朱丹
摘? ?要: 公示語英譯忌盲目遵循中文字面意義、語義結(jié)構(gòu)或句法結(jié)構(gòu),應(yīng)以源語語境意義為解碼前提,以目標(biāo)語的語言規(guī)范進(jìn)行編碼,使目標(biāo)語讀者取得與源語讀者盡可能接近的閱讀效果。本文以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》“資料性附錄”有關(guān)指示指令信息和服務(wù)信息英文譯法示例中“愛護(hù)”一詞的譯寫為例,探析公示語翻譯中的問題及根源,從對英語國家現(xiàn)行公示語的引進(jìn)與借鑒中尋找公示語英譯的啟示。
關(guān)鍵詞: 公示語? ?譯寫? ?愛護(hù)? ?啟示
1.公示語英譯現(xiàn)狀
城市、區(qū)域、國家間文化與經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展,勢必對國際語言環(huán)境建設(shè)提出更高要求。作為城市國際化語言環(huán)境建設(shè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一的公示語(亦稱“公共場所標(biāo)識語”)翻譯,不僅體現(xiàn)城市文化底蘊(yùn)、市民文化素養(yǎng)及社會文明程度,更關(guān)乎對外形象的營造與推廣,直接或間接影響地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;地方政府的管理能力可從中窺見一斑。公示語翻譯規(guī)范與否,更“是對一個區(qū)域國際化程度的檢驗”(呂和發(fā),2004:64)。遺憾的是,由于譯者水平參差不齊、缺乏統(tǒng)一的地方標(biāo)準(zhǔn)、國際通用準(zhǔn)則認(rèn)知不足等原因,遍布于城市大街小巷的英文公示語存在大量不規(guī)范、不文明的現(xiàn)象,因此,對公示語翻譯進(jìn)行規(guī)范化治理的工作刻不容緩。
截至目前,國內(nèi)外有關(guān)公示語翻譯的研究集中于從語言(文字、詞匯、語法、語用)角度對翻譯錯誤進(jìn)行定性或定量分析,如美國旅游記者Doug Lansky (2005)在著作Signspotting: Absurd and Amusing Signs from around the World中曾對散落于世界各地的不規(guī)范英文公示語進(jìn)行過定性評點,并將其錯誤類型歸納為拼寫錯誤(Spelling Mistakes)、亂譯(Incomprehensible)和誤譯(Confusing/Unclear)。
2011年8月29日,教育部、國家語言文字工作委員會牽頭成立《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會,自此啟動國家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作,并將“加強(qiáng)外國語言文字使用管理,推進(jìn)外語中文譯寫規(guī)范工作”列入正在規(guī)劃中的《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》規(guī)定的主要任務(wù)之一。教育部語言文字信息管理司、中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會在2013年12月31日發(fā)布、并于次年7月15日實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)(第1部分:通則),標(biāo)志著國內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的正式出臺,足見國家對公示語翻譯及關(guān)乎的國家形象對外宣傳的高度重視;隨后,在2017年5月22日發(fā)布了《規(guī)范》第2—10部分,并于2017年12月1日實施,涵蓋(2)交通、(3)旅游、(4)文化娛樂、(5)體育、(6)教育、(7)醫(yī)療衛(wèi)生、(8)郵政電信、(9)餐飲住宿、(10)商業(yè)金融等13個服務(wù)領(lǐng)域?!兑?guī)范》的“通則”部分涵蓋范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求六個方面內(nèi)容;第2—10部分采取相同編寫體例,分別從范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求五個方面規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫原則、方法和要求;此外,《規(guī)范》中10個部分均以“資料性附錄”的方式為各公共服務(wù)領(lǐng)域常用名稱、信息、專有名詞等提供英文譯法示例,共計3534條。
2.《規(guī)范》中“愛護(hù)”一詞的翻譯問題
《規(guī)范》的“資料性附錄”有關(guān)指示指令信息和服務(wù)信息英文譯法示例中,關(guān)于“愛護(hù)”一詞的幾種譯文值得商榷。詳見下表:
以上有關(guān)“愛護(hù)”一詞的公示語英譯共性在于將“愛護(hù)”譯為:(1)動詞短語show respect for和take care of,(2)名詞respect,或(3)動詞protect。
《柯林斯詞典》(網(wǎng)絡(luò)英文版)對respect和show/have respect for的含義及使用場合給出了詳細(xì)說明,摘錄并總結(jié)如下:
(1)If you have/show respect for or respect someone, you have a good opinion of them (including their character or ideas). 即:當(dāng)have/show respect for或respect的賓語是someone (某人)時,含義為你對該人性格或想法存有好感,可譯為“對……懷有敬意”(中文釋義為筆者注,下同)。
(2)If you show/have respect for or respect someones wishes, rights, or customs, you avoid doing anything they would dislike or regard as wrong. 即:當(dāng)show/have respect for或respect的賓語是someones wishes, rights, or customs (別人的愿望、權(quán)利或習(xí)俗)時,意味著你不會做任何他們不喜歡或認(rèn)為錯誤的事情,可譯為“尊重”。
(3)If you respect a law or moral principle, you agree not to break it.即:當(dāng)respect的賓語是a law or moral principle (“法律或道德原則”)時,表明你不會破壞它,可譯為“尊重”。
由此可知,respect和show/have respect for的含義與中文的“尊重”“對……懷有敬意”相近,其賓語類型為:(1)人;(2)愿望、權(quán)利或習(xí)俗;(3)法律、法規(guī)、行為準(zhǔn)則或道德原則。顯然,tree (樹)、sights inside the cave (洞內(nèi)景觀)、public facilities (公共設(shè)施)、public property (公共財產(chǎn))等不屬于respect和show/have respect for賓語的范疇。對那些具有深遠(yuǎn)歷史意義的自然遺產(chǎn)(如古樹、林木等)、人類文明和文化遺產(chǎn)(如文物等)的“愛護(hù)”,以及對人造景觀及各類設(shè)施(如洞內(nèi)景觀、景區(qū)設(shè)施、公共設(shè)施等)的“愛護(hù)”,無非就是一種“不要破壞”“主動保護(hù)”的行為。前者與英文protect和preserve相關(guān),后者與protect相近,無論如何不可以譯為show respect for。
上海市語言文字工作委員會辦公室與上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處聯(lián)合制定的《公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范》(2010:47)曾指出,將“愛護(hù)環(huán)境,從我做起,垃圾帶走”譯為“Show Your Respect for Environment and Do your Part and Take your Trash with You.”是“譯者完全不顧中英文內(nèi)在的表達(dá)邏輯的差異,一味照字面硬譯”的結(jié)果;該書同時指出,“漢語中也許可說‘愛護(hù)環(huán)境,但英語中把‘Show Your Respect for與‘Environment放在一起就顯得非?;尚Α?。即便中文里也不會使用“對環(huán)境心存好感或懷有敬意”或“尊重環(huán)境”等搭配,更不用說英文。
此外,公示語中應(yīng)慎用代詞,像Please Protect Our Historic Site(請保護(hù)我們的歷史古跡)和Please Protect Our Trees (請保護(hù)我們的樹)中的our 一詞表意模糊,不具有明確指向性。our究竟指本國人,還是游客?如果是本國人,指工作或居住于樹木所在景區(qū)的人?還是栽種該樹木于自家庭院的個人?
筆者認(rèn)為,此類錯誤譯文的產(chǎn)生,一方面是由語言因素造成的,另一方面是更主要的原因,是譯者對于翻譯時為之負(fù)責(zé)的客體的認(rèn)識不足所致。馬克·波里佐提(Polizzotti,2018:64)在Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (臺灣學(xué)者方淑惠、賈明將該書名譯為《譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考)一書中對于譯者的責(zé)任對象做了全面概括:讀者、外國作者、所翻譯的源文本、源文本所依托的文化、譯者本人。事實上,除語言因素之外,導(dǎo)致翻譯問題產(chǎn)生的原因多是譯者只聚焦于源文本,忽視其他對象,尤其是目標(biāo)語受眾和所在文化所致。翻譯不是簡單、機(jī)械的解碼與編碼過程;譯文面向的首要讀者是目標(biāo)語文化所指向的讀者,不是源語文化指向的讀者。彼得·紐馬克(Newmark,2001:39)認(rèn)為譯文應(yīng)讓目標(biāo)語讀者與源語讀者達(dá)到盡可能接近的閱讀效果,并且在目標(biāo)語語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許范圍內(nèi)盡可能精準(zhǔn)地傳達(dá)源語的語境意義。傅雷亦曾指出:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異……像英法,英德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方,中西文字的扦格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!保ㄅ玻?005:1)。
3.公示語翻譯的啟示
城市的發(fā)展越來越體現(xiàn)人類文明的趨同性,對英語國家現(xiàn)行公示語的引進(jìn)與借鑒,可以為公示語翻譯帶來諸多啟示。
首先,“目前國內(nèi)絕大多數(shù)規(guī)范漢語公示語都可以輕而易舉地在英語源語中尋到他們的‘原形”。(呂和發(fā),2011:III)無論是“小草對你微微笑,請你把路繞一繞”,還是“小草青青,足下留情”“小草微微笑,請您勿靠近”“纖細(xì)的小草,需要你的關(guān)愛”“小草在睡覺,我們不打擾”“青青的草,怕你的腳”“芳草青青,踏之何忍”“少一個腳印,多一份綠色”,等等,語境意義只有一個,即“請愛護(hù)草坪”??梢?,漢語更像是散落于盤中待穿線的珠子,讀者需對其中松散的意義進(jìn)行“意會”;英語相對更直接。那么,“愛護(hù)”一詞如何譯?“愛護(hù)”的具體內(nèi)容或表現(xiàn)是什么?如何將漢語的“傳神”特征體現(xiàn)為英語的“達(dá)意”?顯然,“愛護(hù)”的實質(zhì)即“不要踩踏綠地”,亦即英文公示語常見表達(dá)Keep off the grass。同理可知,“愛護(hù)(保護(hù))環(huán)境”“請勿在本區(qū)域內(nèi)堆棄垃圾”的實質(zhì)意義均在于“不要亂扔垃圾”,即No littering。因此,中文公示語英譯時,完全可以借鑒英文中慣用的公示語,不應(yīng)采取對中文字面意思進(jìn)行直譯的辦法。畢竟,翻譯時更應(yīng)該以目標(biāo)語讀者為中心,用他們喜聞樂見的語言和遣詞造句方式與其開展交流。
其次,兩種語言轉(zhuǎn)換時,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”是每一個譯者應(yīng)該循序的原則?!锻▌t》第4部分(文化娛樂)表B.2(第7頁)和第6部分(教育)表A.3(第7頁)“請愛護(hù)書籍”的譯文Please Handle Books with Care及第5部分(體育)表B.4(第8頁)“請愛護(hù)體育器材”的譯文Please Take Care of Sports Facilities中,“愛護(hù)”一詞的翻譯是得當(dāng)?shù)?。《柯林斯詞典》(網(wǎng)絡(luò)英文版)對do sth. with care和take care of給出的解釋是:
(1)If you do something with care, you give careful attention to it because you do notwant to make any mistakes or cause any damage.
(2)If you take care of someone or something, you look after them and prevent them from being harmed or damaged.
可見,無論是take care of,還是handle...with care,都是一種“輕拿輕放”“防止損壞” (prevent them from being harmed or damaged)、“好好保管”(look after them)的行為。
第三,與其使用“保護(hù)樹木”“愛護(hù)景觀(遺址)”,或treat them (the trees) with the reverence and respect that they deserve (“對樹木心存敬意并給予其應(yīng)有的尊重”)這樣簡單、粗暴的中文或中文英譯公式語,莫不如對景觀的歷史加以介紹和描述,用文字的力量感染游客,使之在歷史與現(xiàn)實的交匯中自發(fā)地珍惜和愛護(hù)與過往歷史有關(guān)的一切。
第四,公示語的功能在于規(guī)范、引導(dǎo)與教育,因此,相比單純禁止式、命令式的語氣(如“禁止”或“不要”[即prohibit])和召喚式的語氣(如“愛護(hù)”),那些能同時提供知識性、趣味性信息,或者必要時輔以法律法規(guī)條款用以增強(qiáng)說服力、約束力和震懾力的公示語,更能有效幫助公眾建立愛護(hù)公物和保護(hù)環(huán)境等公民意識。如:POSTING OF ADVERTISING SIGNS UPON utility poles is PROHIBITED by Millbrae Ordinance Code Section 10-2.801 (米爾布瑞市法規(guī)第10-2.801條規(guī)定嚴(yán)禁在電線桿上張貼廣告)(呂和發(fā),2004:22)。
4.結(jié)語
翻譯是一種跨文化交際行為,而非純粹的語言轉(zhuǎn)換,公示語翻譯亦如此。以翻譯為載體的跨文化交際,目的不僅在于促進(jìn)本族文化的對外傳播,而且在于不同文化之間的接納與融合,其間必然需要文化調(diào)適,絕不是迫使一種文化群體接受另一種文化,而在于化解文化沖突,促進(jìn)文化間的交流、合作與借鑒。翻譯的本質(zhì),在勒弗菲爾(Lefevere,1992:9)看來,是一種改寫,是譯者對譯文的操縱,是將源語的文本意象(image)(而不是文本本身)呈現(xiàn)在目標(biāo)文本中,正是公示語英譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。十八大以來,黨中央高度重視外宣工作,積極推進(jìn)構(gòu)建融通中外的話語體系建設(shè)及對外傳播能力建設(shè),不讓語言問題成為對外文化交流與傳播的瓶頸與障礙;國家標(biāo)準(zhǔn)委主任田世宏曾指出:“推動公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,是提高我國公共服務(wù)和治理能力的重要體現(xiàn)?!笨梢?,作為城市、區(qū)域、國家國際語言環(huán)境建設(shè)“風(fēng)景線”的公示語翻譯,具有國際、國內(nèi)雙重意義。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的英漢翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2).
[2]呂和發(fā),蔣璐,等.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[3]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[4]上海市語言文字工作委員會辦公室,上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處.公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.
[6]Lansky, Doug. Signspotting: Absurd and Amusing Signs from Around the World[M]. Australia: Lonely Planet Publications, Pty Ltd., 2005.
[7]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8]Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto[M]. Cambridge (Massachusetts) and London: The MIT Press, 2018.
[9]https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respect.
[10]http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index.
[11]http://old.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s7246/201301/146511.html.
[12]http://www.sac.gov.cn/xw/bzhxw/201706/t20170621_ 247050.htm.
本文系黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)“黑龍江省主要城市公示語英譯現(xiàn)狀及對策研究”[WY2017016—A]的階段性成果。