亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語英譯規(guī)則與翻譯措施

        2019-11-11 12:20:30郭京紅
        卷宗 2019年28期
        關鍵詞:措施

        摘 要:公示語的英文文本城鎮(zhèn)對外宣傳的窗口。作為一種特殊的文化交際載體,公示語的英譯應該符合規(guī)范性、功能性和簡潔性原則。同時,譯者可以采用借譯、仿譯、功能對等、文化轉換等方式進行翻譯,且必須接受源語言受眾的檢驗。

        關鍵詞:公示語;英譯;措施

        隨著“一帶一路”國際合作方略的推進與發(fā)展,中國在國際上的影響與日俱增,對外開放與國際合作領域的拓展日益擴大。在跨文化交際過程中,漢語公示語的英譯顯得日益重要,漢英雙語公示語(public signs)成為國際化都市進程發(fā)展的重要窗口,亦成為國際化語言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分。在國際化程度較高的城市,觀覽旅游、交通路牌、旅游景點、醫(yī)院學校、賓館餐飲、商場超市等各種場合,英文公示語幾乎深入到了社會和日常生活的每一個角落。

        公示語屬于標題語言,屬于應用范疇。經(jīng)常采用實義詞,例如名詞、動詞、動名詞和短語等,即采用非句子,用簡潔到位的文字、簡單明了的圖示,或者文字與圖示相結合以傳達內涵豐富的信息。公示語的主要特點是一般使用短語、祈使句和現(xiàn)在時態(tài),但是很少使用標點符號。公示語具有嚴格規(guī)范性、標準性、沿襲性。[1]

        1 公示語英譯規(guī)則

        1.1 語言規(guī)范

        任何一種語言都具有特殊使用規(guī)則。公示語的英譯要遵守目的語所特有的語言規(guī)范。避免 “死譯”、“硬譯”、“逐字翻譯”, 因為這樣無法達到有效交際的目的,甚至會造成交際誤解。公示語的翻譯應該符合目的語語言規(guī)律,符合受眾的習慣表達。由于漢英之間的語言歷史文化差異,為了使譯文符合目的語語言規(guī)范,和文化習慣,在英譯時應當適當調整、改寫、重創(chuàng)。同公示語翻譯文也需要參照國際國內通用、約定俗成的譯法,例如2016年6月,國家標準委、教育部、國家語言文字工作委員會聯(lián)合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》中的英文譯寫原則、要求和方法。

        1.2 功能對等

        公示語的英譯既注重信息傳遞,又注重使用功能,以便為公眾提供準確、周到的信息服務。在翻譯時譯者不僅要保存原文的語言功能,也要實現(xiàn)目的語的語義功能,同時還需要體現(xiàn)源語言中的語體、邏輯和文化功能。如果英譯語言再現(xiàn)了源語言中的有效信息內容,也就實現(xiàn)了語言的對等翻譯功能。

        1.3 簡潔明確

        作為面向大眾的公開宣傳和提示,公示語的翻譯應該遵循簡潔的原則。公示語譯文在準確完整的前提下,根據(jù)實際內容,對譯文語言可以進行適當?shù)恼{整、重組,甚至重創(chuàng),例如使用簡短的幾個單詞或名詞性短語,并省略其中的冠詞、介詞等,或者使用符合禮貌原則的祈使句,以便簡潔、明了地傳遞文本內涵。

        2 公示語翻譯措施

        2.1 借譯

        借譯是翻譯公示語的最佳翻譯策略。借譯是指不加任何改變地直接借鑒英語國家現(xiàn)成的公示語。在我國,譯者還可以直接借鑒由教育部語言文字工作委員會編寫的《公共服務領域英文譯寫指南》中統(tǒng)一規(guī)定的公示語,這樣有利于提高譯文的準確性和規(guī)范性。

        大多數(shù)信息型公示語在英語國家或《公共服務領域英文譯寫指南》中有對應的英語譯語,且簡潔明了,表達準確,符合英語國家受眾的語言文化習慣,因此可以加以借鑒。例如:

        商務中心:Business Center

        茶藝室:Tea Room

        影視廳:Multi-functional Hall

        投訴中心: Complaint Center

        求助電話:Emergency Call

        風味小吃: Local Food

        紀念品商店:Souvenir Shop

        吸煙區(qū):Butt Stop

        當心臺階:Watch Your Step

        禁止進入:No Admittance

        禁止攀爬:No Climbing

        保持車距:Keep your space

        油漆未干:Wet Paint

        請勿踐踏草坪:Keep Off The Grass!

        根據(jù)受眾檢驗原則,直接借用英語國家現(xiàn)成的英文公示語,可以明確交際目的,語言地道,受眾接受程度較高,符合受眾的文化感知和環(huán)境感知。

        2.2 仿譯

        仿譯是指將英語中同類平行文本進行改造性的借鑒,亦即用英語中已有的結構、語氣、文化、認知等語言表達方式入手,稍微調整、改變部分內容,使得文本接近公示語母語的感知效果,以達到較為準確地傳遞信息的目的。一些提示性公示語一般可以采用仿譯方法,如在翻譯蘇州市山塘街的“乘船須知”時,譯者可以先在網(wǎng)絡上查找國外著名景區(qū),例如美國黃石公園的相關公示語,仔細研究其語言特點、篇章結構和行文習慣等,然后通過仿譯對漢語公示語的英語譯文進行相應調整。仿譯后準確性高,易于理解。例如:

        為確保游客安全,請各位游客遵守以下規(guī)定:

        1)游客乘船前務必穿上救生衣。

        2)請勿在船只行駛中調換位置或者站立嬉戲。

        3)無家長帶領的兒童禁止乘坐。

        You are advised to observe the following rules for your safety:

        1. Please wear the lifejackets.

        2. Do not shift seats, stand or push each other while the boat is in motion.

        3. children unaccompanied by parents are not allowed on board.

        再如:在高速公路的標示牌上經(jīng)常會看到警示語“小心追尾”,有的標示牌上寫著:“Be Aware of Collision”,有的寫著:“Do Not Keep Close Distance”。然而在美國“追尾”一般采用的是Tailgate。譯者可以仿譯為“Tailgate, Caution”即可。

        2.3 功能對等

        功能對等理論是由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出的。在語言翻譯實踐中,奈達從實際出發(fā),提出“功能對等”翻譯理論。在這一理論中,他指出”翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等作為翻譯原則,在目的語中準確地再現(xiàn)源語言的文化內涵。

        功能翻譯是以目的語讀者為導向來傳遞信息。譯者在翻譯過程中應注重目的語的語言習俗、文化特點和讀者受眾情況,通過重構、變通、詮釋、增譯、略譯、重創(chuàng)等不同翻譯方法使目的語譯文最大限度地達到與源語言相同的信息傳遞效果。功能翻譯注重在具體語境中語言使用的恰當程度,即關注語用層面上的翻譯行為,并在語境中應用中獲得質量評價。

        從語言文化的維度上觀察,將“敬老院”翻譯成“Old Mens House”是可以使人理解的。但是在英語國家,人們幾乎不直接使用“老”這個字,而是委婉地翻譯為“Senior Citizens House”。

        交際維度的適應性選擇與轉換是譯者在翻譯過程中關注兩種不同語言交際意圖的適應性而得來的。譯者需要關注源語言的意圖是否在目的語中得到充分的體現(xiàn)。例如,“出入請下車”如果翻譯為“Please get off the Car/Bicycle While Passing in and out the Gate”,譯文便顯得冗長拖沓,沒有反映出源語言中的文化習慣,讀者很難理解其義。其實,這句話的真實含義不是要求開車或者坐汽車的人下車,而是要求騎車的人進出大門時需要下車推行。所以應該英譯為“Please Walk Through the Gate”。

        2.4 文化轉換

        眾所周知,不同的文化背景造就了不同的思維方式和行為習慣。若要克服文化差異障礙,保證信息交流的順利實現(xiàn),譯者需要進行語言和文化信息的轉移。 為了避免從譯語文化觀點出發(fā)來理解原文,譯者需要適應源語言所屬的文化系統(tǒng),在翻譯過程中注意文化內涵的傳遞效果。

        譯者在翻譯過程中必須重視雙語文化內涵的傳遞和闡釋。在翻譯“殘疾人電梯”時,不能僅僅翻譯為“Lift for the Disabled”,因為Disabled這個單詞給人的感覺不是特別舒服,我們應該將之譯為更能體現(xiàn)西方禮貌原則的委婉語“Lift for the Underprivileged”。

        再如,不同民族所使用的詞匯在歷史發(fā)展中的引申方式也會相應不同。漢語詞語“休息區(qū)”在轉換成英語后,不能一概而論譯為“Rest Area”。雖然與漢語“休息區(qū)”字面意義相對應的英語是“Rest Area”,但實際上該詞只能指室外的休息區(qū);而“室內休息區(qū)”應該是更為準確和地道的詞語“Lounge”。

        因此,從文化角度來看,由于源語言和目的語的文化心理、語言表達、思維方式和認知不同而導致的概念內涵與外延也有所不同。因此,翻譯既是一個語言問題,也是一個文化問題。譯者必須在原文的使用環(huán)境下,轉換成符合英語文化生態(tài)和跨文化交際表達的英文。[2]

        隨著對外開放和國際交往的進一步發(fā)展,公示語服務和城鎮(zhèn)國際化語言環(huán)境建設越來越顯得重要。不同的公示語應該根據(jù)具體內容和題材采用不同的翻譯策略。同時,公示語的英譯應該能夠接受母語受眾的檢驗。規(guī)范、準確和地道的公示語英譯文本為承接對外宣傳成效、提升城市國際化形象必然會起到日益重要的作用。

        參考文獻

        [1]呂和發(fā).漢英公示語的翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38。

        [2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存論[J].中國翻譯,2013(1):93.

        作者簡介

        郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術學院基礎部,碩士,研究方向:翻譯學,英美文學。

        猜你喜歡
        措施
        豬腹瀉病防控措施
        治療豬氣喘病的措施
        放養(yǎng)雞疾病防治八措施
        環(huán)境保護中水污染治理措施探討
        歐盟采取額外措施扶持農(nóng)業(yè)部門
        城鄉(xiāng)規(guī)劃中常見問題與解決措施探討
        學困生的轉化措施
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:48
        高中數(shù)學解題中構造法的應用措施
        20條穩(wěn)外資措施將出臺
        中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
        減少豬相互打斗的措施
        亚洲免费一区二区三区四区| 国产做无码视频在线观看| 妇女bbbb插插插视频| 日本a级特黄特黄刺激大片 | 色老板精品视频在线观看| 亚洲国产成人久久综合电影| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 亚洲av天堂久久精品| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产一区二区视频免费在线观看| 狠狠色狠狠色综合| 成人无码免费一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 一区二区三区成人av| 美女视频黄是免费| 午夜福利麻豆国产精品| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 午夜桃色视频在线观看| 成人免费a级毛片无码片2022| 秋霞鲁丝片av无码| АⅤ天堂中文在线网| 亚洲精品女优中文字幕| 亚洲综合精品中文字幕| 曝光无码有码视频专区| 国产精品久久中文字幕第一页| 在线观看亚洲视频一区二区| 麻豆md0077饥渴少妇| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 无码 免费 国产在线观看91| 无人视频在线播放免费| 精品无人区无码乱码毛片国产| a级毛片无码免费真人| 精品国产一区二区三区久久女人| 国产中文字幕亚洲国产| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 白嫩少妇激情无码| 国产视频在线一区二区三区四区| 日韩一区三区av在线| 国产精品妇女一二三区| 久久aⅴ无码一区二区三区| 麻豆夫妻在线视频观看|