亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣東省標(biāo)志性旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究

        2021-09-14 17:27:02魏俊杰毛妙維
        校園英語(yǔ)·月末 2021年7期
        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯旅游

        魏俊杰 毛妙維

        【摘要】旅游公示語(yǔ)是城市旅游的名片,一定程度上體現(xiàn)城市形象建設(shè)中的旅游發(fā)展水平。本文通過(guò)對(duì)廣深湛標(biāo)志性旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的實(shí)地調(diào)研,分析了景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)現(xiàn)存翻譯的主要問(wèn)題,并提出修改建議,旨在提升旅游公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】旅游;公示語(yǔ);廣深湛;翻譯

        一、引言

        廣東省交通便利,四通八達(dá),毗鄰港澳,擁有發(fā)達(dá)的國(guó)際機(jī)場(chǎng)和空港體系,為國(guó)際旅游提供了交通基礎(chǔ)。省內(nèi)旅游資源豐富,景點(diǎn)密度相對(duì)較高且較為國(guó)際化,大量吸引境外游客。

        優(yōu)越的交通條件,淳樸的風(fēng)土人情,加上獨(dú)具魅力的自然和人文景觀,使廣東省成為名副其實(shí)的旅游大省,與此同時(shí)也應(yīng)當(dāng)保證景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的質(zhì)量,給外國(guó)友人提供正確的指引,將廣東更好地展現(xiàn)在世界面前。

        二、旅游公示語(yǔ)

        旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是旅游公共文化服務(wù)的重要組成部分,其英譯質(zhì)量與游客的旅游文化體驗(yàn)和消費(fèi)滿意度息息相關(guān)。此外,旅游公示語(yǔ)行使明確的跨文化教育功能,不僅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地區(qū)和國(guó)家對(duì)外交流的重要窗口。

        三、廣深湛旅游公示語(yǔ)調(diào)研

        筆者在廣州、深圳、湛江三地,共24個(gè)旅游景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研, 共計(jì)收集766條公示語(yǔ),經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,筆者從中篩查出了288條錯(cuò)誤的公示語(yǔ),并進(jìn)行修改。

        廣深湛旅游公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析。將所有錯(cuò)誤公示語(yǔ)進(jìn)行修改之后,筆者將其分成以下八種類(lèi)型:冗余、不一致、難以理解、未翻譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、表達(dá)不常用和中式英語(yǔ),同時(shí)將其中一些典型錯(cuò)誤作為例子進(jìn)行分析,并提出修改建議。

        1.冗余。深圳博物館“小心地滑”的警示牌翻譯為:Attention!caution wet floor。Attention和caution語(yǔ)義重復(fù),參考《深圳市旅游公示語(yǔ)詞典》,建議保留caution,將其修改為:Caution!Wet Floor。

        針對(duì)冗余譯文,最重要的是刪繁就簡(jiǎn),要避免同時(shí)使用近義詞導(dǎo)致語(yǔ)義重復(fù)。尤其在翻譯限制類(lèi)、強(qiáng)制類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),注意不要重復(fù)使用danger、caution、attention等詞。

        2.不一致。筆者認(rèn)為譯文與原文信息保持一致是公示語(yǔ)翻譯的基本要求,譯文失真便不能稱其為忠實(shí)的譯文。廣州華南植物園“館內(nèi)臺(tái)階較多,請(qǐng)小心慢行”譯為Many steps and the passages might be wet and slippery。譯文“the passages might be wet and slippery 地板濕滑”超出原文內(nèi)容,且不符合公示語(yǔ)短小精悍的特點(diǎn)。參照《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》和《公共標(biāo)志英文譯寫(xiě)指南》筆者建議簡(jiǎn)潔地翻譯為:Watch Your Step/Mind the step

        3.難以理解。公示語(yǔ)難以理解,便失去了存在的意義。難以理解的原因可能是:直接使用機(jī)翻,譯者理解偏差、表達(dá)不當(dāng)或粗心大意。

        例如,廣州華南植物園內(nèi)的提示類(lèi)公示語(yǔ)“慢速行駛”翻譯為:Slow driving。Slow driving是一個(gè)名詞性的短語(yǔ),而名詞性的短語(yǔ)常見(jiàn)于指示類(lèi)公示語(yǔ),用于指示靜態(tài)的事物,如地點(diǎn),設(shè)施等,它不能很好地發(fā)揮提示游客應(yīng)該做某事的作用,容易引起困惑。參考《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》,筆者建議修改成:Slow Down。

        此外,湛江寸金橋公園的抗法石像全稱是“寸金橋抗法斗爭(zhēng)紀(jì)念雕像”,于1984年豎立,用以紀(jì)念1898年湛江人民抗法斗爭(zhēng)的英雄事跡。抗法石像在此翻譯為Anti Stone Statues,成了“抗石頭雕像”,難以理解。該公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)體現(xiàn)該雕像的文化內(nèi)涵,因此建議改譯成:The Statue of Heroes Against French Colonists。

        針對(duì)“難以理解”的錯(cuò)誤,譯者應(yīng)提升自身水平,在翻譯前進(jìn)行背景調(diào)查;在使用機(jī)翻時(shí),應(yīng)該擔(dān)當(dāng)審校的角色,確保譯文準(zhǔn)確忠實(shí),傳達(dá)出其背后的內(nèi)涵。

        4.未翻譯。未翻譯的公示語(yǔ)不能發(fā)揮應(yīng)有功能,反而會(huì)引起困惑。這類(lèi)譯文常常由于“使用拼音”或“翻譯了一部分”,看起來(lái)與正規(guī)公示語(yǔ)相差無(wú)幾。例如,深圳市工業(yè)展覽館的“內(nèi)有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,應(yīng)修改為:FIRE HYDRANT,全大寫(xiě)的形式配上圖片更能引起游客注意。無(wú)獨(dú)有偶,雷州西湖公園將“蘇公亭”譯為:Su Ting?!疤K公”未翻譯完整,“亭”沒(méi)有翻譯。應(yīng)將“蘇公”用漢語(yǔ)拼音表示,將“亭”用英語(yǔ)翻譯。再結(jié)合江蘇景點(diǎn)“蘇公塔”的英譯Sugong Pagoda,建議將蘇公亭譯為:Sugong Pavilion。

        針對(duì)“未翻譯”的譯文,首先譯員要保證自身職業(yè)道德,不用“假譯文”糊弄外行人;其次,景區(qū)應(yīng)定期請(qǐng)懂英語(yǔ)的專業(yè)人士對(duì)景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)進(jìn)行排查,修改、更換不合格的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)。

        5.語(yǔ)法錯(cuò)誤。深圳市仙湖植物園有一限制性公示語(yǔ):食物和飲料禁止帶入館內(nèi) please not having food or drink in the museum,有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。將語(yǔ)法錯(cuò)誤改正后可得正確譯文:Please don't take food or drinks into the museum.

        廣州陳家祠將“請(qǐng)勿倚靠,禁止攀爬”翻譯成:No leaning and climbing。介詞and的選擇不正確,應(yīng)使用or。這則公示語(yǔ)表示的意思是“倚靠和攀爬兩種行為任何一項(xiàng)都是禁止的”,使用and便產(chǎn)生了“不能同時(shí)倚靠和攀爬,但只做其中一種沒(méi)有關(guān)系”的歧義。建議修改為:No leaning or climbing

        6.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。深圳世界之窗“請(qǐng)勿翻越欄桿 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿亂扔 DON NOT LITTER”,將DO錯(cuò)誤拼寫(xiě)成了DON,應(yīng)為:DO NOT LITTER。

        湛江雷州西湖公園內(nèi)有一濬元書(shū)院,翻譯為:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有兩處拼寫(xiě)錯(cuò)誤。一是Leaming,應(yīng)該是Learning。二是Ruiyuan,這個(gè)錯(cuò)誤較為隱蔽,譯者在翻譯時(shí)想當(dāng)然根據(jù)偏旁的讀音認(rèn)為“濬”字讀ruì,但實(shí)際上這個(gè)字有兩個(gè)讀音:jùn和xùn,經(jīng)過(guò)進(jìn)一步查證,筆者得知這里應(yīng)該讀jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔細(xì)探究道理的意思,符合書(shū)院的鉆研精神。因此該公示語(yǔ)應(yīng)修改為:Junyuan Academy of Classical Learning

        7.表達(dá)不常用。由于中西方文化差異,語(yǔ)言使用習(xí)慣及表達(dá)方式的不同,我們?cè)谑褂梅悄刚Z(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)時(shí)常常會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法正確但母語(yǔ)者不常用的表達(dá)。對(duì)此,譯員可以采取“借用”和“改譯”的翻譯策略,學(xué)會(huì)查詢語(yǔ)料庫(kù)、國(guó)家或地方出臺(tái)的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,在谷歌、必應(yīng)等國(guó)外瀏覽器上搜索英語(yǔ)國(guó)家同類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯。如果意義相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要結(jié)合我國(guó)實(shí)際情況進(jìn)行合理的改譯。

        例如,湛江湖光巖景區(qū)內(nèi)一警示語(yǔ):溫馨提示 地質(zhì)隱患點(diǎn),請(qǐng)勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area! 我們借鑒國(guó)外對(duì)等公示語(yǔ),將其修改為:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物園和深圳市工業(yè)展覽館將“禁止喧嘩”分別譯作Keep noise down和No noise,兩種譯法都不常用。借鑒《深圳旅游公示語(yǔ)詞典》和《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,建議修改為:Be Quiet Please/Please Keep Quiet

        8.中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),不正確的發(fā)音、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、打字錯(cuò)誤都可能產(chǎn)生中式英語(yǔ)。為減少公示語(yǔ)英譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,譯員在翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)高度跨文化交際意識(shí),擺脫中文表達(dá)習(xí)慣的束縛,用地道的英語(yǔ)呈現(xiàn)公示語(yǔ)。

        例如:廣州越秀公園內(nèi)“有電危險(xiǎn)”譯為T(mén)here is Electricity dangerous,這是將“有電”“危險(xiǎn)”分別翻譯再組合的結(jié)果。參照《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》,借用國(guó)外同類(lèi)公示語(yǔ),建議修改為:Danger:High Voltage!湛江湖光巖的“切勿隨地拋棄廢物 Do not abandon rubbish freely”生硬地將abandon對(duì)應(yīng)“拋棄”,是典型的中式英語(yǔ),建議簡(jiǎn)單直白地譯為: No Littering。

        四、改進(jìn)意見(jiàn)及對(duì)策

        以廣東省的廣州、深圳和湛江旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯作為樣本,筆者提出以下三個(gè)方面的改進(jìn)意見(jiàn)和對(duì)策。

        1. 參照公示語(yǔ)翻譯國(guó)家、地方標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)于2017年6月20日發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,該標(biāo)準(zhǔn)涵蓋了日常生活的各方面,共13個(gè)領(lǐng)域,其中第三部分便為旅游公示語(yǔ)翻譯提供了參考標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)廣東省,還可以參考省或地方制定的標(biāo)準(zhǔn),如《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》和《深圳市旅游公示語(yǔ)詞典》等規(guī)范。

        2. 譯者應(yīng)提升自身素養(yǎng)。譯者要有高度的跨文化交際意識(shí),以準(zhǔn)確傳達(dá)意義作為公示語(yǔ)翻譯的目標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,要注重細(xì)節(jié),避免拼寫(xiě)、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤,善于借用語(yǔ)料庫(kù),英語(yǔ)國(guó)家同類(lèi)公示語(yǔ),國(guó)家、地方出臺(tái)的規(guī)范來(lái)提升譯文準(zhǔn)確性。身為譯員,要體現(xiàn)責(zé)任感和職業(yè)道德,不能亂翻譯,隨便翻譯,使用機(jī)器翻譯時(shí),應(yīng)做好審校工作。

        3. 加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的管理。旅游管理部門(mén)和行業(yè)部門(mén)要統(tǒng)一協(xié)調(diào),加強(qiáng)管理,共同監(jiān)管和制定公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一實(shí)施一套標(biāo)準(zhǔn),確保各地公示語(yǔ)英譯的一致性。相關(guān)管理部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的管理,嚴(yán)禁不合格的譯者擅自翻譯,禁止商家使用機(jī)器翻譯隨意翻譯公示語(yǔ)然后進(jìn)行售賣(mài)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上,以筆者探究的廣州、深圳、湛江三地為例,可以看出廣東省作為旅游大省,其各景點(diǎn)在英語(yǔ)公示語(yǔ)方面還存在較多問(wèn)題。因此更應(yīng)加強(qiáng)旅游景區(qū)公示語(yǔ)建設(shè),這樣才能夠更好地提升廣東省旅游形象,展現(xiàn)廣東省獨(dú)特的旅游文化魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [2]郭京紅.蘇州市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析與勘誤對(duì)策[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊),2019(12):198-199.

        猜你喜歡
        公示語(yǔ)翻譯旅游
        旅游
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        旅游的最后一天
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        戶外旅游十件貼身帶
        亚洲最大天堂无码精品区| 综合激情中文字幕一区二区| 日本一区二区在线播放观看| 超短裙老师在线观看一区二区| 中文字幕成人精品久久不卡91| 国产精品日日做人人爱| 国产超碰女人任你爽| 麻豆久久久9性大片| 国产美女在线精品免费观看网址| 欧美在线a| 国产精品国产三级国产AvkTV| 久久综合老鸭窝色综合久久| 亚洲精品中文字幕一区二区| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 丰满人妻被中出中文字幕| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 日本一二三区在线不卡| 人妻少妇69久久中文字幕| 中文字幕人妻中文| 欧美自拍区| 精品国产午夜久久久久九九| 亚洲成熟中老妇女视频| 麻豆精品国产专区在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品久久熟女吞精| 妺妺窝人体色www在线| 欧美尺寸又黑又粗又长| 九九精品无码专区免费| 亚洲美女性生活一级片| 国产一级二级三级在线观看av| 女人让男人桶爽30分钟| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 男女性生活视频免费网站| 色佬精品免费在线视频| 乱子伦一区二区三区| 亚洲一区精品无码色成人 | 日本一区二区不卡在线| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 久久久久成人精品无码|