姜蓉
摘要:為了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游飲食文化區(qū),設(shè)置了藏漢英公示語(yǔ)標(biāo)牌。被不同語(yǔ)言展示的公示語(yǔ)實(shí)際上是一種跨文化的交際活動(dòng)。藏漢英譯文對(duì)康定地區(qū)多元文化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對(duì)公示語(yǔ)的任何誤譯都會(huì)導(dǎo)致不良的社會(huì)影響。從“藏式漢語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”、公示語(yǔ)翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣、文化誤讀幾個(gè)方面對(duì)康定旅游飲食文化公示語(yǔ)藏漢英譯文的誤譯進(jìn)行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。
關(guān)鍵詞:多元文化 公示語(yǔ) 譯文 誤譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0068-02
公示語(yǔ)譯文應(yīng)注重再現(xiàn)原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語(yǔ)接受者的文化習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。譯文實(shí)際上是一種再創(chuàng)作。要達(dá)到其交際功能或信息傳遞功能,譯者一定要考慮英語(yǔ)公示語(yǔ)的接受對(duì)象;考慮其風(fēng)俗,審美情趣等,否則就會(huì)降低實(shí)效或零交際。
一、“藏式漢語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”
“Tibetan Chinese”主要體現(xiàn)在藏譯漢版本不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式導(dǎo)致漢族公眾感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,藏式公示語(yǔ)“扎西德勒”就是藏式漢語(yǔ),漢族人看了文字并不知道它真正表達(dá)的含義,更不知道在藏區(qū)就是見(jiàn)面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康定風(fēng)景旅游區(qū)“木格措”,漢族受眾者并不知道此地主要是以“野人?!倍Q(chēng)的,相傳康定藏家有一對(duì)兒女為反抗指腹為婚的習(xí)俗便私奔到雅拉河的源頭居住,被誤認(rèn)為野人,故而得名。藏語(yǔ)“措”表達(dá)高山湖泊的意思,吸引游客的不僅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鵑的美景也令游人流連忘返。
“Chinglish”主要因?yàn)橹形撵`活多變,翻譯軟件經(jīng)常搞錯(cuò)意思。如百度翻譯軟件漢譯英的版本不符合英語(yǔ)表達(dá)方式導(dǎo)致受眾者感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,康定民貿(mào)門(mén)口的牌子寫(xiě)著“Welcome you again”。按照語(yǔ)境,講漢語(yǔ)的中國(guó)人就能推斷出它實(shí)際的含義是“歡迎再來(lái)”。但“again”在英文中的含義是“once more”,這對(duì)于首次光顧這個(gè)商場(chǎng)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),可能會(huì)心生疑問(wèn):“我才初次來(lái),怎么就歡迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道某處的一塊牌子上寫(xiě)著“小心路滑!”,提示這里的路面濕要小心,其標(biāo)牌上的英譯文為“The small idea slicks!”。對(duì)于不懂中文的外國(guó)人,其理解就是“我要去滑一下,但我會(huì)小心翼翼地滑動(dòng)!很優(yōu)雅!”,這意味著無(wú)任何警告意義,后果不堪設(shè)想。其實(shí)翻譯本身并不難,只是譯者用了字字對(duì)譯,“小心”譯作“be careful/the small idea”,“路滑”譯作“it is Slippery”,照此翻譯公示語(yǔ)就會(huì)跑偏。
二、公示語(yǔ)翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣
1.拼音代替英文的錯(cuò)誤
就是直接用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)當(dāng)作英語(yǔ)譯文或音譯+直譯的誤譯。這種表達(dá)方式讓母語(yǔ)是英語(yǔ)的異國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦。這對(duì)英語(yǔ)讀者而言沒(méi)有任何意義,我們可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行糾錯(cuò)。
如,“出口和入口”明擺著可以直接翻譯成英語(yǔ)的,卻要用漢語(yǔ)拼音“Chukou,Rukou”來(lái)表達(dá)。正確英語(yǔ)譯文為:Entrance /Exit;Inlet/Outlet;Way in/Way out。康定美食店鋪英語(yǔ)譯名完全采用“音譯”的例子更是不勝枚舉。如:店招原漢英譯文“巴適冒菜 BA SHI MAO CAI”“百姓餐館 Bai Xin Can Guan ”“大邑肥腸血旺家常菜 DAYI FEI CHANG XUE WANG” 參考譯文為“BASHI? SNACK”“THE PEOPLE'S RESTAURANT”“DAYI DISH MADE IN PIG'S INTESTINES AND BLOOD”等。
2.音譯加直譯的錯(cuò)誤
音譯用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種譯音的漢字不再有其自身的原意,加上適當(dāng)?shù)闹弊g原文內(nèi)容,讓人費(fèi)解。這些康定新城的店招公示語(yǔ)完全采用了音譯加直譯的方法。如,原店招英語(yǔ)譯文為“面對(duì)面Face To Face Noodles”“大眾面食館DA ZHONG NOODLE”“來(lái)鳳魚(yú)LaiFeng Fish”,應(yīng)分別英譯為“NOODLE TO NOODLE”“PUBLIC NOODLE”“Phoenix Fish”。
3.藏語(yǔ)代替漢語(yǔ)和英語(yǔ)的誤用
藏式漢語(yǔ)譯文“這里糌粑賣(mài)得有”不符合漢語(yǔ)表達(dá)順序,是英語(yǔ)、藏語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的共有特點(diǎn)的典型倒話。藏語(yǔ)譯文讀音“木格措”翻譯成漢語(yǔ)“木格措”,再譯成英語(yǔ)“Mugecuo Lake”都不符合正確的表達(dá)方法。筆者認(rèn)為,“木格措”是藏音譯,正確的漢語(yǔ)譯文是“野人海”,英譯為“Savage sea”。因?yàn)椴卣Z(yǔ)“措”指“高山湖泊”。
三、文化誤讀
不尊重譯文文化習(xí)慣的“死譯硬譯”一般會(huì)導(dǎo)致文化誤讀。這也是譯文表達(dá)不符合各種公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣最為突出的表現(xiàn)形式。在東大街有一家“康定民族服裝店”的譯文是“Kangding National Clothing Store”。英國(guó)牛津詞典里“National”有民族的意思,也有國(guó)家的意思,表示民族服裝習(xí)慣的搭配“costume or dress”即“National Costume or Dress Store”,才符合英語(yǔ)表達(dá)詞語(yǔ)搭配習(xí)慣。但此譯文也有可能導(dǎo)致國(guó)際游客直接誤將在康定看到的民族服裝當(dāng)作整個(gè)中華民族的服裝代表。為避免這種誤解,故改成“Kangding Tibetan Costume”更能傳達(dá)原譯文精神?!懊褡鍒@”被英譯為“Racist Park(種族歧視園)”。種族在國(guó)外是一個(gè)敏感的話題,而“racist”意思是種族歧視者,這個(gè)翻譯是不切合實(shí)際的。最好把它譯為“National Park”。“茶藝表演”被譯成“Tea Skill Performance(茶技表演)”。而此譯文對(duì)于只視茶為飲料的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是無(wú)法明白茶的制作過(guò)程也是需要良好的場(chǎng)景來(lái)烘托其展示的魅力的。如果“茶藝”被翻譯成“tea skill(茶技)”,這種表演將失去其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“技能”意味著某種事是否需要借助或不借助工具的能力。為了讓外國(guó)人了解茶藝的本質(zhì),最好把它譯為“Tea Arts Performance”。將“塔公牧人藏餐”英譯為“Tower and herdsman Tibetan stores”,這是典型的逐字翻譯(word for word translation)。要想準(zhǔn)確翻譯,那就得了解地方民族文化,謹(jǐn)慎選擇西方人能看得懂、可接受的譯文,以達(dá)到其交際功能。實(shí)際上,塔公是藏音譯,意為“菩薩喜歡住的地方”。相傳文成公主進(jìn)藏時(shí),途經(jīng)此地,隨身攜帶的釋迦牟尼佛像突然開(kāi)口,佛說(shuō)愿留在此地。于是隨文成公主一路進(jìn)藏的技師立即在此地按照佛像原貌復(fù)制一尊留下。從此,高原上有了被稱(chēng)為“小大昭寺”的塔公寺。塔公也就此而得名。因此,我們可以把飯店“塔公牧人藏餐”譯為“Tagong Temple Herdsmen Tibetan Restaurant”。還有在康定藏區(qū)旅游線路上公示語(yǔ)標(biāo)牌上都有藏漢英三種文字:“禁止吸煙No Smoking”藏語(yǔ)譯文讀音為“德哇騰木確”;“小心/當(dāng)心Meet Carefully”藏語(yǔ)譯文讀音為“多雜”;“嚴(yán)禁超車(chē)No Overtaking”藏語(yǔ)譯文讀音為“尼擦勒嘎木曲”等。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,規(guī)范詳盡的公示語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文明程度。翻譯公示語(yǔ)時(shí),首先要認(rèn)真分析公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,以及藏漢英語(yǔ)公示語(yǔ)的文化差異,始終把目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得到正確無(wú)誤的譯文,從而凈化語(yǔ)言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉彤.蘭州新區(qū)漢英公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)探究[J].甘肅科技縱橫,2013.
[2]王奕.論旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2013.
[3]王白濤,唐靜文.改進(jìn)公示語(yǔ)翻澤現(xiàn)狀之策略[J].電影文學(xué),2007(8).
責(zé)任編輯:趙慧敏