亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等角度談雙關(guān)語(yǔ)的英漢翻譯

        2019-09-10 14:43:24徐瀅
        校園英語(yǔ)·月末 2019年4期
        關(guān)鍵詞:錢德勒菲比莫妮卡

        【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.

        【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation

        【作者簡(jiǎn)介】徐瀅,上海師范大學(xué)。

        Ⅰ. Introduction

        People are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.

        Ⅱ. Theoretical Frameworks

        2.1 The Definition of Pun

        According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)

        2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory

        Eugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.

        Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory

        3.1 Lexical Equivalence

        Example: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”

        菲比:你們知道萊瑞會(huì)怎么回答嗎?他會(huì)說(shuō)“勺后見(jiàn)?!?/p>

        In this example, Danny just borrows a ladle from Monica and Rachel’s apartment. After he leaves, Phoebe says that because “See you later.” and “See you ladle.” sound very alike. The humor arises. The translator also shows the similar pronunciation by “稍后見(jiàn)” and “勺后見(jiàn)” in Chinese translation, so it should be considered as a successful translation.

        3.2 Sentence Equivalence

        Example:

        Joey: What’s wrong buddy?

        Ross: Someone at work ate my sandwich!

        Chandler: Well, what did the police say?

        喬伊:你怎么了,哥們?

        羅斯:有同事偷吃了我的三明治!

        錢德勒:警察怎么說(shuō)?

        Ross has been in a bad mood because of his marriage failures and troubles at work. He almost goes nuts when someone eats his sandwich, which he thinks is the only good thing going on in his life. But Chandler thinks it’s no big deal and teases him by asking what the police says. “偷吃了” shows the effect of the past action on Ross’s sandwich and achieves sentence equivalence.

        3.3 Stylistic Equivalence

        Example:

        Monica: Say good-bye to sore muscles!

        Chandler: Good-bye muscles!

        莫妮卡:跟酸痛肌肉說(shuō)再見(jiàn)吧!

        錢德勒:再見(jiàn)了肌肉!

        Monica brags about her massages and proudly tells Chandler to say goodbye to sore muscles. But she is doing extremely hard and Chandler is gasping in pain. So he says goodbye to “muscles” instead of “sore muscles”, which gives a satire effect. The Chinese subtitling keeps the same style as the English subtitling.

        Ⅳ. Conclusion

        Foreign television programs enrich people’s daily life and keep us closer to a variety of cultures around the world, so this paper lays an emphasis on the pun in the subtitling of Friends and pun’s classification in terms of four aspects of Nida’s theory. This paper is just a preliminary study on puns and hopefully it will shed light upon the research of pun translation. So further and deeper researches on pun translation are needed.

        References:

        [1]The Oxford English Dictionary[M]. Oxford: Clarendon Press,1989, Vol.XII:832.

        猜你喜歡
        錢德勒菲比莫妮卡
        肖恩與莫妮卡是好朋友
        少年文藝(2024年3期)2024-04-15 02:59:30
        母愛(ài)的呼喚
        童話般的美好世界——菲比·瓦爾作品欣賞
        果蔬PARTY
        菲比熊 BCES4002A
        世界汽車(2019年2期)2019-03-01 09:00:08
        錢德勒,漫長(zhǎng)的告別
        莫愁(2018年17期)2018-11-14 08:49:47
        錢德勒:大多數(shù)人要用半生的精力來(lái)保護(hù)從未存在過(guò)的尊嚴(yán)
        法人(2018年7期)2018-07-09 09:04:36
        艾爾弗雷德·D·錢德勒:戰(zhàn)略管理領(lǐng)域奠基者
        繁花似錦等
        花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:51:09
        錢德勒 再作牛人
        一本色道久久婷婷日韩| WWW拍拍拍| 中文字幕人成乱码中文| 精品国产精品久久一区免费式| 无码国产精品一区二区免费式直播| 久久精品一区二区免费播放| 久久久久亚洲AV无码去区首| 亚洲视频在线观看第一页| 亚洲av无码电影在线播放| 亚洲精品久久无码av片软件| 亚洲欧美成人中文在线网站| 亚洲中文中文字幕乱码| 四虎国产成人永久精品免费| 日日碰狠狠丁香久燥| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 玩弄人妻少妇精品视频| 精品人体无码一区二区三区 | 国产欧美亚洲另类第一页| 一区二区三区观看视频在线| 久久婷婷五月国产色综合| 亚洲色自偷自拍另类小说| 欧美日本视频一区| 内射爆草少妇精品视频| 青青草国产精品一区二区| 爱a久久片| 国产av熟女一区二区三区老牛| av剧情演绎福利对白| 最新高清无码专区| 在线天堂中文一区二区三区| 精品麻豆一区二区三区乱码| 成人精品天堂一区二区三区| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产精品女同一区二区久| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 4hu四虎永久在线观看 | 精品无码一区在线观看| 久久道精品一区二区三区| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 日本高清视频永久网站www| 日韩在线看片免费人成视频|