亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)特殊菜名漢英翻譯方法論

        2021-09-14 17:29:19趙婧宣
        校園英語(yǔ)·月末 2021年7期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯方法

        趙婧宣

        【摘要】中國(guó)的飲食烹飪文化是歷史悠久的傳統(tǒng)藝術(shù),享譽(yù)世界。中國(guó)傳統(tǒng)飲食烹飪文化走向世界過(guò)程中,漢英翻譯起著無(wú)可替代的作用,其中寓意深刻的菜名翻譯是核心內(nèi)容,也是翻譯的難點(diǎn)。本文基于前人的翻譯理論與實(shí)踐的研究成果,分析了中國(guó)特殊菜名漢語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯方法與技巧,以期對(duì)有效翻譯中國(guó)特殊菜名,傳播中國(guó)飲食文化發(fā)揮積極作用。

        【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;特殊菜名;中國(guó)飲食;方法

        一、引言

        中國(guó)的飲食烹飪文化歷史悠久,備受國(guó)內(nèi)外友人們的青睞?!帮嬍呈且环N文化的現(xiàn)象,它具有文化的共性”。而語(yǔ)言及其翻譯作為溝通文化的橋梁,在當(dāng)今這個(gè)文化交流日益頻繁的時(shí)代有著不可或缺的作用?!爸腥A飲食文化在中外交流中扮演著越來(lái)越重要的角色,這對(duì)中國(guó)菜的英譯提出了更高的要求”。然而,目前在中國(guó)傳統(tǒng)飲食烹飪文化的外譯過(guò)程中,一些特殊菜名的翻譯存在明顯不足,具體表現(xiàn)在中西文化差異阻礙菜名的翻譯;翻譯方法缺乏有效性;翻譯技巧的欠缺導(dǎo)致翻譯單調(diào)、枯燥而失去原有的菜肴韻味;菜名中包含的名人故事、奇聞異事被翻譯丟失。如“深圳某知名菜館的夫妻肺片被譯成Husband and Wife's lungslice(丈夫和妻子的肺片);猴魁茶被譯成Number one monkey-tea(第一只猴子茶)”。以上菜名被人們賦予了深層含義,有的還具有中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)有特色和韻味。如果翻譯此類特殊菜名時(shí),譯者照搬字面翻譯而無(wú)視菜名的內(nèi)涵,譯名必然寓意盡失,語(yǔ)義扭曲,甚至令人啼笑皆非,從而嚴(yán)重阻礙我國(guó)飲食文化的傳播與傳承。本文以中國(guó)特殊菜名翻譯為研究對(duì)象,借鑒前人的成果和方法及大量翻譯的成功案例,將特殊菜名進(jìn)行分類,逐一討論各種情況,提出一套特殊菜名漢英翻譯的方法。

        二、中國(guó)特殊菜名的內(nèi)涵闡述

        “中國(guó)菜肴名稱翻譯難,其原因大致有三:一是中國(guó)人無(wú)所不吃,二是中國(guó)菜講究五味調(diào)和,刀工技巧,烹飪技法等都能體現(xiàn)在菜肴名稱中,三是中國(guó)人給菜肴命名大都追求風(fēng)雅”。由此可知,中國(guó)菜名被人們賦予了深層含義。許多菜肴,我們可以識(shí)其名而知其物,但也有很多卻令我們聞其名,卻不辯所云。這些特殊菜名,有的借用人名和地名,有的源于歷史事件、傳說(shuō)和典故,還有的是人們追求吉祥如意而賦予其美好寓意,我們需要分別闡述以上這些情況。

        1.借用人名和地名。以人名、地名及事件名而命名的中國(guó)菜名大多蘊(yùn)涵著某個(gè)歷史時(shí)期的人物、他的故事或傳說(shuō)。如東坡肉是北宋詞人蘇軾所創(chuàng),“東坡”源自其蘇軾的字;德州扒雞是一種五香脫骨扒雞,因產(chǎn)自德州而得名。麻婆豆腐、宮保雞丁、宋嫂魚(yú)羹等菜名,都是借用人名、地名而命名的菜肴實(shí)例。

        2.借用歷史事件、傳說(shuō)和典故。借用歷史事件、傳說(shuō)和典故的菜名有赤壁會(huì)商、莼羹鱸燴、佛跳墻等等。這些故事,有的是真實(shí)歷史事件,如莼羹鱸燴,是用太湖流域出產(chǎn)的莼菜和江浙一帶的鱸魚(yú)燴制而成,相傳晉時(shí)張翰在外做官時(shí)每到秋天便思念家鄉(xiāng)的這道菜,這道菜便也被賦予了思鄉(xiāng)的涵義。有的故事屬于傳說(shuō),如佛跳墻,其名源于唐朝的高僧玄荃,在傳經(jīng)的途中路過(guò)閩都福州,他投宿的旅店與一貴官家有一墻之隔,官家正以“滿壇香”宴奉賓客,高僧聞之垂涎三尺,放棄多年修行,跳墻而入一享美味,“佛跳墻”因此得名。

        3.以美好的寓意用作菜名。隨著生活水平的提高,人們追求高雅文化的愿望愈加強(qiáng)烈。很多中國(guó)菜的命名逐漸脫離本質(zhì)意義而趨向吉祥寓意,人們多用比喻、夸張和象征的手法,讓菜肴名稱不僅優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),而且形象逼真,追求名與物的融合美。它們中有期盼全家幸福團(tuán)圓的“全家福”,祈求姻緣的“龍鳳呈祥”,渴望富貴的“年年有魚(yú)”等等。這類菜名體現(xiàn)了中國(guó)人民對(duì)美好生活的期盼與向往,也是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。

        4.融合多種含義的菜名。有的菜名是融合了歷史、典故和美好的多重寓意?!罢渲轸浯浒子駵?,是用白菜幫、菠菜葉(翡翠)、豆腐(白玉)和鍋巴碎米粒(珍珠)做成的一道湯,它源于明太祖朱元璋。朱元璋年少時(shí)因家貧經(jīng)常食不果腹,一次餓昏倒在路上,一位婆婆把他救起帶回家,用家里僅有的剩飯煮熟給朱元璋吃,還自嘲地告訴他,這叫“珍珠翡翠白玉湯”??梢?jiàn),這類菜并非名副其實(shí)。

        三、中國(guó)特殊菜名的翻譯方法分解

        劉清波認(rèn)為中國(guó)特殊菜名的翻譯原則為“舍繁就簡(jiǎn)、避虛就實(shí)、音譯原則”。舍繁就簡(jiǎn)原則要求我們的翻譯要簡(jiǎn)明扼要。和西餐菜名相比,中國(guó)菜名過(guò)于冗長(zhǎng)繁雜,外國(guó)人比較難接受,因此,譯者在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候不必字字對(duì)應(yīng),但求表達(dá)清楚,簡(jiǎn)明扼要。例如,蓮子薏米燉鴨湯我們通常翻譯為“Duck soup with lotus seeds and barley”,翻譯時(shí)省去Stewed(燉),因?yàn)闇緛?lái)就是燉出來(lái)的。上文中提到中國(guó)特殊菜名往往被人們賦予了特殊的涵義,有些菜名通過(guò)比喻、聯(lián)想的方式融合了動(dòng)植物名稱、自然景觀甚至成語(yǔ)典故。我們?cè)谧龇g時(shí)只譯出它實(shí)質(zhì)的菜名。如紅燒獅子頭中,獅子頭所指的并不是獅子的頭,而是豬肉丸,實(shí)質(zhì)翻譯譯成“Braised pork balls”,此為避虛就實(shí)。音譯原則是指,如果譯者不能在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),我們一般采用音譯的方法進(jìn)行翻譯。借鑒“豆腐(Doufu)”“餃子(Jiaozi)”等成功的漢英音譯案例,我們可以繼續(xù)采用此方式創(chuàng)造出更多能夠被外國(guó)人接受和認(rèn)同的菜名,從而促進(jìn)中外文化協(xié)同發(fā)展。

        1.帶有人名和地名的菜名。翻譯這類中國(guó)菜名時(shí),常用直譯或意譯菜料+音譯人名、事件名或地名+Style。例如,毛家紅燒肉用該方法譯為“Braised Pork, Mao's Family Style”;湖南牛肉譯為“Beef, Hunan style”,也可把該菜的特色“辣”譯出,為“Peppery Beef, Hunan style”;有些中國(guó)菜名只含有人名和地名,沒(méi)有說(shuō)明烹飪方法,譯者可以增譯出相應(yīng)的信息,如之前提到過(guò)的東坡肉“Braised Dongpo Pork”,德州扒雞 “Braised Chicken, Dezhou Style”,加上“Braised”一詞是增加了烹飪方法,有助于讀者的理解。

        2.借用歷史事件、傳說(shuō)和典故的菜肴。事件名和傳說(shuō)的翻譯相比前項(xiàng)要較為復(fù)雜,常用音譯菜名—菜肴的做法+典故。在以事件命名的中國(guó)菜中,其名稱往往只有事件名而不含有菜肴的菜料和做法,而對(duì)于中國(guó)文化不太熟悉的外國(guó)人來(lái)說(shuō),僅僅接受音譯名稱是不夠的,譯者需通過(guò)增譯法來(lái)說(shuō)明菜肴的情況。如赤壁會(huì)商可用該方法譯為“Chibi—Steamed Shrimps in Egg Soup”。

        有的菜名沒(méi)有提及任何菜料和做法,我們?cè)诜g時(shí)將菜名音譯并說(shuō)明其中含有的菜品和做法后,可簡(jiǎn)單說(shuō)明菜名典故的由來(lái)。“佛跳墻”是用高湯燉魚(yú)翅、鮑魚(yú)和參,其中還有各種調(diào)料。佛跳墻做法復(fù)雜,所需菜料多,我們不必將所需菜料全部翻譯,只需翻譯魚(yú)翅和鮑魚(yú)這兩種主要菜料;最后,如果需要,可簡(jiǎn)略介紹一下菜肴名稱的由來(lái)——為什么叫作佛跳墻。綜上,“佛跳墻”可譯為Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Both (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)。

        3.以美好的寓意用作菜名的菜肴。在翻譯此類菜肴的名稱時(shí),常用完全放棄虛名,直接翻譯它本質(zhì)的含義。如最常見(jiàn)的菜肴全家福——一道以多種干海產(chǎn)品、肉、蛋等烹制的菜,因涉及所有類型的食材而得名,為了簡(jiǎn)潔易懂,我們通常翻譯為“Stewed Assorted Meat”,(燉各種類型的肉);龍鳳呈祥這道菜的做法是龍蝦段上擺青蒜苗,似龍與鳳在一起。在這里,菜名中的“龍”我們不能翻譯成“dragon”,首先,龍鳳呈祥中的龍存在于中國(guó)的傳統(tǒng)文化之中,在我們當(dāng)今社會(huì)沒(méi)有“龍”這種生物;其次,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是吉祥如意、風(fēng)調(diào)雨順的象征,但在西方的文化中,龍往往代表“魔鬼、撒旦”,是邪惡和暴力的象征,這與菜名所想表達(dá)的意思截然相反,所以直譯菜名是不可取的。由此,我們不妨將其菜料直接翻譯出來(lái),龍蝦段與青蒜苗。綜上,龍鳳呈祥可譯作“Chinese Lobster Pieces atop Garlic Greens”。

        再比如,螞蟻上樹(shù)這道菜肴,如果采用直譯法,則譯為“The ants climb the tree”(螞蟻爬上樹(shù)),不僅美好的寓意盡失,更是讓食客們?nèi)珶o(wú)用餐的雅興。在此情況下,根據(jù)它的做法翻譯為“Fried Mung Bean Noodles”(油炸的綠豆面條)更為合適。

        4.融合多種含義菜名的菜肴。譯者在翻譯此類菜名時(shí),常用虛名+增譯菜肴本質(zhì)含義或菜肴典故。在翻譯融合多種含義菜名的菜肴時(shí),如果菜名的虛名比較容易翻譯且翻譯后仍能保留其本來(lái)的含義,我們可以將其保留;增譯菜名的本質(zhì)含義及典故,不僅能夠讓讀者理解菜肴所包含的菜料,還能激起他們深入了解中華文化的興趣。例如,四喜丸子可譯作“Four-Joy Meatballs”(Meatballs Braised with Brown Sauce)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)論述和分析中國(guó)特殊菜名的漢英翻譯存在的問(wèn)題、梳理中國(guó)特殊菜名的內(nèi)涵及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)中國(guó)特殊菜名漢英翻譯中存在許多問(wèn)題:“中國(guó)菜的英譯很不規(guī)范,甚至比較混亂,尤其是翻譯得標(biāo)準(zhǔn)不一,質(zhì)量有好有壞”(孫圓媛,2010)。由此,筆者首先闡述了中國(guó)特殊菜名的內(nèi)涵,翻譯時(shí)要遵循的三大原則,并按照分類提出了“直譯或意譯菜料+音譯人名、事件名或地名+Style”“音譯菜名—菜肴的做法+典故”“放棄虛名、直接翻譯本質(zhì)名稱”和“虛名+增譯菜肴本質(zhì)含義或菜肴典故”的翻譯方法。同時(shí)在每種分類下,結(jié)合實(shí)例說(shuō)明中國(guó)特殊菜名翻譯的要點(diǎn)步驟和注意事項(xiàng)。當(dāng)然,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要進(jìn)行認(rèn)真、充分地調(diào)查,對(duì)于以上提到的方法要結(jié)合使用,“明確中餐菜名具體的構(gòu)成和相應(yīng)的具體內(nèi)涵,如此方可更為準(zhǔn)確地道地進(jìn)行相應(yīng)的中餐菜名的具體翻譯工作,從而為中國(guó)文化在世界各國(guó)之間的傳播以及推動(dòng)世界烹飪文化方面所產(chǎn)生的交流工作奉獻(xiàn)自己的一份力”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]樊國(guó)庫(kù).淺談中國(guó)菜肴的英文翻譯[J].中國(guó)科技經(jīng)濟(jì)新聞數(shù)據(jù)庫(kù),2016(29):181.

        [2]李艷.中國(guó)菜名翻譯探析[J].中小企業(yè)管理與科技,2011(27):63.

        [3]李瑩.中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法[J].文教資料,2009(36):66-67.

        [4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003 (4):52-54.

        [5]孫圓媛.淺析中國(guó)菜菜名英文翻譯的誤譯、濫譯現(xiàn)象[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2010(7):138.

        [6]吳麗芳.淺談中國(guó)菜英譯原則[J].寧德師專學(xué)報(bào),2006(1):78-81.

        [7]張佳揚(yáng),肖玲.淺談中國(guó)菜名的英文翻譯[J].山東青年,2019(2): 205-206.

        [8]朱瑩瑩.淺談中國(guó)菜的英語(yǔ)翻譯[J].學(xué)術(shù)探討,2008(8):258-259.

        猜你喜歡
        漢英翻譯方法
        學(xué)習(xí)方法
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        可能是方法不對(duì)
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        少妇人妻偷人精品无码视频| 一本色道久久88加勒比一| 欧美又粗又长又爽做受| 国产suv精品一区二区| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 青青草视频在线观看视频免费 | 在线亚洲AV成人无码一区小说| 亚洲女同高清精品一区二区99| 亚洲国产精品18久久久久久| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 精品 无码 国产观看| 国产自拍在线视频观看| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 欧美韩国精品另类综合| 日本在线观看三级视频| 成年免费a级毛片免费看无码| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲男人在线无码视频| 中文字幕一区二区av| 亚洲色成人网站www永久| 亚洲一区欧美二区| 日韩在线精品视频免费| 国产精品视频亚洲二区| 韩国无码av片在线观看网站 | 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 亚洲 国产 哟| 白白色发布视频在线播放| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲av无码一区二区三区性色| 日韩精品欧美激情国产一区| 日本成人精品在线播放| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久人妻AV无码一区二区| 一区二区亚洲熟女偷拍| 内射口爆少妇麻豆| 中文在线√天堂| 在线日本高清日本免费| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡 | 色小姐在线视频中文字幕|