亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯

        2020-04-26 10:05:14姜蓉
        現(xiàn)代交際 2020年5期
        關(guān)鍵詞:誤譯公示語多元文化

        姜蓉

        摘要:為了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游飲食文化區(qū),設置了藏漢英公示語標牌。被不同語言展示的公示語實際上是一種跨文化的交際活動。藏漢英譯文對康定地區(qū)多元文化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對公示語的任何誤譯都會導致不良的社會影響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達習慣、文化誤讀幾個方面對康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。

        關(guān)鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯

        中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0068-02

        公示語譯文應注重再現(xiàn)原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語接受者的文化習俗和語言表達習慣。譯文實際上是一種再創(chuàng)作。要達到其交際功能或信息傳遞功能,譯者一定要考慮英語公示語的接受對象;考慮其風俗,審美情趣等,否則就會降低實效或零交際。

        一、“藏式漢語”和“中式英語”

        “Tibetan Chinese”主要體現(xiàn)在藏譯漢版本不符合漢語表達方式導致漢族公眾感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,藏式公示語“扎西德勒”就是藏式漢語,漢族人看了文字并不知道它真正表達的含義,更不知道在藏區(qū)就是見面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康定風景旅游區(qū)“木格措”,漢族受眾者并不知道此地主要是以“野人?!倍Q的,相傳康定藏家有一對兒女為反抗指腹為婚的習俗便私奔到雅拉河的源頭居住,被誤認為野人,故而得名。藏語“措”表達高山湖泊的意思,吸引游客的不僅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鵑的美景也令游人流連忘返。

        “Chinglish”主要因為中文靈活多變,翻譯軟件經(jīng)常搞錯意思。如百度翻譯軟件漢譯英的版本不符合英語表達方式導致受眾者感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,康定民貿(mào)門口的牌子寫著“Welcome you again”。按照語境,講漢語的中國人就能推斷出它實際的含義是“歡迎再來”。但“again”在英文中的含義是“once more”,這對于首次光顧這個商場的外國人來說,可能會心生疑問:“我才初次來,怎么就歡迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道某處的一塊牌子上寫著“小心路滑!”,提示這里的路面濕要小心,其標牌上的英譯文為“The small idea slicks!”。對于不懂中文的外國人,其理解就是“我要去滑一下,但我會小心翼翼地滑動!很優(yōu)雅!”,這意味著無任何警告意義,后果不堪設想。其實翻譯本身并不難,只是譯者用了字字對譯,“小心”譯作“be careful/the small idea”,“路滑”譯作“it is Slippery”,照此翻譯公示語就會跑偏。

        二、公示語翻譯不符合藏英漢表達習慣

        1.拼音代替英文的錯誤

        就是直接用漢語拼音拼寫當作英語譯文或音譯+直譯的誤譯。這種表達方式讓母語是英語的異國人丈二和尚摸不著頭腦。這對英語讀者而言沒有任何意義,我們可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方法來進行糾錯。

        如,“出口和入口”明擺著可以直接翻譯成英語的,卻要用漢語拼音“Chukou,Rukou”來表達。正確英語譯文為:Entrance /Exit;Inlet/Outlet;Way in/Way out??刀朗车赇佊⒄Z譯名完全采用“音譯”的例子更是不勝枚舉。如:店招原漢英譯文“巴適冒菜 BA SHI MAO CAI”“百姓餐館 Bai Xin Can Guan ”“大邑肥腸血旺家常菜 DAYI FEI CHANG XUE WANG” 參考譯文為“BASHI? SNACK”“THE PEOPLE'S RESTAURANT”“DAYI DISH MADE IN PIG'S INTESTINES AND BLOOD”等。

        2.音譯加直譯的錯誤

        音譯用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種譯音的漢字不再有其自身的原意,加上適當?shù)闹弊g原文內(nèi)容,讓人費解。這些康定新城的店招公示語完全采用了音譯加直譯的方法。如,原店招英語譯文為“面對面Face To Face Noodles”“大眾面食館DA ZHONG NOODLE”“來鳳魚LaiFeng Fish”,應分別英譯為“NOODLE TO NOODLE”“PUBLIC NOODLE”“Phoenix Fish”。

        3.藏語代替漢語和英語的誤用

        藏式漢語譯文“這里糌粑賣得有”不符合漢語表達順序,是英語、藏語翻譯成漢語的共有特點的典型倒話。藏語譯文讀音“木格措”翻譯成漢語“木格措”,再譯成英語“Mugecuo Lake”都不符合正確的表達方法。筆者認為,“木格措”是藏音譯,正確的漢語譯文是“野人?!?,英譯為“Savage sea”。因為藏語“措”指“高山湖泊”。

        三、文化誤讀

        不尊重譯文文化習慣的“死譯硬譯”一般會導致文化誤讀。這也是譯文表達不符合各種公示語的表達習慣最為突出的表現(xiàn)形式。在東大街有一家“康定民族服裝店”的譯文是“Kangding National Clothing Store”。英國牛津詞典里“National”有民族的意思,也有國家的意思,表示民族服裝習慣的搭配“costume or dress”即“National Costume or Dress Store”,才符合英語表達詞語搭配習慣。但此譯文也有可能導致國際游客直接誤將在康定看到的民族服裝當作整個中華民族的服裝代表。為避免這種誤解,故改成“Kangding Tibetan Costume”更能傳達原譯文精神?!懊褡鍒@”被英譯為“Racist Park(種族歧視園)”。種族在國外是一個敏感的話題,而“racist”意思是種族歧視者,這個翻譯是不切合實際的。最好把它譯為“National Park”?!安杷嚤硌荨北蛔g成“Tea Skill Performance(茶技表演)”。而此譯文對于只視茶為飲料的外國人來說,是無法明白茶的制作過程也是需要良好的場景來烘托其展示的魅力的。如果“茶藝”被翻譯成“tea skill(茶技)”,這種表演將失去其獨特的藝術(shù)魅力,因為英語中的“技能”意味著某種事是否需要借助或不借助工具的能力。為了讓外國人了解茶藝的本質(zhì),最好把它譯為“Tea Arts Performance”。將“塔公牧人藏餐”英譯為“Tower and herdsman Tibetan stores”,這是典型的逐字翻譯(word for word translation)。要想準確翻譯,那就得了解地方民族文化,謹慎選擇西方人能看得懂、可接受的譯文,以達到其交際功能。實際上,塔公是藏音譯,意為“菩薩喜歡住的地方”。相傳文成公主進藏時,途經(jīng)此地,隨身攜帶的釋迦牟尼佛像突然開口,佛說愿留在此地。于是隨文成公主一路進藏的技師立即在此地按照佛像原貌復制一尊留下。從此,高原上有了被稱為“小大昭寺”的塔公寺。塔公也就此而得名。因此,我們可以把飯店“塔公牧人藏餐”譯為“Tagong Temple Herdsmen Tibetan Restaurant”。還有在康定藏區(qū)旅游線路上公示語標牌上都有藏漢英三種文字:“禁止吸煙No Smoking”藏語譯文讀音為“德哇騰木確”;“小心/當心Meet Carefully”藏語譯文讀音為“多雜”;“嚴禁超車No Overtaking”藏語譯文讀音為“尼擦勒嘎木曲”等。

        四、結(jié)語

        綜上所述,規(guī)范詳盡的公示語體現(xiàn)一個地區(qū)的文明程度。翻譯公示語時,首先要認真分析公示語的語言特點和功能意義,以及藏漢英語公示語的文化差異,始終把目標讀者的文化習慣放在首位,才能得到正確無誤的譯文,從而凈化語言環(huán)境。

        參考文獻:

        [1]李曉彤.蘭州新區(qū)漢英公示語規(guī)范化建設探究[J].甘肅科技縱橫,2013.

        [2]王奕.論旅游景點的名稱英譯[J].英語廣場,2013.

        [3]王白濤,唐靜文.改進公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J].電影文學,2007(8).

        責任編輯:趙慧敏

        猜你喜歡
        誤譯公示語多元文化
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        淺析BJD人偶的藝術(shù)性
        現(xiàn)代室內(nèi)設計的多元文化表現(xiàn)探究
        創(chuàng)意素描,創(chuàng)造新意
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        中国产无码一区二区三区| 国产av天堂一区二区二区| 精品人妻久久一区二区三区| 黄片大全视频在线播放| 国产精品毛片一区二区| 国产美女网站视频| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 女女同女同一区二区三区| 中文字幕人妻熟女人妻| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 欧美在线日韩| 国产在线天堂av| 国产亚洲3p一区二区| 日本一二三区视频在线| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 成人国产精品高清在线观看| 久久婷婷色香五月综合激激情| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 国产无遮挡a片又黄又爽| 欧美日韩中文制服有码| 一区二区三区免费观看在线视频 | 女优av福利在线观看| 成人av资源在线观看| 亚洲最全av一区二区| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 天天色天天操天天日天天射| 肉色丝袜足j视频国产| 四虎影视免费永久在线观看| 亚洲一区av无码少妇电影| 亚洲性无码av在线| 亚洲一区二区三区精品视频| 国色天香中文字幕在线视频| 国产自国产在线观看免费观看| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 日韩精品中文字幕一区二区| 一进一出一爽又粗又大| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产精品狼人久久久影院| 精品麻豆一区二区三区乱码|