李小龍
摘要:公示語是一座城市的名片, 在城市形象建構(gòu)中不僅扮演著十分重要的角色, 也反映了其國際化的程度和人文素養(yǎng)的高低。針對現(xiàn)國內(nèi)城市公示語英譯質(zhì)量較差的情況, 以廣東城市為例城市公示語進(jìn)行歸納總結(jié), 提出翻譯建議, 使城市公示語英譯符合規(guī)范, 從而提升城市形象。
關(guān)鍵詞:目的論; 公示語; 旅游景區(qū)
旅游景區(qū)公示語的翻譯是旅游景區(qū)對外展示的窗口,是外國游客了解景區(qū)來源。景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量直接體現(xiàn)了該景區(qū)的對外開放程度和文化水平。廣東省是旅游大省,其豐富的旅游自然資源和人文歷史資源,每年吸引無數(shù)的游客來此旅游。
一、順應(yīng)論
語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)是由比利時語言學(xué)家Jef. Verschueren教授在他的著作《語用學(xué)新解》(Understanding pragmatics)中提出的一種動態(tài)語用學(xué)理論, verschueren認(rèn)為語言的使用是一個選擇的過程,選擇的過程是基于言語內(nèi)和言語外的因素。Verschueren認(rèn)為語言具有順應(yīng)性。
二、旅游景區(qū)公示語
公示語在日常生活中隨處可見,它廣泛應(yīng)用于各種公共設(shè)施、公共交通等,為大眾提供指引、通知等信息。旅游景區(qū)的公示語是一種特殊的應(yīng)用問題,是公示語在旅游景區(qū)的實際應(yīng)用。
三、順應(yīng)論視域下的廣東旅游景區(qū)公示語翻譯
旅游景區(qū)公示語的翻譯不僅僅是語言結(jié)構(gòu)層面的簡單轉(zhuǎn)換,必須要考慮整個旅游景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境,使公示語的翻譯順應(yīng)整個翻譯的生態(tài)環(huán)境。語言是文化的載體,文化通過語言得以體現(xiàn)和傳承。中英兩種文化存在巨大的差異,因此在翻譯中必須順應(yīng)文化的特點,既要生動形象地翻譯出其中所蘊含的中國文化,又要使翻譯符合英語文化的地道表達(dá)方式。
四、粵港澳大灣區(qū)公示語翻譯的錯誤及問題分析
世界翻譯家聯(lián)盟網(wǎng)站顯示,公示語被旅游者視為生命線,當(dāng)旅游者所到之處有了規(guī)范的公示語,游客的生命安全就得到了保證。通過對1300多條已有的相關(guān)文獻(xiàn)梳理,可以對公示語誤譯進(jìn)行分類:
(一)過度翻譯Over-translated
“過度翻譯”的公示語最直觀的表現(xiàn)是翻譯中字面上超出了最小量、最恰當(dāng)?shù)男畔⒘康谋硎鲂问?,采用了冗余的形式。例:民警提示:請保管好自己的隨身物品,以防丟失!POLICEMANS CUE PLEASE TAKES CARE OF YOUR OWN PROPERTY.
(二)累贅繁復(fù)wordy
The free dictionary將“wordy”定義為“tending to use, using or expressed in more words than are necessary to convey meaning”。過度翻譯的公示語的樣本的原文多數(shù)都是“wordy”,翻譯時又忽視了其語用特點,導(dǎo)致“小題大做”。例:“辦公區(qū)域游客止步 office area please dont coming”“游客止步”可以譯為Staff Only,“閑人免進(jìn)”也可以這樣轉(zhuǎn)換;可以改為“administration staff only office staff only”。
(三)異怪搞笑funny
這類公示語的是譯者沒有考慮到信息接受者的感受,自以為是。例如:“干貨計價處”fuck the certain price of goods。國外超市僅銷售包裝好的商品。在國內(nèi)以及華人居住的區(qū)域有散裝食品,如干果等出售。稱重計價就在商品陳列處附近。建議規(guī)范為:干貨dried food, 稱重計價處weighing and pricing here
(四)非慣用法expression not used
譯者或照本宣科,將單一從詞典中獲得的語匯拼湊起來,導(dǎo)致在英語國家不使用的“用法”堂而皇之地四處置放。例如:“深水區(qū)嚴(yán)禁嬉水”deep water area no frolic,漢語的“嬉”意為游戲、玩耍之意,“嬉水”即為在水中游嬉戲。frolic在詞典中的解釋是:嬉玩,似乎與“嬉”對應(yīng);英語詞典也有1. A light hearted entertainment or occasion 2. Light hearted activity; 關(guān)鍵是在這種語境條件下“嚴(yán)禁嬉水”不等同于no frolic, 而是另有約定俗成的拼法no rough play. 建議規(guī)范為:注意warning,深水區(qū)deep water, 嚴(yán)禁嬉水no rough play
(五)Incomprehensible 不準(zhǔn)確
譯文的不準(zhǔn)確在公示語中比比皆是,有的是照字面意思直譯,如:專營店monopolized store,“專營店”的最佳轉(zhuǎn)換方式就是銷售什么就標(biāo)注什么,如kitchenware, antiques, 是否加shop并不重要。那些區(qū)域性、知名度不高的專營店應(yīng)在商品前加服務(wù)品牌:kitchenware plus 既突出了產(chǎn)品特色,又體現(xiàn)品牌個性。故規(guī)范為:廚具專賣店 Kitchenware store, Kitchenware plus.
五、大灣區(qū)公示語翻譯中問題存在的原因
隨著粵港澳大灣區(qū)城市群的不斷融合,城市的國際化加劇,越來越多的公共標(biāo)識語存在不規(guī)范,政府部門曾組織過專家進(jìn)行相關(guān)的糾錯,一部分得到了解決。
(一)思想上不夠重視
書寫不規(guī)范和單詞拼寫錯誤等諸如此類的簡單錯誤,在錯誤排行榜上高居榜首,原因在于公示語翻譯工作沒有得到相關(guān)人士的重視:商家不認(rèn)真對待,翻譯人員敷衍了事,社會大眾漠不關(guān)心。
(二)翻譯目的不明確
翻譯的目的是將源語言中的信息盡可能完整、可信、準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語的使用群體,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達(dá)進(jìn)行交流。
(三)譯者水平有限
翻譯公示語時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。
參考文獻(xiàn):
[1] 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.上海翻譯. 2011(04)
[2] 公示語翻譯的互文性視角[J]. 樊桂芳. 中國科技翻譯. 2010(04)
[3] 我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J]. 楊永和.? 外語教學(xué). 2009(03) [4] 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生.? 外語教學(xué). 2008(03)