王軍 李安娜
【摘要】 公示語(yǔ)是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化形象。針對(duì)我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文存在忽視外國(guó)游客譯文期待、違背目的語(yǔ)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤和信息冗余等問(wèn)題,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,采用相應(yīng)對(duì)策,加強(qiáng)公示語(yǔ)譯者的認(rèn)知推理能力,規(guī)范公示語(yǔ)原文和譯文表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)的交際意圖,以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)原文作者和譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián),使公示語(yǔ)英譯充分發(fā)揮跨文化交際和國(guó)際傳播功能,提高城市形象,書(shū)寫(xiě)中國(guó)故事,促進(jìn)和諧社會(huì)建設(shè)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
【關(guān)鍵詞】 公示語(yǔ);關(guān)聯(lián)翻譯;最佳關(guān)聯(lián)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13-0120-03
基金項(xiàng)目:2020年度黑龍江省高等教育教學(xué)改革一般研究項(xiàng)目“基于混合式教學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)‘課程思政’建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):SJGY20200028)。
公示語(yǔ)是指為達(dá)到一定的傳播目的,在公共場(chǎng)所向公眾展示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,有時(shí)還配有圖形符號(hào),以幫助公眾理解。近年來(lái),國(guó)內(nèi)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯取得了很大的進(jìn)步,但仍存在不規(guī)范、不準(zhǔn)確、不地道的問(wèn)題,直接影響了景區(qū)的整體形象和對(duì)外宣傳效果。
一、景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題
通過(guò)對(duì)一些旅游城市景點(diǎn)的公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地考察和間接的文獻(xiàn)收集,發(fā)現(xiàn)除少數(shù)較發(fā)達(dá)景區(qū)外,公示語(yǔ)英譯或多或少存在一些問(wèn)題,情況不容樂(lè)觀,除了拼寫(xiě)、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤外,景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
(一)忽視外國(guó)游客對(duì)公示語(yǔ)的英譯期待
既然外國(guó)游客閱讀公示語(yǔ)的目的是為了獲得指導(dǎo),那么公示語(yǔ)譯者就應(yīng)考慮游客的需求,才能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)意圖和目的語(yǔ)讀者期待間的最佳關(guān)聯(lián)。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上存在較大差異,譯者必須充分了解英語(yǔ)文化的背景和語(yǔ)言習(xí)慣,遵循相應(yīng)的規(guī)則來(lái)翻譯,以免造成錯(cuò)誤。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯的決定性因素是譯文對(duì)于受眾的接受性。不同的語(yǔ)言受眾有各自的文化背景、翻譯期待和交際需要。換句話說(shuō),譯文就是在目的語(yǔ)語(yǔ)境中為特定的目的語(yǔ)受眾所生成的話語(yǔ)。翻譯應(yīng)以受眾文化為基礎(chǔ),使目的語(yǔ)受眾從源語(yǔ)文本獲得部分或全部信息,同時(shí)結(jié)合文化背景適度升華,使譯者翻譯得更準(zhǔn)確地道,也可使公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的生命力更加持久。忽視外國(guó)游客的需要或其社會(huì)文化特征,會(huì)造成嚴(yán)重的誤解,甚至傷害外國(guó)人的感情,損害中國(guó)在世界上的形象。因此,公示語(yǔ)譯者必須考慮外國(guó)游客的譯文期待,提高翻譯的充分性和可接受性。
(二)放任公示語(yǔ)譯文的信息冗余
當(dāng)公示語(yǔ)譯者沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)語(yǔ)境,在譯文中添加了過(guò)多冗余信息時(shí),譯文讀者將不得不付出更大的努力來(lái)尋找譯文的語(yǔ)境效果,以實(shí)現(xiàn)譯文信息與認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。由于公示語(yǔ)空間范圍的局限性,為了便于游客閱讀,公示語(yǔ)譯文的生成必須遵循經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔原則。簡(jiǎn)潔是指用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言高度提取所需的重要內(nèi)容。莎士比亞曾說(shuō)過(guò),簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是膚淺的藻飾。在一定的語(yǔ)境下,使用簡(jiǎn)潔完整的文本可以更好、更清楚地表達(dá)作者的思想。18世紀(jì)末,英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中指出,譯文的風(fēng)格和語(yǔ)氣應(yīng)與原文一致,原文和譯文都應(yīng)簡(jiǎn)明有效。顯然,簡(jiǎn)潔原則在翻譯工作中起著重要作用,要求譯者在翻譯過(guò)程中使用清晰、簡(jiǎn)練的表達(dá)方式,避免繁文縟節(jié),在保證傳達(dá)原文意義的同時(shí),也要保證譯文讀者能夠有效閱讀和接受譯文。每個(gè)公示語(yǔ)的譯文應(yīng)保證信息的傳播不失真,用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言表達(dá)其實(shí)用性和通用性。
簡(jiǎn)潔的公示語(yǔ)也會(huì)給外國(guó)游客留下深刻印象,從而增加國(guó)家和民族間溝通的可能性,達(dá)到擴(kuò)大對(duì)外宣傳的目的。因此,在公示語(yǔ)英譯中,譯者必須考慮到漢英語(yǔ)言語(yǔ)境的差異,遵循簡(jiǎn)潔性原則,創(chuàng)作出經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練的譯文,以適應(yīng)譯文受眾的語(yǔ)言文化需求,滿足其旅游需要。
(三)違逆目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的過(guò)度直譯
不同的語(yǔ)言有不同的概念劃分和表達(dá)方式,所以在將一個(gè)中文單詞翻譯成英文時(shí)存在多種譯文選擇。如果譯者在選擇表達(dá)方式時(shí),不能識(shí)別漢英文化信息的差異,譯文就會(huì)出現(xiàn)概念錯(cuò)配。許多譯者忽視了中西方文化的差異,在跨文化交際中有很多表達(dá)中國(guó)文化的不準(zhǔn)確譯文,即所謂的中國(guó)式英語(yǔ),忽視了英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)方式,是對(duì)英語(yǔ)文化語(yǔ)境的違逆,也是對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的誤譯。所以在公示語(yǔ)翻譯中,譯者要考慮和適應(yīng)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,才能更有效、準(zhǔn)確地將交際意圖傳達(dá)給公示語(yǔ)的受眾。
如果譯者只注重字面意義,不顧思維方式,過(guò)度直譯,就會(huì)曲解原文意思,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。方夢(mèng)之認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是譯者用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的一種文化活動(dòng)。語(yǔ)言翻譯不是最重要的,文化交流才是最終目的。由于譯者自身的文化素養(yǎng)不夠,在不了解詞匯文化內(nèi)涵的情況下對(duì)詞匯進(jìn)行直譯,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文意義的解讀大相徑庭,使游客產(chǎn)生誤解。因此,譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)語(yǔ)篇的信息意圖和交際意圖進(jìn)行合理的邏輯推理、詞匯推理和百科推理,并努力適應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。公示語(yǔ)譯者在傳達(dá)明示刺激時(shí),必須考慮譯文受眾的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,以提高譯文的可理解性和可接受性,避免過(guò)度直譯,呈現(xiàn)準(zhǔn)確規(guī)范、自然合理的公示語(yǔ)譯文。
(四)違反公示語(yǔ)英語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言規(guī)范
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是雙重明示推理過(guò)程。在第一個(gè)明示推理過(guò)程中,譯者必須具備一定的推理能力,才能準(zhǔn)確地把握作者的意圖。在第二個(gè)明示推理過(guò)程中,譯者必須充分考慮受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,提供最大程度的關(guān)聯(lián)明示刺激,才能避免明示的混亂不清。
公示語(yǔ)譯文的語(yǔ)法問(wèn)題主要包括詞性使用不當(dāng)、動(dòng)詞形式誤用、主謂不一致等,導(dǎo)致翻譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,為游客提供指導(dǎo),從而違反關(guān)聯(lián)原則,不能成功實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)語(yǔ)篇交流的目的。許多景點(diǎn)地標(biāo)的英譯,由于用詞不當(dāng)造成語(yǔ)義錯(cuò)誤,可能會(huì)引起外國(guó)游客的誤解和反感,甚至可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。有些詞匯只適合在特定的語(yǔ)境中使用,如果譯者不加考慮地濫用詞匯,不僅會(huì)傷害游客的民族感情,甚至?xí)l(fā)兩國(guó)之間的外交危機(jī)。不恰當(dāng)?shù)淖g文風(fēng)格處理也會(huì)導(dǎo)致尷尬、難以理解或造成不合時(shí)宜的玩笑和冒犯。
在公示語(yǔ)英譯表達(dá)中要遵循兩個(gè)原則:嚴(yán)格規(guī)范和一定程度的創(chuàng)造性。不符合規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的翻譯很難達(dá)到交際目的。事實(shí)上,在英語(yǔ)中,有許多約定俗成的提示和警告標(biāo)志公示語(yǔ),而翻譯人員應(yīng)該充分利用這些現(xiàn)有資源,靈活使用套譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息意圖和交際意圖。
二、景區(qū)公示語(yǔ)英譯的改進(jìn)對(duì)策
公示語(yǔ)是一個(gè)城市的“面子”,是凈化語(yǔ)言環(huán)境、構(gòu)建和諧社會(huì)不可忽視的重要組成部分。針對(duì)上述景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出改進(jìn)公示語(yǔ)英譯的四點(diǎn)對(duì)策,以促進(jìn)景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,提高城市形象,書(shū)寫(xiě)中國(guó)故事,促進(jìn)和諧社會(huì)的建設(shè)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
(一)加強(qiáng)公示語(yǔ)譯者的認(rèn)知推理能力
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在解釋自然語(yǔ)言時(shí)推理其關(guān)聯(lián)性。公示語(yǔ)譯者應(yīng)具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力、廣博的文化知識(shí)和較好的推理能力。因此,提高譯者的翻譯綜合素養(yǎng),是對(duì)譯者的首要要求。公示語(yǔ)的英譯不僅僅是詞匯、句型和結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,譯者自身的文化素質(zhì)在很大程度上決定了翻譯內(nèi)容的合理性。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)選擇高素質(zhì)的翻譯人員,以保證各類旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
譯者可以通過(guò)不斷學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)和文化背景知識(shí)來(lái)提高自己的能力,也可以在翻譯實(shí)踐中鍛煉自己的能力,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處并加以改正,改掉在翻譯過(guò)程中粗心大意的習(xí)慣,避免推理和語(yǔ)言文化錯(cuò)誤。譯者還應(yīng)該參加國(guó)家不定期舉辦的翻譯等級(jí)考試,在考試中發(fā)現(xiàn)自己的長(zhǎng)處和短處,在翻譯事業(yè)中充分利用自己的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)不足之處。只有這樣,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量才能得到改善。公示語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的機(jī)械對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯的指導(dǎo)功能,關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳輸。譯文既要盡可能準(zhǔn)確自然地傳達(dá)源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,又要有效滿足目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。為了實(shí)現(xiàn)不同文化的融合和信息的無(wú)障礙傳遞,譯者還應(yīng)注意翻譯技巧和方法的運(yùn)用。公示語(yǔ)譯者推理能力的培養(yǎng)任重道遠(yuǎn),不僅需要一定的天賦,更需要長(zhǎng)期的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累和終身學(xué)習(xí)。
(二)規(guī)范公示語(yǔ)的原文和譯文表達(dá)
為了使原文作者以最大關(guān)聯(lián)傳達(dá)明示刺激,使譯文讀者以最小的加工努力解讀譯文內(nèi)容,有必要規(guī)范英漢公示語(yǔ)的表達(dá)形式,制定標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范性的法律法規(guī)來(lái)管理這一領(lǐng)域存在的問(wèn)題。我們應(yīng)整理出版常用漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征、常用標(biāo)準(zhǔn)化譯文等。同時(shí)強(qiáng)化翻譯管理部門(mén)的監(jiān)督職能,加強(qiáng)譯者的責(zé)任意識(shí)。譯者完成了翻譯任務(wù)后,管理部門(mén)應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行檢查和監(jiān)督。公示語(yǔ)英譯的管理應(yīng)實(shí)行問(wèn)責(zé)制,落實(shí)到位,定期檢查,才能促進(jìn)我國(guó)公示語(yǔ)翻譯的發(fā)展,更好地服務(wù)中外游客,為我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
此外,可組織既懂計(jì)算機(jī),又熟悉中外文化的翻譯專家,建立公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)對(duì)中國(guó)著名景區(qū)常用公示語(yǔ)類型進(jìn)行分類和專家組審查,將公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)原文和譯文輸入到翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,供公示語(yǔ)翻譯人員查詢,保障公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,提高翻譯效率,也為我國(guó)今后的公示語(yǔ)翻譯研究提供參考和指導(dǎo)。
(三)準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)英譯的交際意圖
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際,向譯文讀者傳遞信息意圖和交際意圖。但在某些情況下,可以放棄或操縱信息意圖,以保證交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)。公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為基礎(chǔ),以短語(yǔ)或句子為單位,在有效傳達(dá)交際意圖的基礎(chǔ)上把翻譯作為一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。語(yǔ)言差異是各民族不同概念范疇和社會(huì)習(xí)俗差別的結(jié)果。同一信息在不同文化中具有不同的含義。換句話說(shuō),同樣的客觀事物在不同的文化中會(huì)被賦予不同的價(jià)值,并通過(guò)語(yǔ)言的表達(dá)功能轉(zhuǎn)化為一種態(tài)度。以“殘疾人”一詞的翻譯為例,在中國(guó),人們對(duì)“殘障”的意識(shí)還沒(méi)有那么強(qiáng)烈,對(duì)“殘障”的貶損程度也沒(méi)有英語(yǔ)中那么高。在英語(yǔ)文化中,與漢語(yǔ)“殘疾人”對(duì)應(yīng)的譯文有“the disabled”,“the handicapped”等?!癲isabled”是最廣為接受的用語(yǔ),指殘疾人或傷殘人?!癶andicapped”稍有些過(guò)時(shí),現(xiàn)在許多人認(rèn)為該詞含冒犯意。現(xiàn)在人們喜歡用“disability”而非“handicap”。“disabled people”比“the disabled”更為人所接受,因其聽(tīng)起來(lái)較人性化。因此,將“殘疾人專用”譯為“Disabled Only”, “Facilities for Disabled Person”更符合翻譯語(yǔ)言的規(guī)范,呈現(xiàn)一種更禮貌的可接受方式,避免對(duì)殘疾人的語(yǔ)言冒犯,向外國(guó)游客準(zhǔn)確傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯的交際意圖。
(四)實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)的首要原則是認(rèn)知原則,即人類的認(rèn)知趨向于最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)的第二個(gè)原則是交際原則,即假定每一個(gè)明示交際行為都具有最佳關(guān)聯(lián)。為了實(shí)現(xiàn)成功的交際,譯者必須在源語(yǔ)文本意圖和目的語(yǔ)讀者期待之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
由于任何一個(gè)景點(diǎn)的公示語(yǔ)都具有指導(dǎo)功能,所以,當(dāng)譯者把公示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須保證譯文足夠清晰和簡(jiǎn)潔,讀者可以了解譯者傳達(dá)的意義,沒(méi)有語(yǔ)言和文化的限制。受全球化的影響,越來(lái)越多的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó)旅游、工作甚至定居。因此,社會(huì)和相關(guān)部門(mén)應(yīng)該改善公示語(yǔ)翻譯狀況,使外國(guó)人不會(huì)受到文化和語(yǔ)言差異的影響。公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循正確性和準(zhǔn)確性原則,重視中外文化的差異,時(shí)間要求差異,以及彼此之間理解的差異。在對(duì)“信息接受者”的服務(wù)方面,公示語(yǔ)英譯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)“信息接受者”或“信息服務(wù)對(duì)象”的重視和關(guān)注。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該立足于“信息接收者”或“信息服務(wù)對(duì)象”的生理需求、安全需求、尊重和自我實(shí)現(xiàn),以及他們的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,以滿足他們高質(zhì)量的交際需求,從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)原文作者與譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)英譯存在忽視外國(guó)游客譯文期待、違背目的語(yǔ)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤和信息冗余等問(wèn)題,提出了四項(xiàng)改進(jìn)對(duì)策:加強(qiáng)公示語(yǔ)譯者的認(rèn)知推理能力,規(guī)范公示語(yǔ)的原文和譯文表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)的交際意圖,在公示語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。運(yùn)用這些方法舉措,譯者通過(guò)恰當(dāng)推理,首先實(shí)現(xiàn)原文作者與譯者之間的最佳關(guān)聯(lián),把握原文作者的真實(shí)含義。之后實(shí)現(xiàn)譯者與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),在公示語(yǔ)英譯中考慮游客類型和需求,以及目的語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境,順應(yīng)游客的譯文期待。最后實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),將原文的信息意圖和交際意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。只有通過(guò)這些改進(jìn)對(duì)策,才能改善中國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)言環(huán)境,使外國(guó)游客更滿意和更容易接受公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,在世界上樹(shù)立更人性化、更文明的中國(guó)形象,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳中國(guó)文化的目標(biāo), 促進(jìn)中國(guó)夢(mèng)的早日實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁艷賓.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯實(shí)證研究——以香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園為例[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021,(24):38-39.
[2]董愛(ài)智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量及其評(píng)價(jià)[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012, 35(01):104-108.
[3]劉琳紅,閆海居,劉維明.從交際翻譯的角度看語(yǔ)言景觀的翻譯策略——以南寧公示語(yǔ)英譯為例[J].海外英語(yǔ),2017,(14):103-104+106.
[4]沈?qū)W甫,王藝璇,高子淇.天津市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀研究[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(03):87-91.
[5]湯敬安,余葉子.旅游景區(qū)英譯公示語(yǔ)的認(rèn)知研究——以張家界為例[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(03):50-52.
[6]萬(wàn)華.公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J].上海翻譯,2017,(03):38-45.
[7]葉慧君,胡連影.2011-2020年中國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021,(05):29-33.
作者簡(jiǎn)介:
王軍,男,漢族,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
李安娜,女,漢族,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。