亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘭州城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯研究與探析

        2019-09-10 14:43:24王婷妹
        校園英語(yǔ)·月末 2019年4期
        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯策略軌道交通

        【摘要】2018年即將開(kāi)通的蘭州軌道交通1號(hào)線標(biāo)志著蘭州邁入了地鐵時(shí)代,這順應(yīng)了交通運(yùn)輸“走出去” 與“交通+文化”模式的國(guó)家戰(zhàn)略政策。本研究通過(guò)對(duì)全國(guó)地鐵公示語(yǔ)的英譯探析,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行梳理研究和分析,望對(duì)蘭州城市軌道公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論有所幫助,以期推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐與研究的深入和發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】 軌道交通; 公示語(yǔ); 翻譯策略

        【作者簡(jiǎn)介】王婷妹(1983.03-),女,漢族,甘肅永靖人,西北師范大學(xué)知行學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        一、文獻(xiàn)綜述

        “一帶一路”戰(zhàn)略背景下交通運(yùn)輸體系中的雙語(yǔ)服務(wù)是衡量一個(gè)城市國(guó)際化程度的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。2018年蘭州城市軌道交通即將運(yùn)營(yíng),其中雙語(yǔ)服務(wù)體系中的公示語(yǔ)英譯成為蘭州軌道交通能否順利運(yùn)營(yíng)的重要考量標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇理論要求翻譯文本要符合目的語(yǔ)讀者的交際期待,翻譯過(guò)程體現(xiàn)中國(guó)的人文情懷,注重以人為本。

        縱觀近年國(guó)內(nèi)外城市軌道公示語(yǔ)的翻譯研究與發(fā)展,國(guó)內(nèi)大致從翻譯理論探討、翻譯問(wèn)題與現(xiàn)象分析和翻譯策略與技巧幾個(gè)方面進(jìn)行研究。王潔(2012)以紐馬克的交際翻譯理論來(lái)規(guī)范西安地鐵公示語(yǔ)的翻澤。李穩(wěn)敏,錢潔(2016)從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了中國(guó)地鐵公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略。易崎,李暉(2017)應(yīng)用語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法對(duì)公示語(yǔ)翻譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出修改意見(jiàn)。周國(guó)春(2006)探討上海地名翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和條例,提出了原文地名合理翻譯的解決方案。衛(wèi)思雨(2016)指出西安地鐵雙語(yǔ)服務(wù)中的諸多問(wèn)題,提出改進(jìn)雙語(yǔ)化服務(wù)環(huán)境的翻譯策略。喻旭東(2017)對(duì)無(wú)錫公示語(yǔ)的英譯分析指出應(yīng)該遵循準(zhǔn)確現(xiàn)范、簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、文明禮貌的翻譯原則。王樹(shù)槐(2012)提出地鐵公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵從習(xí)慣原則、簡(jiǎn)潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則。陳哲(2015)總結(jié)青島地鐵公示語(yǔ)英譯的不妥之處,并提出改進(jìn)問(wèn)題的相關(guān)翻譯策略。吳祝霞(2016)提出以意譯為主、直譯為輔,尊重文化差異、遵從文化習(xí)慣等策略。梁志芳(2017)指出地鐵公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化、通俗易懂、禮貌等。

        二、生態(tài)翻譯理論

        生態(tài)翻譯理論指出在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯主體,既要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在適應(yīng)中進(jìn)行選擇,又要在選擇中適應(yīng)。此理論關(guān)注語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及人類為依托的生態(tài)大環(huán)境,要求努力搭建原作者與讀者之間的溝通橋梁從而實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)選擇”可有效指導(dǎo)軌道交通公示語(yǔ)的翻譯。在翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的統(tǒng)一,譯者需要考量整體翻譯生態(tài)環(huán)境,認(rèn)真解讀每條公示語(yǔ)的含義與文化要素,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的對(duì)等翻譯。公示語(yǔ)翻譯原則要求公示語(yǔ)譯本要符合目的語(yǔ)讀者的文化、思維和習(xí)俗,滿足目的語(yǔ)讀者的交際期待。

        三、地鐵公示語(yǔ)翻譯研究

        1.地鐵公示語(yǔ)英譯問(wèn)題。Chinglish是地鐵公示語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題,英語(yǔ)譯本經(jīng)常套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,譯為“Crack Window Glass”, 西安地鐵站名中的“會(huì)展中心” 被譯為“HUI ZHAN ZHONG XIN”,這樣的譯文既沒(méi)有考慮生態(tài)環(huán)境,語(yǔ)言形式也沒(méi)有進(jìn)行適應(yīng)性選擇。地鐵公示語(yǔ)“上一站”譯為“Previous Station”,朗文詞典中對(duì)“previous”的解釋為: having happened or existed before the event, time, or thing that you are talking about now ,顯然不符合上一站的意思表達(dá),此處應(yīng)用“l(fā)ast”比較符合譯語(yǔ)讀者的交際期待。翻譯時(shí)不應(yīng)按照母語(yǔ)的表達(dá)方式逐字逐句去譯,應(yīng)當(dāng)注意英漢兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。

        地鐵公示語(yǔ)中的 “自動(dòng)售票”有兩種不同版本的英譯: Automatic Ticketing突顯“自動(dòng)”二字,翻譯更加貼切?!爱?dāng)心碰頭”被譯為 “Warning Overhead Obstacles”和“Watch your head”,后者更簡(jiǎn)潔通俗。在公示語(yǔ)翻譯中要避免逐字逐句硬譯以及過(guò)度翻譯。 比如“緊急停車按鈕”應(yīng)翻譯為“Emergency Stop”,但是常被翻譯為 “Emergency train stop button”,很明顯這是按照中文的字面意思翻譯的。在地鐵車廂緊急開(kāi)門裝置操作指引中 “手動(dòng)開(kāi)門”被翻譯為 “Push door open by hand”,而更能被目的語(yǔ)讀者接受的譯法應(yīng)該是“Open door manually”。

        由于地鐵公示語(yǔ)具有指示性和警示性,所以在翻譯中譯者要精確表達(dá)語(yǔ)言,傳遞文化,從交際層面適應(yīng)選擇,實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。如 “No Leaning”, “No Smoking “,這些譯本體現(xiàn)出公示語(yǔ)的簡(jiǎn)介,并且完整地傳達(dá)了公示語(yǔ)的“警示”交際效果。

        2.地鐵公示語(yǔ)英譯策略。地鐵公示語(yǔ)是在特定場(chǎng)所、情景、有限的時(shí)間內(nèi)了解一個(gè)信息,所以必須簡(jiǎn)單明了。地鐵公示語(yǔ)的英譯首先要遵守語(yǔ)言規(guī)范,譯文具有可讀性,還要為外國(guó)讀者可接受,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其次地鐵公示語(yǔ)英譯要遵守標(biāo)準(zhǔn)化原則,譯文應(yīng)該規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),并參照國(guó)際上通用的的表達(dá)。我們可以直接照搬英語(yǔ)中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá),參照和改造英語(yǔ)里類似的表達(dá),并依據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯。(丁衡祁,2006:16 )。王樹(shù)槐(2012:31)指出地鐵公示語(yǔ)的特定語(yǔ)境,提出公示語(yǔ)翻譯要譯名從實(shí),傳遞譯本實(shí)際內(nèi)容,避免名實(shí)不符的錯(cuò)誤。禮貌策略是公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)采用的策略,“緩和語(yǔ)”“對(duì)象轉(zhuǎn)換”“對(duì)象大眾化”“對(duì)象中心化’和“明示禮貌”等。(梅美戀、陳冀,2011:346-347 )。公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)宣傳警示牌一般采用命令語(yǔ)氣,翻譯時(shí)要注意禮貌原則,考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感。

        總之,地鐵公示語(yǔ)英譯要理解英漢表達(dá)差異,力求譯文語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)潔易懂。要實(shí)現(xiàn)原文本和目的語(yǔ)語(yǔ)用等效,要注重英漢文化差異。英漢屬于不同文化種類,公示語(yǔ)翻譯要以譯語(yǔ)文化為中心,考慮英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化因素,避免文化沖突。

        四、地鐵公示語(yǔ)翻譯研究的意義

        1.理論意義。生態(tài)翻譯理論指出在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者要以語(yǔ)言層面的準(zhǔn)確性和可讀性為基本原則進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而確保譯文符合譯入語(yǔ)的基本習(xí)慣,確保在語(yǔ)言層面上實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)用等效。生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)蘭州軌道公示語(yǔ)的翻譯具有指導(dǎo)作用,本研究通過(guò)實(shí)證研究方法,檢驗(yàn)生態(tài)翻譯模式的有效性;通過(guò)確定翻譯策略與指導(dǎo)原則,檢測(cè)該模式的信度和效度,為蘭州城市軌道公示語(yǔ)的翻譯提供新的研究視角。

        2.應(yīng)用價(jià)值。第一,蘭州城市軌道交通公示語(yǔ)的英譯將為廣大國(guó)際游客的出行提供便利,為本地居民的英語(yǔ)學(xué)習(xí)搭建平臺(tái),同時(shí)也為城市語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境建設(shè)做出貢獻(xiàn)。交通公示語(yǔ)是文化的承載者,其英譯質(zhì)量將影響城市國(guó)際化形象的塑造及整體城市文化宣傳。第二,近年來(lái)“生態(tài)”一詞在人文和社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域成為自然、健康、生態(tài)平衡與和諧共生的代名詞。生態(tài)翻譯學(xué)中的 “生態(tài)”也體現(xiàn)出蘭州城市軌道交通在減少蘭州市城市環(huán)境污染,降低能源消耗,改善人居環(huán)境,加快蘭州區(qū)域性特大城市發(fā)展中所起到的貢獻(xiàn)。第三,本研究對(duì)翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供了有益的啟示和參照。在翻譯教學(xué)中可以將蘭州地鐵公示語(yǔ)的英譯研究作為教學(xué)案例,為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供新思路、方法和鮮活的教學(xué)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生授之以漁,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)找到提高翻譯能力的合適渠道、擴(kuò)大視野,提高綜合素質(zhì),培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Dollerup, Cay. Eco-translatology in Translation Theory Contexts [J].Journal of Eco-Translatology,2011(1):34-40.

        [2]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參考性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006( 4).

        [5]梅美戀,陳冀.英國(guó)公共交通工具上公示語(yǔ)的使用特點(diǎn)[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)利一學(xué)版),2011(3):344-349.

        [6]王樹(shù)槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012(3).

        猜你喜歡
        公示語(yǔ)翻譯策略軌道交通
        軌道交通產(chǎn)品CE認(rèn)證論述
        高速軌道交通發(fā)展趨勢(shì)
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        精品人妻av区乱码| 亚洲成a v人片在线观看| 欧美黑人又粗又大xxxx| 色多多a级毛片免费看| 91精品国产91久久久无码95 | 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 久久精品中文字幕久久| 日韩精品一区二区亚洲专区 | 一品二品三品中文字幕| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 狼人狠狠干首页综合网| 国产精品一区二区韩国av| av天堂精品久久综合网| 99国产精品无码| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 国产精品成人无码a 无码| 色婷婷一区二区三区四| 极品美女调教喷水网站| 国产超碰人人做人人爽av大片 | 神马不卡影院在线播放| 自拍视频在线观看首页国产| 噜噜综合亚洲av中文无码| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 看全色黄大色大片免费久久久 | 中国老熟女重囗味hdxx| 波多野结衣中文字幕在线视频| 午夜日本精品一区二区| 中文字幕人妻被公喝醉在线 | 亚洲在线视频一区二区| 日本一区二区三区视频网站 | 波多野结衣有码| 国产一区二区三区影片| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 久热国产vs视频在线观看| 亚洲色在线视频| 最新国产成人自拍视频| 天堂8在线新版官网| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 亚欧同人精品天堂|