【摘要】本文通過對(duì)北京14家皇家園林景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,從拼音、拼寫、語法、統(tǒng)一、表達(dá)、過度、未譯、欠缺、管理等九方面對(duì)其公示語翻譯存在的問題進(jìn)行了分析,并提出了改進(jìn)公示語翻譯質(zhì)量的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】公示語;皇家園林;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】王麗萍(1981.10-),山東濱州人,北京市園林學(xué)校,講師,碩士研究生,研究方向:中職英語教學(xué)。
皇家園林在古籍里面稱之為“苑”“囿”“宮苑”“園囿”“御苑”,為中國(guó)園林的四種基本類型之一,其突出特點(diǎn)是君權(quán)至上,并將這種思想貫穿于規(guī)劃建設(shè)中,形成了有別于其他園林類型的園林典范。1998年,鑒于北京皇家園林的突出特色及對(duì)中國(guó)皇家園林的代表性,聯(lián)合國(guó)教科文組織世界文化遺產(chǎn)委員會(huì)將其作為一個(gè)單獨(dú)條目,列入《世界遺產(chǎn)目錄》。
公示語這一特定的文本形式,體現(xiàn)著一個(gè)區(qū)域的文化素養(yǎng)和國(guó)際化程度。當(dāng)前對(duì)公示語的關(guān)注與研究不僅局限于學(xué)術(shù)界,隨著各種媒介,尤其是網(wǎng)絡(luò)媒介的發(fā)展,公示語受到了人們的普遍關(guān)注。當(dāng)前,在各地景區(qū)中仍然存在大量公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。北京皇家園林景區(qū)公示語的翻譯能否達(dá)到其應(yīng)有的功能關(guān)乎外國(guó)友人的旅游質(zhì)量,關(guān)系到北京優(yōu)秀旅游城市的形象,甚至國(guó)家的形象。本研究不僅有利于推進(jìn)北京皇家園林景區(qū)旅游一體化進(jìn)程,為全國(guó)旅游景區(qū)發(fā)揮示范作用,而且可以更好地幫助國(guó)外游客認(rèn)知和認(rèn)可北京皇家園林的歷史文化價(jià)值。
2019年3月至5月,課題組完成了對(duì)故宮、頤和園、圓明園、香山、北海、景山、中山公園、動(dòng)物園、太廟、天壇、地壇、日壇、月壇、先農(nóng)壇等14家北京皇家園林景區(qū)英文公示語牌的拍照取樣工作。這14家皇家園林景點(diǎn)在北京旅游業(yè)中占據(jù)著重要地位,也是游客了解皇家園林文化的最佳去處。
一、公示語的文本功能
英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出語言具有表達(dá)功能、 信息功能和號(hào)召功能這三大交際功能的觀點(diǎn),各類文本按此分為表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本三大類型(Newmark,1981)。因此,譯者必須首先確定一篇文章是以什么功能為主,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯方法。
公示語是指公開和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(王穎、呂和發(fā),2007)。公示語翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的文字信息內(nèi)容。公示語滿足的是旅游者、社會(huì)公眾的社會(huì)、文化和心理需求(呂和發(fā)、蔣璐等,2013年)。這樣來看,公示語應(yīng)屬于以呼喚功能為主、兼具信息和表達(dá)功能的文本。它在給讀者傳遞大量信息的同時(shí),往往給讀者施加影響,并誘導(dǎo)其行動(dòng)(周瓊、劉柯蘭,2014)。
二、北京皇家園林景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
北京第二外國(guó)語學(xué)院的呂和發(fā)在2013年2月出版的《公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》一書中,結(jié)合范守義、杜大衛(wèi)、羅選民對(duì)公示語錯(cuò)誤的分類,系統(tǒng)地將公示語漢英翻譯的錯(cuò)誤分為“拼音、拼寫、語法、對(duì)詞、表達(dá)、胡譯、統(tǒng)一、過度、標(biāo)準(zhǔn)、自語、中式、無誤、未譯、欠缺、管理”(呂和發(fā)、蔣璐、王同軍等,2013)等15種。依據(jù)上述分類,分析本次調(diào)查收集到的559條公示語漢英翻譯樣本,筆者發(fā)現(xiàn)北京皇家園林景區(qū)公示語漢英翻譯正確和地道的翻譯應(yīng)該在百分之八十左右,整體情況較好,沒有出現(xiàn)“對(duì)詞”“胡譯”等翻譯態(tài)度不端正的問題,這是值得肯定的。但也存在不少拼寫錯(cuò)誤、語法不準(zhǔn)確、不符合英語國(guó)家文化習(xí)慣用語等問題,還需要引起相關(guān)部門的重視。
針對(duì)本次調(diào)查的樣本,北京皇家園林景區(qū)公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的主要問題集中在以下幾個(gè)方面:
1.拼音。在個(gè)別公園出現(xiàn)了只標(biāo)注拼音、不翻譯概念的拼音問題。圓明園有幾個(gè)景點(diǎn)名稱以漢語拼音代替了英語翻譯,例如“觀水法”翻譯成“Guanshuifa”,“諧奇趣”翻譯成“Xieqiqu”,“方壺勝境”翻譯成“Fang Hu Sheng Jing”,“海岳開襟”翻譯成“Haiyue Kaijin”。中山公園“唐花塢、蕙芳園門票”翻譯成“TICKET FOR TANGHUAWU AND HUIFANG PARK”。這對(duì)完全不懂中文的外國(guó)游客來說無疑是無形的信息障礙。
2.拼寫。單詞拼寫錯(cuò)誤、漏掉字母等現(xiàn)象在調(diào)查中也有出現(xiàn)。北海公園有4處,中山公園3處,圓明園3處,香山1 處,太廟1處。例如,“月票”翻譯成“Mohthly Ticket”,“乘客”翻譯為“passages”,出口“exists”拼寫錯(cuò)誤,“小心臺(tái)階 注意安全”的譯文“WATCH YOUE STEP”中“YOUE”拼寫錯(cuò)誤?!爸芤婚]館”的英文翻譯中“Monda”漏掉了字母“y”。
3.語法。語法錯(cuò)誤在這次調(diào)研的公示語中,占據(jù)了一定的比例,尤其在篇幅較長(zhǎng)的景點(diǎn)介紹中。下面以北海公園為例列舉部分語法錯(cuò)誤文本。
“前方為公園西門出口,如果您去對(duì)岸景區(qū)參觀,需往回繞行或渡船。”原譯文為“This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.”此處的公示語翻譯有明顯的語言錯(cuò)誤和表達(dá)缺陷。其一,該公示語牌距離北海公園西門仍有數(shù)百米,用“This is…”句式來表達(dá)顯然是不準(zhǔn)確的;其二,從句法的角度來講,if 之前的逗號(hào)應(yīng)該改成句號(hào);其三,visit 和the view進(jìn)行搭配不常見。除此以外,以“you should”的口氣對(duì)游客講話,顯得生硬,不夠親和,用“please+祈使句”的表達(dá)更恰當(dāng)。建議修改為“This way to the west entrance of Beihai Park. Visitors who wish to visit the other side of the lake, please go around the lake or take the ferry.”
北海公園簡(jiǎn)介中“……其中水面為39萬平方米。北海是中國(guó)古典皇家園林的藝術(shù)杰作,是世界園林藝術(shù)領(lǐng)域中的稀世瑰寶?!痹g文“…out of which 39 hectares is taken up by water surface. Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of Chinese classical imperial gardens as well as in the history of the world horticultural art.”主謂不一致,動(dòng)詞用詞不準(zhǔn)確,建議修改為“out of which 39 hectares are occupied by water surface.”“as well as”結(jié)構(gòu)前后成分不并列,建議修改為“Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of both Chinese classical imperial gardens and the world horticultural art.”
大慈真如寶殿的簡(jiǎn)介中“……是中國(guó)現(xiàn)存明代建筑中的精品。2008年根據(jù)清皇室檔案記載復(fù)原殿內(nèi)七層八方銅塔兩座……”原譯文為“his hall is a great work in extant structure of the Ming Dynasty…”“These two copper towers with seven-story and eight-face was restored by Qings archives in 2008.”在這里“work”為不可數(shù)名詞, 不可以直接用“a”修飾需改為“a piece of work”。“towers”和“was”主謂不一致, “by”介詞使用錯(cuò)誤,后面常加動(dòng)作的施動(dòng)者。建議修改為“These two copper towers with seven-story and eight-face were restored in 2008 in accordance with the existing archives of Qing royal families.”
4.統(tǒng)一。大小寫不統(tǒng)一、牌示制作風(fēng)格不統(tǒng)一、同一內(nèi)容譯文不統(tǒng)一、一名多譯、缺乏統(tǒng)一的問題在這次調(diào)查中隨處可見。故宮內(nèi)“路面不平 當(dāng)心跌滑”相同內(nèi)容公示語指示牌的圖標(biāo)顏色不統(tǒng)一。
中山公園內(nèi)“禁止吸煙”和“請(qǐng)勿照相”同一內(nèi)容的公示語牌存在大小寫、翻譯內(nèi)容、圖示顏色、制作風(fēng)格不統(tǒng)一的現(xiàn)象。同樣的問題其他公園也存在,例如景山的“售票處”譯文就不統(tǒng)一,有“Tickets”和“TICKET OFFICE”兩種不同譯文。
北海公園“白塔”有“White Dagoba”“White Dagoda”和“WHITE TOWER”三種不同的譯文?!坝腊菜隆背霈F(xiàn)了“TEMPLE OF ETERNAL PEACE”和“Yongan Temple”兩種譯文?!碍?cè)A島”有“Jade Flowery Islet”和“JADE ISLET”兩種譯文。中山公園“唐花塢”有“TANGHUAWU”和“Waterside Greenhouse”兩種譯文。在同一個(gè)指示牌上,太廟的譯文也出現(xiàn)了兩種“ANCESTRAL TEMPLE”和“TAIMIAO”。
目前皇家園林景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯,音譯、意譯混用。由于皇家園林景區(qū)承載了一定的文化傳播功能,建議用意譯。即使各個(gè)公園不能完全一致,但同一個(gè)公園內(nèi)需保持一致,要么音譯要么意譯。雖然同一個(gè)公示語內(nèi)容可以有多種說法,但最好保持一致,如No Climbing/Do Not Climb,Toilet/Restroom, Mind the step/Watch your step, No visitors/Staff Only。各個(gè)公園都存在譯文大小寫不一致的情況,警示牌和方向標(biāo)識(shí)一般都很簡(jiǎn)短,可以每個(gè)單詞都大寫,如CAUTION:DEEP WATER; NO SMOKING,;ENTRANCE; EXIT。其他(包括景點(diǎn)介紹等)建議只是首字母大寫,如Temple of Earthly God, Hall of Supreme Harmony。
5.表達(dá)。詞匯表達(dá)選擇不準(zhǔn)確,不考慮英譯的詞匯在源語中的準(zhǔn)確含義,導(dǎo)致翻譯讓人啼笑皆非的例子也時(shí)??梢姟?/p>
月壇公園里“請(qǐng)主動(dòng)出示票證”譯成“Please take the initiate to show their tickets”,感覺有點(diǎn)拗口,不太符合具體情境,建議修改為“Please present your tickets”或“PLEASE SHOW YOUR TICKET”。動(dòng)物園中“緊急出口”譯成“EMERGENT EXIT”,emergent不準(zhǔn)確,應(yīng)修改為“EMERGENCY EXIT”。
香山公園“男廁”和“女廁”分別譯成“Man”和“Woman”,不符合習(xí)慣用法,男廁應(yīng)修訂為“Men”或“Gents”;女廁為“Women”或“Ladies”?!安豢苫厥瘴铩弊g成“NOT-RECYCLABLE”不正確,應(yīng)修改為“Non-Recyclables”。
中山公園中山堂簡(jiǎn)介“After 1949, the Zhongshan Hall has been in charge of the Beijing Committee of the CPPCC…” 中“in charge of” 用錯(cuò),它的用法一般是sb is in charge of sth,after用得不準(zhǔn)確,應(yīng)修訂為“since”。修改后為“Since 1949, the Zhongshan Hall has been managed by the Beijing Committee…”?!懊赓M(fèi)開放”譯成“Free Visit” 不太符合英語國(guó)家習(xí)慣,修改為“Free Admission”。
北海公園中“請(qǐng)勿拍照”譯成“NO PHOTO”。“photo”用詞不正確,應(yīng)修改為“photos”或“Photography”?!爱?dāng)心滑跌”譯成“Caution, slip”,應(yīng)修改為“CAUTION//Slippery Surface”或“CAUTION//Wet Floor”?!奥?lián)票”譯成“Through Ticket”,顯然比較中式,不正確,應(yīng)修改為“Ticket Package”或“Combo Ticket ”?!八娜穗娖看弊g成“Four-people Battery Boat”,“battery”換成“motor”會(huì)更加合理。
故宮中“冰窖觀眾服務(wù)區(qū)”譯成“Bing Jiao Visitor Services Area”,“services”不用復(fù)數(shù)形式,一般“……服務(wù)區(qū)” 用“名稱+ service area” 表達(dá)。
6.過度。過度翻譯通常指翻譯超出最小量、最恰當(dāng)?shù)男畔⒘康谋硎鲂问?,而采用了冗余、啰唆的轉(zhuǎn)換形式,“過猶不及”。公示語翻譯的過度問題雖不至于嚴(yán)重影響“面子”,卻因其直接作用于人的感情而最為外籍游客反感。他們除了感到這些文字“Funny”,還會(huì)感覺莫名其妙。景區(qū)公示語的使用需要針對(duì)需求,內(nèi)外有別。調(diào)研中發(fā)現(xiàn),過度翻譯所占樣本比例較多。景區(qū)公示語英譯接受者是以英語為母語或?yàn)橹饕涣鞴ぞ叩耐鈬?guó)游客,標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的公示語翻譯文本,可以參考在英語國(guó)家相類似公示語平行文本的表達(dá)方式,這樣才能更高效更準(zhǔn)確地傳遞信息。
7.未譯。未譯是指公示語中文內(nèi)容未進(jìn)行英文翻譯轉(zhuǎn)換。調(diào)研中,也發(fā)現(xiàn)了不少這樣的問題,很多涉及游客生命安全、消費(fèi)權(quán)益、景點(diǎn)的重要信息文本沒有英文翻譯。故宮有2處,北海1處、地壇2處,動(dòng)物園4處,景山3處,先農(nóng)壇1處,中山4處。
8.欠缺。翻譯中丟失部分關(guān)鍵信息,會(huì)造成外國(guó)游客理解上的偏差或了解不全面。調(diào)研發(fā)現(xiàn),不少公園存在這個(gè)問題。
9.管理。景區(qū)公示語翻譯缺乏必要的管理與翻譯后的審核,一些原本可以避免的錯(cuò)誤,毫無遮掩地出現(xiàn)在外國(guó)游客面前。最簡(jiǎn)單的一個(gè)例子如男洗手間“Restrooms-Men”,女洗手間“Restroom-Women”。
三、規(guī)避錯(cuò)誤的公示語翻譯策略
公示語的使用和發(fā)展與人們的旅游活動(dòng)關(guān)系最為直接。公示語作為一種語言,是文化的一部分,受文化的影響和控制。其翻譯過程實(shí)際上是一種跨文化交際,映射出不同的文化內(nèi)涵。
不同語言之間的交流,實(shí)際上是不同文化之間的交流。交流時(shí)語言和語言之間并不直接相通,必須借助翻譯。所以說,翻譯的任務(wù)在本質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交際(范東生,2000)。翻譯不僅僅是翻譯不同的語言,更是翻譯不同的文化,而翻譯中文化的差異比語言的差異更難以解決。公示語翻譯的目的語接受者是外國(guó)人,只有當(dāng)文化背景迥異的外國(guó)人能看懂、理解、接受,公示語翻譯這一跨文化交際的行為才成功。
1.積極查找平行文本,借用現(xiàn)成的英語公示語。平行文本指的是與原文內(nèi)容相關(guān)(“平行”)的譯入語參考資料,一般來說,原文和平行文本涉及的主題相同、內(nèi)容相似。翻譯之前閱讀這樣的文本,對(duì)于譯者獲取專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,學(xué)習(xí)英漢語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語言風(fēng)格有極大幫助(李長(zhǎng)栓,2009)。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祁教授曾指出,首要的翻譯方法是,“如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá),我們就可以直接照搬(Borrow)”。在英語國(guó)家中尋找確定平行文本,在筆者看來是公示語翻譯的基本方法。
2.模仿地道英語,仿譯公示語。不是所有的公示語都能在英語中恰好尋找到對(duì)應(yīng)的平行文本,有些公示語原文中文化色彩極其濃厚,在呼喚功能之外還兼顧了表達(dá)功能。這種情況下,譯者可嘗試在尋找平行文本的前提下,仿照英文的公示語,使譯文盡量貼近地道的英文。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. Approaches t Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]周瓊,劉柯蘭.跨文化視野中公示語漢英翻譯研究[J].英語研究, 2014(12).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[7]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯, 2000(4).