亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等角度談雙關(guān)語(yǔ)的英漢翻譯

        2019-09-10 14:43:24徐瀅
        校園英語(yǔ)·月末 2019年4期
        關(guān)鍵詞:錢德勒菲比莫妮卡

        【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.

        【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation

        【作者簡(jiǎn)介】徐瀅,上海師范大學(xué)。

        Ⅰ. Introduction

        People are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.

        Ⅱ. Theoretical Frameworks

        2.1 The Definition of Pun

        According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)

        2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory

        Eugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.

        Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory

        3.1 Lexical Equivalence

        Example: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”

        菲比:你們知道萊瑞會(huì)怎么回答嗎?他會(huì)說(shuō)“勺后見(jiàn)?!?/p>

        In this example, Danny just borrows a ladle from Monica and Rachel’s apartment. After he leaves, Phoebe says that because “See you later.” and “See you ladle.” sound very alike. The humor arises. The translator also shows the similar pronunciation by “稍后見(jiàn)” and “勺后見(jiàn)” in Chinese translation, so it should be considered as a successful translation.

        3.2 Sentence Equivalence

        Example:

        Joey: What’s wrong buddy?

        Ross: Someone at work ate my sandwich!

        Chandler: Well, what did the police say?

        喬伊:你怎么了,哥們?

        羅斯:有同事偷吃了我的三明治!

        錢德勒:警察怎么說(shuō)?

        Ross has been in a bad mood because of his marriage failures and troubles at work. He almost goes nuts when someone eats his sandwich, which he thinks is the only good thing going on in his life. But Chandler thinks it’s no big deal and teases him by asking what the police says. “偷吃了” shows the effect of the past action on Ross’s sandwich and achieves sentence equivalence.

        3.3 Stylistic Equivalence

        Example:

        Monica: Say good-bye to sore muscles!

        Chandler: Good-bye muscles!

        莫妮卡:跟酸痛肌肉說(shuō)再見(jiàn)吧!

        錢德勒:再見(jiàn)了肌肉!

        Monica brags about her massages and proudly tells Chandler to say goodbye to sore muscles. But she is doing extremely hard and Chandler is gasping in pain. So he says goodbye to “muscles” instead of “sore muscles”, which gives a satire effect. The Chinese subtitling keeps the same style as the English subtitling.

        Ⅳ. Conclusion

        Foreign television programs enrich people’s daily life and keep us closer to a variety of cultures around the world, so this paper lays an emphasis on the pun in the subtitling of Friends and pun’s classification in terms of four aspects of Nida’s theory. This paper is just a preliminary study on puns and hopefully it will shed light upon the research of pun translation. So further and deeper researches on pun translation are needed.

        References:

        [1]The Oxford English Dictionary[M]. Oxford: Clarendon Press,1989, Vol.XII:832.

        猜你喜歡
        錢德勒菲比莫妮卡
        肖恩與莫妮卡是好朋友
        少年文藝(2024年3期)2024-04-15 02:59:30
        母愛(ài)的呼喚
        童話般的美好世界——菲比·瓦爾作品欣賞
        果蔬PARTY
        菲比熊 BCES4002A
        世界汽車(2019年2期)2019-03-01 09:00:08
        錢德勒,漫長(zhǎng)的告別
        莫愁(2018年17期)2018-11-14 08:49:47
        錢德勒:大多數(shù)人要用半生的精力來(lái)保護(hù)從未存在過(guò)的尊嚴(yán)
        法人(2018年7期)2018-07-09 09:04:36
        艾爾弗雷德·D·錢德勒:戰(zhàn)略管理領(lǐng)域奠基者
        繁花似錦等
        花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:51:09
        錢德勒 再作牛人
        亚洲最新无码中文字幕久久 | 久久精品视频日本免费| 亚洲一区二区三区特色视频| 亚洲一区二区三区av无码| 婷婷开心深爱五月天播播| 一区二区三区免费视频网站| 亚洲女同性恋第二区av| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 亚洲国产精品二区三区| 男女av一区二区三区| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 2021国产成人精品国产| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 草逼动态图视频免费观看网站| 成人性生交大片免费| 一区一级三级在线观看 | 无码人妻一区二区三区在线| 亚洲永久无码7777kkk| 亚色中文字幕| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 欧美日韩区1区2区3区| 亚洲中文字幕一区高清在线| 国产玉足榨精视频在线观看| 婷婷午夜天| 精品一区二区三区在线观看l| 亚洲岛国一区二区三区| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 亚洲精品午夜精品国产| 亚洲精品国产av日韩专区| 国产免费爽爽视频在线观看| 亚洲国际无码中文字幕| 精品国产一区二区三区男人吃奶 | 18禁裸男晨勃露j毛网站| 亚洲中文字幕第一页在线| 久久免费精品视频老逼| 友田真希中文字幕亚洲| 国产乱人伦在线播放| 欧美人与物videos另类|