摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程使我國(guó)對(duì)外合作和交流步伐逐漸加快,在公共場(chǎng)合出現(xiàn)越來(lái)越多英文公示語(yǔ)。公共場(chǎng)所英譯公示語(yǔ)是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,直接影響到外國(guó)朋友對(duì)一個(gè)城市印象的好壞,直接體現(xiàn)了該城市國(guó)際化程度的高低。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一和易懂的原則。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);簡(jiǎn)潔;統(tǒng)一;易懂
公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、提示語(yǔ)等等。規(guī)范的公示語(yǔ)英譯不僅給外國(guó)朋友提供便利,而且也體現(xiàn)一個(gè)城市的精神面貌與整體形象,亦影響到一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循什么原則,這是值得認(rèn)真研究的課題。
一、簡(jiǎn)潔
簡(jiǎn)潔,是指譯文表達(dá)簡(jiǎn)單,容易理解,不含難懂詞語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,易被英語(yǔ)讀者理解。紐馬克(Newmark)指出“語(yǔ)意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡(jiǎn)潔?!惫菊Z(yǔ)受空間和時(shí)間限制,譯名簡(jiǎn)潔特別重要。公示語(yǔ)漢譯英時(shí)措辭簡(jiǎn)潔、精確,僅用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助詞等都省略。采用簡(jiǎn)潔原則翻譯的公示語(yǔ)不僅有利于提高譯文的效力,也有利于節(jié)約時(shí)間和空間,使得譯文更加地道,從而更好地達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。
例1:禁止停車!
這是經(jīng)常見(jiàn)到的公示語(yǔ),有人譯為“Parking is Forbid-den here”。把一個(gè)句子作為公示語(yǔ)太長(zhǎng),顯得擁擠和噦嗦。根據(jù)簡(jiǎn)潔原則,應(yīng)改譯為“No Parking!”從而讓公眾一目了然地明白:此處不準(zhǔn)停車。
例2:為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙!
這是在車站、銀行等公共場(chǎng)合經(jīng)常見(jiàn)到的公示語(yǔ),有人直譯為“For the Sake of Your Health and Others,don't Smoke,Please!”翻譯的口氣從警告變成提醒,失去了原文中的限制作用。可譯為“No Smoking”,既保留原文的信息,又簡(jiǎn)潔易懂。
例3:老、弱、病、殘、孕專座!
這是在公交車上經(jīng)常看到的公示語(yǔ),有人譯為“For The Old,Sick,Disabled and Pregnant”,這個(gè)翻譯確實(shí)傳達(dá)了公示語(yǔ)的字面意思,但英譯太長(zhǎng),而且用詞方面也容易引起乘客敏感。西方英語(yǔ)國(guó)家的對(duì)應(yīng)表達(dá)是“Courtesy Seat”,把“老、弱、病、殘、孕專座”翻譯為“Courtesy Seat”顯得簡(jiǎn)潔、得體。
例4:油漆未干!
這是某個(gè)景區(qū)的公示語(yǔ)。有人翻譯為“The Paint is not Dry”,盡管英譯公示語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,但是作為公示語(yǔ)太長(zhǎng)。根據(jù)簡(jiǎn)潔原則,“油漆未干”改譯為“Wet Paint!”。
二、統(tǒng)一
公示語(yǔ)漢譯英需要考慮英語(yǔ)使用者的實(shí)際情況,并遵守國(guó)際統(tǒng)一規(guī)則,讓外國(guó)朋友能直接了解公示語(yǔ)的內(nèi)容?!皣?yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性詞匯”是公示語(yǔ)的另外一個(gè)語(yǔ)言特征?!敖y(tǒng)一”是為了讓公示語(yǔ)能夠更好發(fā)揮其社會(huì)功能。公示語(yǔ)漢譯英統(tǒng)一原則包括以下幾個(gè)方面。由于歷史原因和語(yǔ)言習(xí)慣,有些公示語(yǔ)的翻譯是約定俗成的,可以采用直接借用的方法,不能隨意更改,否則引起歧義。公示語(yǔ)漢譯英時(shí)盡可能地與之前的固定譯名保持一致。對(duì)于一些沿用至今并且被大眾廣泛接受的漢譯英公示語(yǔ),應(yīng)沿用之前的譯法。如果沒(méi)有合適的公示語(yǔ),亦沒(méi)有固定英譯可以采用,可以到官方網(wǎng)站、報(bào)刊和權(quán)威詞典查詢,直接拿來(lái)使用即可。
例5:有現(xiàn)貨!
這是某超市貨架上的公示語(yǔ),有人把“有現(xiàn)貨”譯為“There is the Spot”。而亞馬遜官網(wǎng)上的“有現(xiàn)貨”譯為“In Stock”,可以直接拿來(lái)使用,這是國(guó)際通用譯法,也是約定俗稱的概念。
例6:小心地滑!
“小心地滑”被誤譯為“Carefully Slide”?!癈arefully Slide”漢語(yǔ)意思是“小心翼翼地滑”,與原意大相徑庭,這樣的翻譯或許在溜冰場(chǎng)最適合,但是這里討論的不是在溜冰場(chǎng)的公示語(yǔ),而是在酒店和飯店的公示語(yǔ)。根據(jù)國(guó)際習(xí)慣,此類公示語(yǔ)一般情況下采用祈使句或短語(yǔ),如“小心碰頭”可譯為“Mind Your Head”,“當(dāng)心踏空”可譯為“Watch Your Step”,相應(yīng)地,“小心地滑”可譯成“Wet Floor”。
例7:清華大學(xué)
鄭州大學(xué)譯為“Zhengzhou University”,河南大學(xué)譯為“Henan University”,而“清華大學(xué)”翻譯為“Tsinghua Uni-versity”,這里采用的是舊式的威妥瑪式拼音來(lái)翻譯。威妥瑪拼音(Wade-Giles),習(xí)慣上叫做威妥瑪拼法,是英國(guó)人威妥瑪發(fā)明。譯名一旦確定下來(lái),后人再翻譯和使用的時(shí)一般用這個(gè)統(tǒng)一的譯名。
三、易懂
“易懂”是指漢語(yǔ)翻譯成英文的可讀性。漢語(yǔ)中的有些公示語(yǔ)含有約定俗成的概念。英譯后,這些概念會(huì)影響公示語(yǔ)的可讀性。在這樣情況下,翻譯人員應(yīng)該做適當(dāng)調(diào)整以避免誤解。
例8:帶好孩子,小心落水!
講漢語(yǔ)的人看到上面的例子都知道是告誡家長(zhǎng)帶好孩子,不要讓孩子亂跑,否則不小心掉進(jìn)河里,后果不敢想。如果把這一公示語(yǔ)不做任何調(diào)整地直譯為“Take the Child,F(xiàn)all into Water carefully”,就會(huì)讓母語(yǔ)是英文的人認(rèn)為,是要把孩子小心地帶進(jìn)河里去嗎?為避免誤解,可譯為“Take Care of Child,Danger:Deep Water”!
例9:芳草萋萋,踏之何忍!
這是在草坪附近經(jīng)常見(jiàn)到的公示語(yǔ)。有人采用直譯的方法翻譯為:“Grass Is Tender,Trample Is Forbidden”,不易被公眾廣泛接受??筛淖g為“Keep off the Grass”,用詞簡(jiǎn)單,易被大眾廣泛接受。
四、準(zhǔn)確翻譯公示語(yǔ)的策略
公示語(yǔ)是一種文化載體,正確使用公示語(yǔ)可以提高文化內(nèi)涵和國(guó)際化程度。在公示語(yǔ)英譯中,不僅要按照翻譯的原則,也需要用一些技巧準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成英文。
(一)提高公示語(yǔ)翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)
在翻譯中,翻譯者應(yīng)充分理解所要翻譯的公示語(yǔ),當(dāng)?shù)乜蛇x擇優(yōu)秀翻譯人員組成公示語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì),定時(shí)召開(kāi)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),并與當(dāng)?shù)卣菊Z(yǔ)監(jiān)管部門銜接,確保公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
(二)政府部門加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)管理
政府相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)與翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、譯文質(zhì)量監(jiān)管機(jī)構(gòu)和公示語(yǔ)制做部門之間的聯(lián)系,讓公示語(yǔ)發(fā)揮其應(yīng)有的實(shí)用價(jià)值和社會(huì)功能。同時(shí),建立專門英譯管理機(jī)構(gòu)對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行維護(hù)。
結(jié)語(yǔ)
英文公示語(yǔ)質(zhì)量關(guān)系到一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象。學(xué)者們總結(jié)了出公示語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為凈化中國(guó)公示語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境和提高我國(guó)國(guó)際化程度做出了積極的引導(dǎo)和推動(dòng)作用。相關(guān)政府部門讓對(duì)公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員水平、監(jiān)管機(jī)制等方面進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),提升公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,讓英譯公示語(yǔ)更好地為我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流發(fā)揮巨大作用。
作者簡(jiǎn)介:宋彥杯(1982-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:翻譯、二語(yǔ)習(xí)得。
(責(zé)任編輯 劉常興)