【摘要】現(xiàn)如今,我國經濟水平不斷提高,越來越多的人走向國際,漢英公示語的翻譯及其應用對于國際交流意義重大,是其順利進行的有力工具。然而,各國的語言和語法存在很大的差異,這給翻譯工作帶來了很大困難。所以,想要更好的進行公示語翻譯,就需要對各國文化進行充分的了解,并對不同種類語言的特點及意義進行掌握。本文對漢英公示語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和交際翻譯策略做了進一步研究,以期為漢英公示語的翻譯工作提供一些有價值性的參考意見。
【關鍵詞】漢英公示語;現(xiàn)狀;翻譯策略
【作者簡介】張一潔(1995.04.08-),女,漢族,江蘇興化人,河南理工大學,大四在讀,研究方向:英語專業(yè)。
公示語在生活中運用相當普遍,漢英公示語更是國際交流中不可缺少的一部分。公示語是以交際為目的,寫給指定群體的文本,其中漢英公示語的運用最為廣泛。英語在國際交流中應用頻率最高,因此我國的漢英公示語應用也非常廣泛。但是,受各種因素的影響,我國漢英公示語翻譯方面還有許多問題需要解決,比如語言錯誤、語言基本信息缺失或語言丟失等現(xiàn)象。所以,我們應該找出相應的對策來解決漢英公示語翻譯工作中出現(xiàn)的問題。
一、漢英公示語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
1.翻譯過程中的語言信息丟失。公示語指的是向大眾公開展示的一些和其生活密切相關的文字或圖形。公示語的內容一般是生活中常用的語言,這也是其促進大城市國際化發(fā)展的重要因素之一。然而,我們經常會看到公示語的翻譯會出現(xiàn)一些問題。尤其是公示語的英語翻譯產生了許多不良影響,如意思表達不準確,甚至和原意相反。進而導致讀者無法正確理解本意,出現(xiàn)一些錯誤的行為。
2.翻譯中的語言錯誤和語言丟失問題。此類問題主要產生于翻譯過程中,在交際過程中,同類語言公示語的實際翻譯狀況以及不同語境下的含義具有很大區(qū)別,因此,很容易在翻譯過程中出現(xiàn)語言錯誤或語言丟失的現(xiàn)象。例如“警務工作站”的譯文是“Police Affairs Station”,而某些地區(qū)則把它解釋為公共廁所,這就產生了很大的錯誤,進而導致一些誤會發(fā)生。所以,為了使翻譯的結果更加準確,則需要公示語翻譯人員全面掌握相關知識,盡可能減少一些錯誤的出現(xiàn)。
3.標牌制作粗心大意。漢英公示語翻譯需要涉及到展示牌的制作問題,然而,一些制作人員由于對英語存在陌生感,所以可能會在制作過程中出現(xiàn)一些錯誤,如把“洗手間”翻譯為“Wishing Hand Room”。這種錯誤不但會誤導外國人,還對我國的形象有所損傷。因此,為了更好的服務于國外游客,維護國家形象,我們應對其高度重視。
二、漢英公示語翻譯中的問題及翻譯對策
1.充分了解公示語語言特點。公示語在使用時應注重其實際意義,從語義角度來看,翻譯必須以原創(chuàng)思維為基礎而進行,充分尊重原創(chuàng)的核心意思,將其完整的表達出來。而交際翻譯更注重傳遞功能,使受眾能夠對公示語的深層意思進行了解。所以,翻譯前必須了解公示語的受眾是誰,站在受眾的角度進行思考翻譯工作;此外,語言作為人們溝通的重要方式之一,其中的字詞都具有不同的含義。因此,翻譯過程中需要充分考慮到語言語義的多樣性,并且同一詞語在不同語境下也具有不同的含義。所以,專業(yè)人員需要不斷提升自身水平,以做好翻譯工作。
2.公示語翻譯過程中存在文化差異。語言的形成來源于一個民族長期的文化積累,世界各國由于生活環(huán)境和歷史背景的不同,在語言上存在較大的差異,這對國際公示語方面的影響也是較大的。如果對公示語進行翻譯過程中不了解其背后的文化底蘊,就可能在語義轉化時出現(xiàn)錯誤。
由于不同語言之間存在較大差異,語言習慣等方面也有很大不同,所以在翻譯過程中應盡量使用當地語言,這樣能夠有效避免因文化差異而出現(xiàn)的各種問題。許多人對外語感到陌生主要是因為其語序語法和漢語有很大不同,想要更好的完成翻譯工作,則需要充分考慮到當地文化和語言習慣,對字面意思做到適度調整。
3.和公示語借譯原則相符合。翻譯人員在對公示語進行翻譯時,要充分理解公示語所要表達的真正意思,且譯員要對公示語的內容進行深入的研究和分析,以便更準確的對公示語進行翻譯。在對公示語的翻譯過程中,不能只停留在字面意思,這樣做出的解釋往往是不準確的。為了表達信息的準確性,譯員應該對不確定的詞語進行研究,通過查找資料等方式確定其真實含義,且要和借譯原則相符合。生活中某些公示語雖然可以表達出一定原創(chuàng)意思,但是卻存在許多問題,如外觀丑陋、意思表達生硬等,這對我國樹立良好形象也是不利的。
三、總結
良好的國際語言交流環(huán)境對于社會的整體進步和發(fā)展具有重要影響。漢語公示語作為各國交流的一種工具尤其重要,漢語公示語翻譯更是為國際交流工作提供了很大支持。針對性的解決公示語翻譯過程中存在的問題,并在此基礎上進行研究翻譯工作,不斷促使公示語翻譯質量得到提高,將對整個社會意義重大。對不同語言的特點進行充分掌握,了解公示語背后的文化差異,兼顧民族文化和風俗習慣等。正確使用交際翻譯方法進行翻譯,才可以為大家展示出正確無誤的公示語譯文。
參考文獻:
[1]李京霖.交際翻譯視角下淺析公示語的漢英翻譯[J].北京電力高等??茖W校學報:社會科學版,2010,27:240-241.
[2]郭靜.淺析西安市公示語英譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2013(7):116-117.
[3]從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯[D].鄭州大學,2010.