丁超群 彭子倬 蘭玉霞 古麗麥麗開
摘 要:公示語充分發(fā)揮著自身的靈活性,做到了因時(shí)而變、與時(shí)俱進(jìn)。在時(shí)代各個(gè)階段中,公示語也因時(shí)而變。本論文從翻譯服務(wù)與語言技術(shù)方面探討了公示語在應(yīng)急防控中出現(xiàn)新詞術(shù)語的維漢翻譯。
關(guān)鍵詞:公示語;語言服務(wù);維漢翻譯
一、研究背景
應(yīng)急防控也成為每個(gè)人口中的熱門話題,應(yīng)急防控發(fā)生以來,國家采取了迅速行動(dòng),采取了高效、公開、透明的措施。醫(yī)護(hù)人員不僅不遺余力地維護(hù)本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛(wèi)生安全作出了重大貢獻(xiàn)。這不僅給中國人民帶來了信心,也給世界帶來了信心。
應(yīng)急防控期間特別是一些應(yīng)急防控相關(guān)問題和相關(guān)信息容易繼續(xù)升溫,應(yīng)急防控何時(shí)到達(dá)拐點(diǎn)、如何避免假陰性和漏診、何時(shí)復(fù)課,都引起了廣泛的討論,作為翻譯語言也要緊跟時(shí)事。
二,研究意義和目的
應(yīng)急防控發(fā)生以來,各級政府、部門、社會(huì)組織和機(jī)構(gòu)紛紛制作各種公示語,加強(qiáng)應(yīng)急防控宣傳。本文在語言服務(wù)視域下,結(jié)合相關(guān)實(shí)例,探討維漢兩種語言在應(yīng)急防控公示語中的應(yīng)用。
應(yīng)急防控公示語在宣傳防疫知識(shí)中發(fā)揮著重要作用。因此,應(yīng)急防控公示語的維吾爾語翻譯也是一項(xiàng)重要任務(wù)。
從2019年12月初到至今,大量與應(yīng)急防控相關(guān)的公示語出現(xiàn),成為日常交流中的常用詞,充斥著新聞、網(wǎng)絡(luò)和社交媒體。這些公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,與人們的生活息息相關(guān)。如:“你不聚,我不聚,人人齊把病毒拒。”“依法科學(xué)有序防控,做到早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療?!钡鹊?。這些公示語在社會(huì)和生活中普遍存在。但各民族的語言不同,語言形式也不同,所以在新冠中暴發(fā)的公共語的表達(dá)也是不同的,尤其是維吾爾語言和漢語的語言和文字大相徑庭,因此,維吾爾語和漢語在公示語的翻譯上存在一定的差異。
應(yīng)急防控期間出現(xiàn)的熱點(diǎn)話題幾乎涵蓋了各個(gè)方面,許多與應(yīng)急防控相關(guān)的公示語也成為了人們?nèi)粘I钪嘘P(guān)注的焦點(diǎn),在翻譯應(yīng)急防控期間相關(guān)公示語的過程中,除了對文字本身內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯外,是否應(yīng)融入對應(yīng)急防控本身話題的理解來譯出更深層次的內(nèi)容,來更好的體現(xiàn)和傳播防疫知識(shí)。對應(yīng)急防控期間的公示語作為主要研究對象,并對其中相關(guān)公示語進(jìn)行著重研究,討論這些公示語的維吾爾語翻譯方法。通過對這些詞語的維吾爾語翻譯研究,發(fā)現(xiàn)此類詞語在翻譯過程中運(yùn)用的方法與技巧,有助國家時(shí)政熱點(diǎn)話題的順利翻譯,促進(jìn)民族間的政治、文化交流,同時(shí)提升自身語言翻譯能力與水平。
三、言語創(chuàng)新
語言是人類最重要的交際工具,是民族的重要特征之一。
多形式翻譯傳遞人文關(guān)懷,解決不同人群應(yīng)急防控需求。應(yīng)急防控翻譯指的是為配合應(yīng)急防控工作所從事的不同形式的翻譯活動(dòng),包括聾啞手語翻譯、少數(shù)民族語言翻譯、方言翻譯等形式。本次應(yīng)急防控中,喀什維吾爾文出版社出版了維漢對照應(yīng)急防控科普繪本,為南疆基層農(nóng)牧區(qū)應(yīng)急防控提供宣傳資料。各界對此次應(yīng)急防控關(guān)注度較高,本項(xiàng)目為響應(yīng)國家號(hào)召,呼應(yīng)當(dāng)前實(shí)時(shí)熱點(diǎn),組員也進(jìn)行了實(shí)地考察,公示語和人們生活息息相關(guān),起著規(guī)范人們的社會(huì)行為,在應(yīng)急防控期間優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)起著重要作用。很多公共場所所到之處,都涉及與此,所以研究維漢互譯公示語為人們的生活提供了便捷之處。
四、應(yīng)急防控公示語對照翻譯
自2020年初以來,應(yīng)急防控(ji?i tipliq tα?isimαn θpk?jαllu?i)可以總結(jié)為三個(gè)階段:
第一、早期
1.戴口罩、勤洗手,噴嚏咳嗽捂口鼻!
mαskα tαqα?,qolini pαtpαt juju?,?y?kyrg?nd? jθt?lg?nd? i?iz burnini itwili?
2.注意防護(hù),不恐慌,不傳謠。
mudαpi'?g? diqq?t qili?, huduqmαsliq,'i?wα tαrqαtmαsliq kir?k!
3.如出現(xiàn)發(fā)熱咳嗽氣促等癥狀,請佩戴好口罩到正規(guī)醫(yī)院就診。
?g?r qizzi?,jθtili?,n?p?s joli siqli? qαtαrliq αlαm?tl?r kθryls? mαskαtαqαp muntizim doxturxαni?α birip kθrny? kir?k.
4.不信謠不傳謠,積極心態(tài)防控好。
i?wα?α i??nm?j i?wα tαrqαtmαj αktip rohi hαl?tt? juqumni? αldini ili? w? uni tizginl??
5.早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔
離、早治療
baldur bajqa? , baldur m?lum , baldur ajri? ,
baldur dawala?
6.避免去人多的地方
ad?m k?p j?rg? beri?tin saqlini?
7.打噴嚏、捂口鼻 ?y?kyrg?nd? , e?iz - burunni tosuweli?
8.取適量洗手液于手心 aliqan?a muwapiq miqdarda qol juju?
ujuqluqi ?iqiri?
9.掌心對掌心搓擦 aliqanni ?z ara syrk??
10.用手掌搓擦手腕 aliqanda be?i?ni uwula?
第二、嚴(yán)峻期
1.健康碼
sα?lαmliq kodi
2.綠碼、紅碼、黃碼
ji?il kod, qizil kod, siriq kod
3.抗疫一線工作的干部
juqumluq kis?lg? qαr?i birin?i s?pt? xizm?t qildi?αn kαdir
4.隔離
αjrip kθzti?
第三、防控期
1.進(jìn)入公共場所請自覺掃碼、測溫、戴口罩;
αmmiwi sorunlαr?α bαr?αndα? α?liq hαldα ikklk kodni sikαnirlαp,timprαturni θl??p,mαskα tαqαp kiri?.
ll?uni?? αldini eli?.
2.少聚會(huì),少吃一頓,親情不會(huì)淡。
αz ji?il?αndα,bir wαx tαmαqni αz jig?ng? qirindα?liq mihri susli?ip qαlmαjdu.
3.應(yīng)查盡查、應(yīng)檢盡檢 t?k?yru?k? tegi?liklirini toluq t?k?yru? , dijagnoz
qoju?qa tegi?liklirini ?oqum dijagnoz qoju? toluq
i?qa a?urup
4.積極推進(jìn)減稅降費(fèi)、減租降息
ba?ni kem?jti? , h?qni t?w?nliti? , i?r? h?qqini
kem?jti? ,?symni t?w?nliti?ni paal al?an sil?itip
五、期望
在應(yīng)急防控發(fā)生以來,出現(xiàn)了大量對應(yīng)急防控相關(guān)公示語的翻譯,這都對此次研究奠定了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。通過對這些詞語的維吾爾語翻譯研究,發(fā)現(xiàn)此類詞語在翻譯過程中運(yùn)用的方法與技巧,有助于促進(jìn)民族間的政治、文化交流,同時(shí)提升自身語言翻譯能力與水平是我們的研究意義。
應(yīng)急防控已成為人們生活交流的一部分,其衍生出許多詞語也和人們的生活息息相關(guān)。針對今年以來最新最熱話題詞的翻譯進(jìn)行探討研究,題材本身較為新穎,以應(yīng)急防控相關(guān)詞語的研究目前較少,緊跟時(shí)代潮流并具有話題性。同時(shí),這些熱點(diǎn)話題不僅分享著抗疫逐步取得成功的喜悅。
相關(guān)醫(yī)療、醫(yī)學(xué)詞語的翻譯研究有助于應(yīng)急防控信息的及時(shí)傳遞,有助于更多人全面了解和參與應(yīng)急防控。及時(shí)翻譯這部分應(yīng)急防控相關(guān)公示語,對掌握應(yīng)急防控信息和及時(shí)應(yīng)急防控是十分有益的??梢栽黾訉?yīng)急防控的了解和認(rèn)識(shí),在應(yīng)急防控期間讓人們也能及時(shí)知道戴口罩、勤洗手的重要性。通過翻譯能及時(shí)宣傳應(yīng)急防控期間的數(shù)據(jù)變化以及國家應(yīng)急防控政策,對應(yīng)急防控也有一定的促進(jìn)作用。以此為研究對象進(jìn)而分析問題,對翻譯過程中的優(yōu)長進(jìn)行鑒賞并總結(jié)相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn),為今后該類文章翻譯發(fā)展添磚加瓦。
在各項(xiàng)翻譯工作中,譯者應(yīng)合理利用歸化、異化的翻譯策略,以及增譯、減譯和分譯等翻譯技巧,不斷提升翻譯的質(zhì)量和水平,從而更好地向各族人民傳播政府聲音,展現(xiàn)中國魅力。本組為維吾爾語基礎(chǔ)專業(yè)和維漢翻譯專業(yè)的學(xué)生,從自身專業(yè)來講,在對應(yīng)急防控期間相關(guān)公示語的翻譯研究過程中,可以鍛煉自身分析和解決問題的能力,提高專業(yè)水平及翻譯能力,積累翻譯理論知識(shí),有助于將理論與實(shí)踐相結(jié)合,完善自身的專業(yè)技能。同時(shí),應(yīng)急防控發(fā)生以來,許多話題詞語都是以前沒有接觸過的內(nèi)容,在研究其話題詞語翻譯的過程中,能夠拓寬專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備量,增加對一些專業(yè)領(lǐng)域的認(rèn)知,對今后此類話題文章的翻譯工作和翻譯研究也具有一定的參考價(jià)值。
六、結(jié)語
公示語也在這次應(yīng)急防控中順利地完成了他的使命,一次次地警示著我們,一次次地將我們聯(lián)系在一起,這一條條公示語不僅僅是一種文化更是人們心中自發(fā)的愛國情懷。小小的公示語有大作用,容易懂,效果好。公示語的靈活性使我們可以從短短詞組話語中可以體會(huì)出一個(gè)階段應(yīng)急防控的態(tài)勢、國家的工作重心、人們心中的情感變化。因時(shí)而變,與時(shí)俱進(jìn)只有自己改變自己,自己發(fā)展自己,才能在不同時(shí)期發(fā)揮出最大功效,這便是我們研究的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭志剛.從一些誤譯看漢維文化差異對翻譯的影響[J].語言與翻譯,1997(02).
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]張榮華.公示語翻譯方法及其規(guī)范化策略[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,21(01):87-90.