摘要:伴隨我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,到我國來旅游與發(fā)展的外國人持續(xù)增加。以秦皇島為例,該地區(qū)是國內(nèi)的大型旅游城市,該公示語英語翻譯出現(xiàn)了各種各樣的問題。因此,本文對(duì)公示語概念及其分類進(jìn)行了簡單闡述,然后分析了秦皇島公示語英語翻譯現(xiàn)實(shí)情況,最后提出了有效改善秦皇島公示語英語翻譯問題的方法,以供相關(guān)人員參考。
關(guān)鍵詞:秦皇島;公示語;英譯現(xiàn)狀;策略
伴隨我國改革開放持續(xù)深入,學(xué)術(shù)界對(duì)于公示語英譯的關(guān)注力度在持續(xù)增加。這表示我國對(duì)公示語英譯規(guī)范是特別重視的,并且以此提高文化軟實(shí)力與國家形象。
一、公示語概述
公示語在當(dāng)代人們生活與工作中可以隨處看見,是公共場(chǎng)所中極為常見的語言類型,并且該種語言直接面對(duì)的是大眾,所以具備一定的交際性。而伴隨中國對(duì)外交流的次數(shù)在持續(xù)增長,公示語翻譯過程中產(chǎn)生的問題也就愈發(fā)引人關(guān)注。在中國首都早已立項(xiàng)資助了公示語翻譯相關(guān)的課題,與此同時(shí)還創(chuàng)建了相關(guān)研究中心,研究中心人員遠(yuǎn)赴十多個(gè)國家加以考察,并且在北京奧運(yùn)會(huì)與世博會(huì)均引發(fā)了關(guān)注,各大學(xué)者與翻譯愛好者以及學(xué)生均主動(dòng)調(diào)查了公示語英譯狀況。
公示語按照其目的的差異性,可以劃分成以下幾種類型:1.警示類;2.限制類;3.強(qiáng)制類;4.提示類;5.指示類。根據(jù)公示語的實(shí)用性,不相同種類的公示語需要使用差別化的翻譯對(duì)策與方式。比如,強(qiáng)制類的公示語實(shí)則屬于禁止命令,命令人們需要采取某一種行為的規(guī)定,有著很強(qiáng)的權(quán)威性,同時(shí)能夠?qū)`反的人員進(jìn)行相應(yīng)的懲處。如:禁止停車No parking或者禁止吸煙No smoking等。警示類的公示語實(shí)則是為了提醒人們前方可能有潛在危險(xiǎn),應(yīng)當(dāng)立即避免或走開,該種類型的公示語經(jīng)常和黃色幾何圖形聯(lián)系在一起。在秦皇島這個(gè)旅游城市中,該地區(qū)景區(qū)里面有著諸多這種類型的公示語,比方說:山路陡峭,注意安全caution:steep slope。提示類的公示語不具備特指性,就只是發(fā)揮提示的作用,這一類公示語能夠引導(dǎo)人們?cè)诠妶?chǎng)合活動(dòng)。比如:油漆沒有干Wet paint;向左轉(zhuǎn)Turn left等。指示類的公示語所表現(xiàn)出來的是細(xì)心的信息服務(wù),比方說:商場(chǎng)玻璃門上的推Push,拉Pull。限制類的公示語就是對(duì)人們的行為進(jìn)行約束,語言簡單且明了,沒有無理性或者粗魯?shù)恼Z氣。在這之中,名詞加上only的翻譯表現(xiàn)得更加婉轉(zhuǎn),不會(huì)顯得特別生硬。例如:憑票入場(chǎng)Ticket Only。
二、秦皇島公示語英譯的現(xiàn)實(shí)情況分析
對(duì)秦皇島這一國際旅游城市而言,該城市公示語常常讓外國友人哭笑不得,導(dǎo)致秦皇島對(duì)于外來游客的吸引力大大下降。故而,對(duì)秦皇島比較有名的旅游商業(yè)段與臨近地區(qū)加以實(shí)際調(diào)研,從而整理出常見的一些英語翻譯錯(cuò)誤,而且提出了修正意見,以期引起相關(guān)部門對(duì)于本地區(qū)公示語英語翻譯工作的關(guān)注。存在的問題如下:
(一)名稱翻譯不規(guī)范
第一,路牌街名翻譯缺乏一致性,容易造成不必要的誤會(huì)。
第二,景區(qū)名稱缺乏規(guī)范性。景區(qū)名稱缺乏規(guī)范性也是相當(dāng)普遍的,比如:燕塞湖景區(qū)公示語清風(fēng)亭,有的使用Qingfeng Pavillion,有的使用Qingfeng Kiosk,并沒有形成統(tǒng)一。與此同時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱英譯過于生硬,造成中英文內(nèi)在涵義有很大的差別,不能夠有效闡釋這一景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。
(二)語義表達(dá)缺乏明確性
第一,補(bǔ)譯不到位。比如在秦皇島的文化路某一家小吃店外面一個(gè)警示牌上標(biāo)記了請(qǐng)勿攜帶外食,英譯為No food。這一譯文倒是十分簡單,可是小吃店假設(shè)真的是No food,那么就不會(huì)有人去光顧了,因此應(yīng)當(dāng)將該譯文翻譯成No food to be brought in,這樣才是正確的說法。
第二,用詞不準(zhǔn)確。通常文明單位與小區(qū),多數(shù)被翻譯成Model Unit或Quarter。可是,在英文表述中,unit通常指部隊(duì)與單元房等,Quarter則經(jīng)常用來表示軍營居住場(chǎng)地,可見翻譯不準(zhǔn)確。翻譯需要視情況而分析的,例如:文明小區(qū)翻譯為Model Residential Area,假設(shè)指的是特殊目的構(gòu)建的機(jī)構(gòu),比如學(xué)校,那么需要翻譯為Model institution。
(三)語法使用不當(dāng)
第一,拼寫不準(zhǔn)確。比如:滅火器箱英譯成FIRE EXTINGUIER BOW,這就錯(cuò)了,正確應(yīng)該為FIRE EXTINGUIER BOX。再比如,秦皇島地區(qū)的山海關(guān)景區(qū)公示語為Shanhaiguan Annnals, 應(yīng)當(dāng)將其修改成Annals。
第二,單復(fù)數(shù)不準(zhǔn)確。比如秦皇島地區(qū)的燕塞湖景區(qū)廁所的公示語英譯為Toilet,由于廁所最少應(yīng)當(dāng)有男女兩個(gè)廁所,因此修改成Toilets更加準(zhǔn)確。還有一些草地公示語中,把“小草在休息,請(qǐng)不要打擾”英譯為Please do not disturb them,筆者認(rèn)為將them修正為it更貼切。
第三,單詞轉(zhuǎn)行書寫過程中斷開不準(zhǔn)確。單詞在轉(zhuǎn)行過程中,單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞應(yīng)該是連接在一起的,并非互相分離的,而對(duì)于多音詞則必須要在一個(gè)音節(jié)寫完以后才能夠斷開。
三、秦皇島公示語英譯方法與對(duì)策
(一)規(guī)范公示語英語翻譯
地區(qū)名稱的英譯有章可循,根據(jù)早期制定的國家新地名標(biāo)準(zhǔn),需要統(tǒng)統(tǒng)使用漢語拼音進(jìn)行翻譯,如此一來與國際慣例是相符的。所以,政府必須要重新申請(qǐng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使全部有關(guān)單位進(jìn)一步了解且嚴(yán)格有效貫徹統(tǒng)一。事實(shí)上,秦皇島地區(qū)的諸多街區(qū)小巷名稱自身都有一定的地方特色,實(shí)則是無需進(jìn)行翻譯的,故而可以采用拼音進(jìn)行標(biāo)注即可,外國友人也會(huì)逐漸接受與認(rèn)可的。而針對(duì)秦皇島景區(qū)的翻譯,我國也制定了一些標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵是知道問題與執(zhí)行,通過有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成統(tǒng)一規(guī)范化的名稱,防止出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象。讓標(biāo)準(zhǔn)可以變成制作各種類型的雙語公示語參考依據(jù),獲得有效貫徹與落實(shí),促使公示語英譯工作有章可循。
(二)政府部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)英譯管理方面的工作
秦皇島地區(qū)的政府職能管理部門需要強(qiáng)化對(duì)警示類、宣傳標(biāo)語、街道路牌等英語翻譯的管理,需要把公示語發(fā)布到公司制作的英語翻譯交由本地區(qū)高校英語專業(yè)人士進(jìn)行核對(duì)與校正,最后在發(fā)布以前,應(yīng)當(dāng)開展二次檢查,以免公示語英譯不精準(zhǔn),這樣做能夠有效避免外國人看不懂的情況,不會(huì)發(fā)生不必要的麻煩。
(三)構(gòu)建動(dòng)態(tài)監(jiān)管體系
首先,秦皇島有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)規(guī)范整治地區(qū)內(nèi)已有的公示語英譯標(biāo)識(shí),如果有必要應(yīng)當(dāng)構(gòu)建專家委員會(huì),由各大高等院校抽調(diào)的考古學(xué)與語言文字學(xué)等方面的專家構(gòu)成,承擔(dān)協(xié)助地區(qū)語言委員會(huì)擬定公眾場(chǎng)合英譯規(guī)則與管理規(guī)范,給政府相關(guān)部門擬定一系列政策與條例提供參考,對(duì)秦皇島地區(qū)公眾場(chǎng)合中文翻譯使用加以嚴(yán)格審核,協(xié)助解決公眾場(chǎng)合的中文翻譯存在爭(zhēng)議的問題且為社會(huì)規(guī)范運(yùn)用公示語英譯提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。其次,積極發(fā)動(dòng)所有人參加,發(fā)覺問題均可通過手機(jī)拍攝的形式傳輸至指定網(wǎng)站且提出有效的修正建議,當(dāng)專家接收審核以后,需要對(duì)各個(gè)投訴進(jìn)行回復(fù),同時(shí)限期修正,有效改善秦皇島地區(qū)雙語環(huán)境。
總而言之,秦皇島還處在快速發(fā)展的階段,規(guī)范化的公示語翻譯對(duì)于推動(dòng)秦皇島市建設(shè)發(fā)揮著重要作用。如此看來,秦皇島公示語英譯是一項(xiàng)非常重要的工作,并且任重而道遠(yuǎn)。與此同時(shí),該地區(qū)相關(guān)部門還應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,負(fù)起各自的責(zé)任,這樣才可以使公示語英譯發(fā)展成秦皇島地區(qū)的一道風(fēng)景線。
參考文獻(xiàn):
[1]宋艷華.呼倫貝爾市公示語英譯策略[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2020,28(03):42-45.
[2]童楊柳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下合肥公示語英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(03):377-381.
[3]豐樂.跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2017(11):176-177.
秦皇島科技局課題:秦皇島公示語英譯現(xiàn)狀分析及策略研究(201302A298)。
作者簡介:
王成,河北環(huán)境工程學(xué)院。