【摘要】公示語在我們的日常生活中應(yīng)用廣泛。隨著全球化進(jìn)程加快,越來越多外籍人士來到中國旅游、學(xué)習(xí)、工作,公示語英譯也顯得越來越重要。功能對(duì)等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下對(duì)公示語漢譯英進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)例提出公示語翻譯的一些可行策略。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;公示語;漢英翻譯
【作者簡(jiǎn)介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。
準(zhǔn)確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人士提供便利,還會(huì)讓他們感到親切。相反,不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯則會(huì)讓人感到迷惑摸不著頭腦??梢姡鳛閷?duì)外宣傳的重要部分,公示語英譯意義重大。本文將公示語與功能對(duì)等理論相結(jié)合進(jìn)行討論,指出功能對(duì)等理論可以為公示語英譯提供理論支撐。通過功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的實(shí)例分析,進(jìn)一步提出公示語英譯的主要策略,旨在為譯者提供一些啟示。
一、公示語的含義及特點(diǎn)
公示語指的是“公開和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保▍魏桶l(fā)、王穎,2007:P14-15)除了給公眾提供基本文字信息內(nèi)容的實(shí)用功能外,公示語也是城市形象的象征,而英譯的公示語則可以說是城市國際化程度的象征。
簡(jiǎn)明扼要和指示性強(qiáng)是公示語的主要特點(diǎn),這種準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、明了的文體可以為公眾提供清晰易懂的信息。因此翻譯公示語時(shí),要注意運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語言和精準(zhǔn)的措辭,讓讀者一目了然。
二、 功能對(duì)等理論
尤金·A·奈達(dá)是當(dāng)今舉足輕重的翻譯家,也是當(dāng)代翻譯理論的奠基人。他于1964年提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是功能對(duì)等理論的前身,即用目的語中最貼切的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息 (Nida,2001)。對(duì)等指的是兩種關(guān)系上的對(duì)等:一是源語作品與原文讀者的關(guān)系,二是譯文作品與譯文讀者的關(guān)系。這兩種關(guān)系應(yīng)盡量統(tǒng)一,即使語言外殼不同,不同語言讀者的閱讀效果和感受卻要盡可能趨同。
功能對(duì)等理論將譯文的服務(wù)對(duì)象——目標(biāo)讀者納入評(píng)價(jià)體系中,指出翻譯就是追求信息傳遞和交際效果的對(duì)等。奈達(dá)指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” ( 郭建中, 2000:P65) 。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面的對(duì)等中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次” ( 郭建中,2000:P67) 。因此,譯者應(yīng)盡量以譯語讀者容易接受的方式和語言準(zhǔn)確地傳遞源語的文化內(nèi)涵,盡可能實(shí)現(xiàn)功能上最大限度地對(duì)等。
三、功能對(duì)等理論對(duì)公示語英譯的指導(dǎo)
有人認(rèn)為,同一塊標(biāo)牌上的中英兩種語言公示語必須是一一對(duì)應(yīng)的,否則會(huì)遭到批評(píng)指責(zé)。然而正是這種語言單詞上追求一一對(duì)應(yīng)的觀念,往往會(huì)產(chǎn)生令外籍人士摸不著頭腦的譯文。公示語英譯追求的不是語言上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是功能上的對(duì)等。譯者在實(shí)踐中可通過借譯、轉(zhuǎn)化、增譯和刪減等翻譯策略實(shí)現(xiàn)公示語英譯功能對(duì)等。
1. 借譯。我們?cè)谌粘I钪锌梢园l(fā)現(xiàn)越來越多漢語公示語與國際接軌。翻譯這類公示語時(shí),首選的方法是直接借用英語中現(xiàn)成或習(xí)慣的公示語(戴宗顯、呂和發(fā), 2005: P42 )。如“八折優(yōu)惠”文字對(duì)應(yīng)的英文是“80% Discount”,但英語國家的習(xí)慣說法是“20% Off”。又如,英美國家的公共汽車上常有“Courtesy Seats”,所以翻譯“老幼病殘?jiān)修D(zhuǎn)專座”時(shí)可借用英語國家習(xí)慣表達(dá)“Courtesy Seats”,即使沒有羅列出源語提到的各類人群,外國人也能馬上理解,可以說達(dá)到了功能對(duì)等的目的。
2. 轉(zhuǎn)化。中西方思維的差異使得中文和英文在語言表達(dá)結(jié)構(gòu)上也存在差異。為了盡可能達(dá)到功能對(duì)等,使英譯的公示語讓目標(biāo)讀者理解和接受并實(shí)現(xiàn)公示語的指示性功能,漢語公示語英譯時(shí)有時(shí)可靈活轉(zhuǎn)化語言形式。轉(zhuǎn)化包括否定形式向肯定形式轉(zhuǎn)化、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)向名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化、主動(dòng)語態(tài)向被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化。首先,漢語公示語常用否定句式表示某種動(dòng)作和行為應(yīng)禁止,而在英譯時(shí)可考慮直接用肯定句式表達(dá),如“非請(qǐng)莫入”可從正面表達(dá)譯為“Staff Only”。其次,漢語公示語常用祈使句,而英語公示語名詞化趨勢(shì)明顯,大量使用名詞、名詞短語、動(dòng)名詞及介詞短語。如“伸手出水”可從另一角度譯為名詞“Automatic Tap”。第三,中文多使用主動(dòng)句,而英文常用被動(dòng)句。英語公示語使用被動(dòng)句可使敘述更加客觀、間接,一定程度上緩和了命令口氣,顯得更禮貌委婉,讓英語讀者更容易接受。如“已預(yù)訂”譯為“Reserved”。
3. 增譯。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)要注重目標(biāo)讀者的感受和接受度,因此,公示語英譯時(shí)漢語文本中隱含的信息需譯者做必要增補(bǔ),以具體、直白的語言進(jìn)行明確闡釋。如某路標(biāo)指示全聚德某某店的位置,對(duì)于中文讀者來說,一提到“全聚德”就能明白指的是什么,但為了方便英文讀者理解,譯為“Quanjude Roast Duck Restaurant”則更容易使其接受。
4. 省譯和零翻譯。由于英文公示語有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練的特點(diǎn),將中文公示語譯為英文時(shí)還可視情況采用省譯法,將漢語句子譯為簡(jiǎn)潔的名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等。如“本店?duì)I業(yè)中”簡(jiǎn)潔地譯為“Open”。又如“此處有爆炸物,注意安全”,可采用省譯法譯為“Danger: Explosive”,兩個(gè)詞即可有力地將原文意思傳遞給讀者。將“禁止穿背心拖鞋入內(nèi)”靈活變通地譯為“Proper Dress Code Required”,也完全符合功能對(duì)等原則。另外,還有的漢語公示語具有鮮明的中國文化特色,其典型的中國本土化特點(diǎn)不易被外國讀者理解。這類公示語可以說是一種獨(dú)立的存在,主要功能是為本國或本地民眾提供信息,起到宣傳、感染大眾的作用,但多數(shù)情況下對(duì)外國讀者并沒有指示意義。特殊情況下,如果翻譯無法達(dá)到甚至阻礙實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,譯者可以建議客戶取消對(duì)原文的翻譯。如“嚴(yán)禁亂搭亂蓋”,主要是給國人看的,建議采用零翻譯策略,不進(jìn)行英譯。
四、結(jié)語
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的感受,譯文不必拘泥于原文的字字對(duì)應(yīng)。公示語是一種指示性很強(qiáng)的應(yīng)用文體,旨在為讀者提供某些行為上的信息,強(qiáng)調(diào)信息傳遞和讀者反應(yīng)。功能對(duì)等理論對(duì)公示語英譯具有重要指導(dǎo)作用。譯者可在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,靈活采用借譯、轉(zhuǎn)化、增譯、省譯甚至零翻譯等翻譯策略,給英語讀者提供準(zhǔn)確生動(dòng)且易接收的信息,實(shí)現(xiàn)譯文功能上的最大對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. Language and culture, contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.