劉靜
摘要:隨著中國在國際舞臺上的影響越來越大,國際交流日益頻繁,雙語公示語顯得越來越重要,但仔細觀察就會發(fā)現(xiàn)中國城市公示語的漢英翻譯中仍存在許多問題。本文以武漢市公示語漢英翻譯為例,主要研究了公示語漢英翻譯中所出現(xiàn)的誤譯問題以及解決方法。
關鍵詞:公示語;語言錯誤;文化錯誤;翻譯策略
隨著中國在世界上的影響力越來越大,中國的國際交往也越來越頻繁。雙語公示語變得越來越重要。然而,公示語的漢譯英中存在許多語言問題。
(一)下面我們來談談公示語翻譯中的一些問題:一,第一個語言問題是拼寫錯誤。具體的命名術語用于確定地理位置。有一些共同的名稱和術語。例如,漢街曾被寫為“Han streer,”,這是拼寫錯誤之一。這種錯誤是很明顯的。公示語的功能將直接影響其功能。這里我們看一下拼寫錯誤的范例。中文:本店內設監(jiān)控English:Hello custamers : Our store is equipped with monitering. 這個牌子是在武漢一家家樂福超市拍的,錯誤非常明顯,我們很容易就能認出。單詞 “custamers”? 應該是 “customers”? “monitering” 應該是“monitoring”. 所以我們正確的應該是 “Dear customers: Our store is equipped with monitoring.”.我們應該更加注意這些拼寫錯誤,因為它們將成為我們與外國人交流的障礙,并有損于我大國形象。二,第二種是語法錯誤,例如:中文:24小時自助服務? English:24 HOUR BANKING? 這個牌子是在武漢的中國郵政局拍的。當 “24 hour”做形容詞, 我們應該在“24”和“ hour”中間加連綴符號, 或者 “hour” 用復數(shù). 所以正確的應該是 “24一HOUR BANKING” 或者“24 HOURS BANKlNG”.三,第三種是用詞不正確。 這種錯誤比其他錯誤更重要。例如,單詞“Avenue, Street, ” . 我們要知道他們的含義再來使用。Avenue的第一個意思是城鎮(zhèn)或城市中的一條街道,第二個意思是一條兩邊都有樹的寬闊而筆直的道路,特別是通向一座大房子的道路。Street是指城市或城鎮(zhèn)中一側或兩側有房屋和建筑物的公共道路。所以我們把 “漢正街”翻譯成 Han street而不是 Han avenue . 四,文化表達問題。文化是語言的核心。翻譯是兩種不同文化和語言之間的橋梁。刺耳的語調,很多中文標牌在公示語中使用直接表達,比如:禁止,嚴禁……這種語氣很正常,并不粗魯。但在西方國家卻被冒犯了。有一些文化問題的例子。中文:禁止踐踏草坪!English:Don’t Tread on Grass在武漢中山公園可以看到這個標志。雖然公示語的翻譯在拼寫和語法上是正確的,但它可能會使人感到不快和不愉快。因此,譯者應以禮貌和間接的方式來表達。實際上,在西方國家 “Give me a Chance to Grow”或者 “Please Keep away from the Grass” 是常見的說法. 然后我們可以采用這兩個版本中的一個,使公共標志聽起來更禮貌。
(二)公示語漢英翻譯中存在的問題及解決辦法。我們以前也討論過功能主義理論,它的目的是實現(xiàn)翻譯的預期功能和預期效果。我們可以自由選擇合適的翻譯策略。一,復制現(xiàn)有英文公示語。公共標志在每個國家都被廣泛使用。如果有與中文標牌功能相同的英文標牌,我們可以借用現(xiàn)有英文標牌作為同類中文公示語的翻譯版本。有一些復制現(xiàn)有的英語公共標志。如: 雨雪天氣請慢行:Drive Slowly in Rain or Snow。注意行人Watch Out for Pedestrians請停車入位Park in Bays Only設施服務時間Service Hours等。
二,省略一些不要的說法。漢語寫作中有一些四字詞組或其他一些傳統(tǒng)元素,但英語寫作是清晰和簡單的。為了使外國讀者理解,譯者應該省略一些可能對目標讀者造成障礙的形容詞或文化因素。例如,中文:李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”。English:Li Bai ,(701-762) Tang Dynasty,? an outstanding romantic poet in ancient China's Tang dynasty, was crowned as Poetic Genius.he as well as “Du Fu” was consider to be the best poets of all the time in China. 在中國古代,一個人往往有幾個名字。在翻譯過程中,譯者只翻譯了一些能清楚地獲取信息的關鍵詞就可以了。
總之,為了提高公示語漢英翻譯的質量,本文通過對這些問題的分析,得出結論。首先,譯者要認真對待公示語的翻譯。其次,譯者要熟悉翻譯理論。第三,在公示語的漢英翻譯中,譯者應概括翻譯策略。無論譯者采用何種翻譯策略,都要使譯文讀者易于理解,從而達到預期的翻譯目的。
參考文獻:
[1]Nord Christian. 2001. Translation as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
[2]卞正東,2005,論標示語的翻譯,CI:海翻譯》,第1期,27.31頁。