現(xiàn)的特殊意義與功能帶來影響的情況下,公示語英譯需要盡可能挑選人們?nèi)菀鬃x懂的單詞以及語句。舉個例子:在河北地區(qū)某一車站安檢處的公示語上的各種手包、提箱、背包等,被直接翻譯為 Various handbags,Various Suitcases ,Various back- packs,這樣看起來相當復雜,而且也不規(guī)范,實際上去除 Various 即可。
(二)盡可能與語境貼合
同一個公示語,在不一樣的使用場合所表達出來的意思也是不相同的。環(huán)境本身可以闡明的意思根本不需要在英語翻譯之中特意翻譯出來,不然會顯得畫蛇添足,造成公示語翻譯缺乏簡練性。在河北諸多景區(qū)中常常出現(xiàn)很多像這類的公示語:此處危險,小心行走;此處有臺階,請小心慢行,在這些公示語英語翻譯中直接采用 Attention 來表達即可,簡單且實用。
(三)嚴格遵守國際翻譯規(guī)范
在河北公示語英語翻譯過程中,不僅應當盡早制定公共場所公示語英語翻譯標準規(guī)范,而且還需要采集外國有關(guān)公示語翻譯的習慣表達方式。對部分擁有本土特征的公示語,應當盡可能嚴格遵守英語用法的習慣表達方法,避免直接根據(jù)漢語字面意思進行英語翻譯。打個比方:老弱病殘孕專座被直接翻譯成 Seats for the elderly, pregnant women ,the sick and the disabled。實際上,應當參考外國有關(guān)英語表達方式,把其翻譯成 Courtesy Seats 即可。
(四)培養(yǎng)公示語翻譯人才
河北高等院校應當積極培養(yǎng)公示語英譯人才,在課程設(shè)置層面合理添加公示語英語翻譯類的課程,或者是在培養(yǎng)目標上進行一定的傾斜,著重培養(yǎng)公示語翻譯優(yōu)秀人才。除此以外,應當在不是英語專業(yè)的大學英語課堂上添加公示語翻譯內(nèi)容是很重要的,將部分有關(guān)的公示語翻譯理論與實踐結(jié)合在大學英語翻譯與泛讀等教育過程中,讓學生對河北公示語的社會性與問題特征、文化內(nèi)涵與規(guī)范等進行綜合性了解,從而準確發(fā)現(xiàn)公示語英語翻譯的錯誤,以起到監(jiān)督作用。
總之,公示語英語翻譯不單單是對語言文字的翻譯,也是本地區(qū)文化對外宣傳的關(guān)鍵媒介。精準的公示語英語翻譯是河北的一張外文名片,其不但可以吸引外國人,還可以對外展示河北地區(qū)的文化品位與人文素養(yǎng), 提高河北在外國人心中的地位與形象。因此,有效改善河北公示語英語翻譯質(zhì)量,除了必須要有關(guān)部門做好監(jiān)督與規(guī)范工作,而且還需要河北地區(qū)高等院校與研究機構(gòu)積極培養(yǎng)公示語翻譯人才。
參考文獻:
[1] 宋彥杯.公示語英譯原則及實例解析[J].河南農(nóng)業(yè),2020(15):61+64.
[2] 李靜.公示語英譯中的跨文化語用失誤及翻譯策略[J].文化學刊,2020(05):229-231.
[3] 許敏.文本類型與公示語英譯對策——以石家莊地區(qū)公示語為例[J].中國科技翻譯,2019,32(02):48-51.
秦皇島科技局課題: 秦皇島公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究(201302A298)。