覃志鵬 鄧英鳳
摘要:通過對(duì)廣西壯族自治區(qū)崇左市著名旅游景點(diǎn),例如德天瀑布、明仕田園、友誼關(guān)和石景林景區(qū)等景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)了這些景點(diǎn)的公示語存在著拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤,所用短語不符合英語表達(dá)習(xí)慣,譯名翻譯不統(tǒng)一等問題。針對(duì)這些問題提出了相應(yīng)的解決對(duì)策,以提高崇左市旅游景點(diǎn)公示語的英譯水平,為游客提供方便。
關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 對(duì)策
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)13-0098-02
一直以來,為了給外國游客提供幫助,進(jìn)一步融入世界,崇左的許多旅游景點(diǎn)都設(shè)置了英漢旅游公示語。提供專業(yè)、地道、易懂的旅游公示語,吸引更多的外國游客到崇左旅游,提高崇左的旅游形象,找出崇左旅游公示語翻譯中的錯(cuò)誤并提供正確的翻譯已是當(dāng)務(wù)之急。
一、崇左市旅游景點(diǎn)公示語英譯錯(cuò)誤分析
筆者通過對(duì)憑祥、大新兩地旅游公示語的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)崇左旅游公示語英譯存在以下一些錯(cuò)誤:
1.拼寫錯(cuò)誤
準(zhǔn)確的拼寫是公示語的基本要求。錯(cuò)誤的拼寫不僅會(huì)降低公示語的功能作用,還會(huì)破壞外國游客的第一印象,進(jìn)而影響旅游景區(qū)的旅游功能。例如,在著名的大新縣德天瀑布風(fēng)景區(qū)中,景區(qū)將“德天跨國瀑布景區(qū)內(nèi)消費(fèi)項(xiàng)目”譯為“ConsumptionItem of Detian Transnational Waterfall Scenic Spot”,不難發(fā)現(xiàn),在這塊公示語中,“Consumption”和“Item”這兩個(gè)詞合并為一個(gè)單詞,這是錯(cuò)誤的?!?0元/人次”的翻譯也同樣犯了這個(gè)錯(cuò)誤,景區(qū)給的譯文是“300RMB for eachperson/time”,“each”和“person”這兩個(gè)單詞也是合并的。在這塊標(biāo)牌的下方,寫著“價(jià)格投訴舉報(bào)電話——Rrice complaint reporting telephone”,在這句話中,“Rrice”單詞存在明顯的拼寫錯(cuò)誤,正確的應(yīng)是“Price”,外國游客可能會(huì)對(duì)“Rrice”感到疑惑和不解。
2.大小寫錯(cuò)誤
如果公示語不是一個(gè)完整的句子,那么單詞的大小寫規(guī)則類似于英語文章標(biāo)題的書寫原則,即每個(gè)句子的第一個(gè)字母(介詞和冠詞除外)應(yīng)大寫,如果第一個(gè)和最后一個(gè)單詞是介詞或冠詞,也應(yīng)大寫。在大新縣的德天瀑布,“時(shí)時(shí)注意安全,處處預(yù)防事故”,譯文為 “Pay Attention To Safety and Prevent Accidents”,“and”屬于連詞,沒大寫是正確的,但“To”在譯文中是大寫,而“To”屬于介詞,介詞在句中則不需要大寫,因此這句話正確的譯本應(yīng)為“Pay Attention to Safety and Prevent Accidents”。
3.選詞錯(cuò)誤
在憑祥友誼關(guān),景區(qū)內(nèi)有一幅導(dǎo)游全景圖,上面有一處寫著“W.C.”,毫無疑問,我們中國人自然可以明白它的意思。但是,旅游公示語的翻譯是針對(duì)外國游客的,他們可能不太能理解“W.C.”的含義,我們應(yīng)該使用他們熟悉、認(rèn)可的單詞,在這里使用“toilet”這個(gè)單詞更為合適。另一個(gè)公示語“注意安全,請(qǐng)勿跨出游步道瀏覽”譯文為“Caution! Please do not leave the travel footpath”。游步道的意思是人們或游客走過的街道,“footpath”是指人們行走的道路,特指是在鄉(xiāng)村,因此,“footpath”在這里就是使用不當(dāng)?!皃avement”是指道路的堅(jiān)硬表面,是泛指,而該公示語所處的路是油柏木板路,“pavement”更為適合。
4.語法錯(cuò)誤
在憑祥友誼關(guān),“金雞山古炮臺(tái)群”,譯文為“Ancient Barbettes of Mountain Jinji”,而“Barbettes”為不可數(shù)名詞,在這里應(yīng)當(dāng)去掉“s”。在大新德天瀑布,“游客朋友:您即將出園,出園后如需再次入園須重新購票”,譯文為“Dear visitor: You are coming out of the scenic spot,if you need to re-enter the scenic area after exiting the scenic spot,you must repurchase the ticket”。不難發(fā)現(xiàn)“visitor”應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,需加“s”?!癳xiting”在此處也使用不當(dāng),“exit”是不及物動(dòng)詞,后面是不能接賓語的,雖然意思是離開,但不符合語法規(guī)則,需要把“exit”換成“l(fā)eave”。
5.所用短語不符合英語表達(dá)習(xí)慣
如果一個(gè)公示牌上有大量外國游客無法理解的信息,就可能影響他們的旅游體驗(yàn),甚至威脅到旅游安全。在大新明仕田園,“樹立大環(huán)境保護(hù)意識(shí),保護(hù)生態(tài)環(huán)境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,這句話很長,有很明顯的中式思維。旅游公示語應(yīng)是單易懂,可以縮寫為“Setting up a sense of environment protection”。因?yàn)檫@句標(biāo)語是在垃圾箱旁的,所以可以直接譯為“No littering!”。這不僅簡單直接,而且也清晰表達(dá)了原意。
6.譯名翻譯不統(tǒng)一
在憑祥友誼關(guān),“Friendship Gate”是官方正式命名的,然而在景區(qū)中“友誼關(guān)關(guān)樓”,譯文為“Friendship Pass Tower”,此處友誼關(guān)的翻譯不一致。同樣,“注意安全,請(qǐng)勿跨出游步道瀏覽。”景區(qū)中存在兩種“游步道”不同的翻譯,一種是“footpath”,另一種是“Eco-Trail”不一致容易產(chǎn)生混淆。不管是使用英式英語還是美式英語,都應(yīng)該盡量保持譯名翻譯的統(tǒng)一。
二、旅游景點(diǎn)公示語英譯的原則與技巧
旅游公示語具有引導(dǎo)正確路線、提醒潛在隱患、介紹景區(qū)信息等功能。游客來到景區(qū)是為了觀光,而不應(yīng)被旅游公示語所困擾[1]。因此,旅游公示語的使用原則應(yīng)該是用詞規(guī)范,表達(dá)簡潔明了,翻譯通俗易懂,能夠體現(xiàn)信息功能。根據(jù)實(shí)地考察,可采取以下建議:
1.注意培養(yǎng)跨文化意識(shí)
語言是文化的載體。它們的社會(huì)背景、生活習(xí)慣和思維方式都不同[2]。在旅游公示語的翻譯過程中,既要保留原文信息,又要考慮文化差異,使旅游者能夠正確理解信息[3]。同時(shí),源語言并沒有失去原有的功能,更沒有文化差異造成的誤解。
2.盡量做到通俗易懂
公示語主要是為大眾服務(wù)的。游客來自不同的地區(qū)和國家,他們的受教育程度自然也不同。因此,旅游公示語的翻譯應(yīng)通俗易懂、直接規(guī)范,用最簡單的語言來表達(dá)最完整的含義[4]。在單詞的選用方面,應(yīng)盡可能地選擇一些公眾較為熟悉或簡單的詞匯。
3.切忌中式英語
旅游公示語的翻譯要準(zhǔn)確把握一個(gè)度,既體現(xiàn)東方的傳統(tǒng)文化又不破壞其原有的蘊(yùn)意。由此可見翻譯的重要性與艱難性。在憑祥友誼關(guān),有著這樣一塊公示牌,“游客止步”,譯文為“Tourists stop”,此譯文很明顯具有中式思維,屬于典型的中式英語。當(dāng)外國游客見到“Tourists stop”后,他們會(huì)不知所措,感到迷茫和困惑。這便是將漢字一一對(duì)應(yīng)為英語單詞的結(jié)果。
4.言簡意賅,簡潔明了
公示語在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循“可用詞時(shí)不用句,可用字時(shí)不用詞”的原則。例如,在大新明仕田園,“樹立大環(huán)境保護(hù)意識(shí),保護(hù)生態(tài)環(huán)境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,譯文過于冗長,不符合簡潔的原則,可直接使用“No littering”,這樣既簡潔明了表達(dá)了原意,也方便讀者快速的閱讀和理解。
5.避免印刷錯(cuò)誤
在景區(qū)內(nèi),旅游公示語也存在一些印刷錯(cuò)誤,如錯(cuò)別字、漏印字或某些標(biāo)志因長期放置得不到保護(hù),導(dǎo)致難以識(shí)別內(nèi)容等。例如,在憑祥友誼關(guān),有一公示語“火源不入山,森林才平安”,英文譯文十分模糊,如果外國游客沒有注意到該標(biāo)志,將危險(xiǎn)品帶入山中,那么生命或財(cái)產(chǎn)就有可能受到威脅。
6.譯者應(yīng)當(dāng)正確把握翻譯原則
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者起著至關(guān)重要的作用,并對(duì)公示語的翻譯做出重大的決定。因此,掌握翻譯的基本原則是十分必要的。此外,政府還應(yīng)加大對(duì)風(fēng)景名勝區(qū)的投資力度。在聘請(qǐng)旅游公示語翻譯人員時(shí),負(fù)責(zé)人應(yīng)從專業(yè)素質(zhì)、翻譯能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)等方面對(duì)翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格考核。政府還應(yīng)設(shè)立相關(guān)的監(jiān)督部門,加強(qiáng)對(duì)譯者資格的管理。譯者自己也應(yīng)不斷培養(yǎng)雙語能力和跨文化意識(shí),通過不斷提高自己的專業(yè)技能,所做的翻譯才可以更適合大眾。
三、結(jié)語
隨著崇左國際化水平的提高,旅游公示語的翻譯要求也將越來越高,規(guī)范化的旅游公示語可以促進(jìn)崇左市旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而促進(jìn)崇左市的整體發(fā)展。因此,希望政府有關(guān)部門對(duì)旅游公示語及其翻譯給予足夠的重視,旅游公示語作為一張城市名片,能夠使崇左在國際舞臺(tái)上呈現(xiàn)出嶄新的一面。
參考文獻(xiàn):
[1]譚靜.旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討:以郴州旅游景點(diǎn)為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,8(2):41-43.
[2]郭建芳.旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,26(5):45-48.
[3]羅建生,許菊,舒靜.西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯問題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014,34(3):166-171.
[4]田琳.旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對(duì)策研究[J].海外英語,2017(20):140-141.
責(zé)任編輯:張蕊
[基金項(xiàng)目]廣西民族師范學(xué)院2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“邊境旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以崇左市為例”(201910604098)。
[作者簡介]覃志鵬,廣西民族師范學(xué)院在讀本科生,研究方向:英語教育;通訊作者:鄧英鳳,廣西民族師范學(xué)院副教授,碩士,研究方向:壯族文化翻譯。