亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究

        2021-11-24 00:16:26陳張昱
        今古文創(chuàng) 2021年44期

        【摘要】 本文針對目前江西紅色旅游景點公示語英譯準(zhǔn)確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);紅色旅游景點;公示語;英譯策略

        【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0111-02

        基金項目:江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯研究”(項目編號:YG2017343);吉安職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級人文社科類(2018)科研項目。

        江西是紅色革命搖籃,紅色革命景點眾多,紅色旅游資源豐富。通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),江西紅色旅游景點公示語英譯存在景點同一標(biāo)識譯文不統(tǒng)一、單詞拼寫錯誤、語法錯誤、語義不對等、逐字翻譯的中式英語、文化誤解與缺失、信息遺漏、部分景區(qū)公示語英文譯介缺失等問題。本文針對以上江西紅色旅游景點公示語英譯準(zhǔn)確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。

        一、理論基礎(chǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)是近年由學(xué)者胡庚申提出的一種翻譯理論。該理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以中華傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則為多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法為三維(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換;評譯標(biāo)準(zhǔn)為多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。(胡庚申,2004)其中翻譯三維轉(zhuǎn)換中的語言維轉(zhuǎn)換指的是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換關(guān)注兩種語言間的文化闡釋和轉(zhuǎn)換;交際維轉(zhuǎn)換側(cè)重交際層面,準(zhǔn)確傳遞原文交際意圖。

        二、江西紅色旅游景點公示語英譯之“三維轉(zhuǎn)換”

        與策略探析

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        語言是交流的工具,翻譯為來自不同國家不同文化背景的人們交流構(gòu)架橋梁。成功的翻譯應(yīng)以正確使用語言為基礎(chǔ)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)關(guān)注原語和譯語生態(tài)環(huán)境的差別,在了解兩種語言表層含義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步挖掘其深層含義,以促進(jìn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的成功實現(xiàn),進(jìn)而達(dá)到最佳翻譯效果。

        漢英分屬兩個不同的語言體系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩者的語言表達(dá)形式差異很大。譯者要熟悉兩種語言在詞匯、語法、語篇等語言形式上的差異,避免拼寫錯誤、語法錯誤等低級錯誤,對一些復(fù)雜的語言形式進(jìn)行刪繁就簡、形合轉(zhuǎn)換以及調(diào)整重構(gòu)。譯者應(yīng)避免字對字的簡單機械對照翻譯,可借用譯語中約定俗成的搭配進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到譯文在譯語語言生態(tài)中適應(yīng)并生存的目的。經(jīng)實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),江西紅色旅游景區(qū)公示語英譯存在較多語言層面的問題,例如:單詞拼寫錯誤、語法錯誤、同一標(biāo)識譯文不統(tǒng)一、逐字翻譯的中式英語等。其中單詞拼寫錯誤,將“指揮director”拼寫成“diector”,將“士兵soldier”拼寫成“solider”等;語法錯誤如時態(tài)錯用、“there be”句型與“have”混用。這些都屬于不應(yīng)該出現(xiàn)的低級錯誤,多是譯者不嚴(yán)謹(jǐn)造成的。逐字翻譯的現(xiàn)象也很普遍,例如將“當(dāng)心墜崖”譯為“Caution Cliff”,“游客止步”譯為“Visitors Stop”,以及 “Caution Cliff”“Visitors Stop”均與譯語(英語)的慣常表達(dá)不相符。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)時刻認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),提升自己語言層面的能力,避免單詞拼寫錯誤、語法錯誤等;應(yīng)避免機械地逐字翻譯,在翻譯時要重視譯語中約定俗成的語言表達(dá)方式,追求最佳翻譯效果。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        德國著名學(xué)者諾德曾將翻譯定義為兩種不同文化之間的對比。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注兩種語言間的文化闡釋和轉(zhuǎn)換。譯者需對跨文化交際十分熟悉,并具備在原語和譯語之間進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換的能力。譯者需密切關(guān)注兩種語言在屬性和內(nèi)容上的差異以及兩種語言所隸屬的文化體系,在翻譯時恰當(dāng)處理讀者信仰、價值觀、思維方式等文化差異。對譯者來說,跨語言轉(zhuǎn)換能力被看作最基本的要求,但對于好的翻譯來說,跨文化轉(zhuǎn)換能力更為重要。

        基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者了解和運用原語文化和譯語文化兩者的差異,避免語義誤解導(dǎo)致溝通障礙。譯者需具備一定的跨文化意識,妥善處理文化差異。在翻譯過程中,譯者要挖掘語言背后的文化背景,綜合比較英語漢語背后的中西方文化差異,盡可能克服兩種語言文化的障礙,要了解譯語文化背景,綜合考量其文化因素,并從譯語讀者角度出發(fā),最后選擇適合譯語讀者思維方式和習(xí)慣的譯文。例如:“紅都瑞金”的“紅”背后的文化內(nèi)涵是“革命精神”;雖然英文“red”字面意思也是“紅色”,但其文化內(nèi)涵具有貶義色彩,意為“殘暴的、血腥的”。因此譯者在英譯時不僅需知曉詞匯的意思,還要挖掘詞匯背后深層次的文化內(nèi)涵,這里顯然不能將“紅都”譯為“Red City”,而應(yīng)譯為“Revolutionary City”。又如“老人優(yōu)先”中的“老人”指的是年長的、受尊敬的人,雖然英文“old”字面意思也是“老的”,但其更深層次的含義為“老而不中用的人”,這里不能將“老人優(yōu)先”譯為“Old People First”,而應(yīng)譯為“Senior Citizens First”。而在翻譯一些具有深厚歷史文化背景的詞匯時,譯者可以采取加注釋等策略,將紅色旅游景區(qū)文化特質(zhì)和內(nèi)涵傳遞給譯語讀者。例如井岡山毛澤東舊居紅色旅游景點公示語“1929年底,這兩幢房屋均被敵人燒毀,僅白屋剩下一堵殘墻。1960年恢復(fù)白屋時,把殘墻嵌在新墻中。1984年黃屋恢復(fù)。白屋前的‘讀書石’和白屋后的兩棵‘常青樹’是歷史的有力見證”中,“讀書石”和“常青樹”如果僅僅翻譯成“Reading stone”和“evergreen trees”并不能傳遞其中的歷史文化背景,這樣一來譯語讀者會感到困惑,進(jìn)而引起溝通障礙,譯者可采取加注釋的方式來向譯語讀者傳遞詞匯背后的歷史文化,促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流。

        (二)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在選擇相應(yīng)的譯文過程中,譯者不但要掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化的準(zhǔn)確傳遞,還需側(cè)重交際層面,關(guān)注譯文是否與原文交際意圖一致,是否滿足譯語讀者的閱讀期待,是否實現(xiàn)了原語的交際目的。由于兩種語言讀者有各自不同的語言表達(dá)習(xí)慣、不同的思維模式等,有時盡管譯文字面意思和原文相同,但其傳遞的語氣、交際功能卻截然不同。如果譯文與譯語的常見表達(dá)不一致,甚至違背譯語讀者的語用習(xí)慣,那將造成交際障礙。因此,譯者在翻譯的過程中要充分考慮原文的交際功能、譯語的語言表達(dá)習(xí)慣以及譯語讀者的心理期待,準(zhǔn)確傳遞原文交際意圖,最終順利實現(xiàn)交際目的。

        公示語,即公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā),2011)。公示語特定的交際意圖為告知、宣傳和呼吁。因此,在公示語英譯過程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確清晰地傳遞公示語的告知、宣傳、呼吁交際意圖。漢語公示語具有直接、簡潔以及凝練的特點,大多通過祈使句來表達(dá),而英文公示語嚴(yán)謹(jǐn)、具體且更具人文關(guān)懷。譯者在翻譯“禁止”和“不允許”之類的中文公示語時,盡量采用相對中性的詞句,使之符合譯語的表達(dá)方式且能體現(xiàn)原語的隱藏含義。例如公示語“請不要大聲喧嘩”英譯時應(yīng)盡量避免“Do not speak loudly”這樣生硬的轉(zhuǎn)換,可譯為符合譯語語言表達(dá)習(xí)慣且更具人文關(guān)懷的“Thank You For Keeping Your Voices Down”。又如“請勿踐踏草坪”,若譯為“Keep off the grass”,也不能體現(xiàn)其人文關(guān)懷,可譯為“The grass is so fair,it needs your care”。

        三、結(jié)語

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架入手,分析了江西紅色旅游景點公示語英譯之“三維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換與策略探析。需要指出的是,生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換并非彼此獨立,而是互相交織、互聯(lián)互動。更多時候,好的公示語英譯同時體現(xiàn)了“三維”原則。譯者在翻譯的過程中應(yīng)時刻保持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,提升自己語言層面的能力,避免單詞拼寫錯誤、語法錯誤、機械地逐字翻譯;應(yīng)挖掘語言背后的文化背景,綜合比較英語漢語背后的中西方文化差異,盡可能克服兩種語言文化的障礙;也可采取加注釋等策略,將紅色旅游景區(qū)文化特質(zhì)和內(nèi)涵傳遞給譯語讀者;要充分考慮原文的交際功能、譯語的語言表達(dá)習(xí)慣以及譯語讀者的心理期待,準(zhǔn)確傳遞原文交際意圖,最終順利實現(xiàn)交際目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [4]李飛揚,顧倩倩,徐天戍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下涇縣紅色旅游景點公示語英譯研究[J].海外英語,2019,(8).

        [5]廖洪中.江西旅游景點推介英譯初探[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2002,(3).

        [6]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,(12).

        [7]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [8]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010,(2).

        [9]肖樂.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣英譯策略[J].湖南社會科學(xué),2014,(3).

        作者簡介:

        陳張昱,女,江西吉安人,吉安職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教師,碩士,助教,研究方向:外國語言及應(yīng)用語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。

        男女av免费视频网站| 色综合色综合久久综合频道| 少妇爽到爆视频网站免费| 日韩女优图播一区二区| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 中文乱码字幕高清在线观看| 久久精品伊人久久精品伊人| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 久久精品女人天堂av| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 中文人妻无码一区二区三区在线| 97精品国产91久久久久久久| 亚洲综合中文一区二区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 怡红院a∨人人爰人人爽| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 久久久久久久久中文字幕| 日韩成人精品一区二区三区| av天堂手机免费在线| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 中文国产日韩欧美二视频| 久久尤物av天堂日日综合| 国产精品国产三级国产专播| 18国产精品白浆在线观看免费 | 亚洲精品国产成人久久av| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 欧美视频在线观看一区二区| 亚洲视频在线视频在线视频| 一个少妇的淫片免费看| 久久人与动人物a级毛片| 加勒比黑人在线| 91精品国产自拍视频| 国产精品久久久久久一区二区三区| 欧美黑人乱大交| 日本成人免费一区二区三区| 免费一区二区高清不卡av| 尤物视频在线观看| 一区二区三区放荡人妻| av网站不卡的av在线| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 |