亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends

        2016-09-29 13:20:27
        科技視界 2016年20期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等老友記

        徐恩惠

        【Abstract】In the course of cross-cultural communication, the translation of humorous language is attached huge importance by so many scholars. Some people think that humor can barely be translated well just like poem. However, its undoubtedly that humor is translatable as long as proper translating strategies are adopted. In this way, people with different nationalities are entitled to share the humor together. In this paper, the author analyzes the American sitcom Friends and the humorous dialogue subtitling with compensation strategies under the Theory of Functional Equivalence.

        【Key words】Friends; Humorous dialogue subtitling; Functional Equivalence

        【摘 要】幽默語(yǔ)言的翻譯在跨文化交際中受到了許多學(xué)者的重視。但有些人認(rèn)為,幽默像詩(shī)歌一樣是不可譯的。本文認(rèn)為,毫無(wú)疑問(wèn)幽默是具有可譯性的。只要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,不同國(guó)家的人們就能夠共享幽默。該文以美國(guó)情景喜劇《老友記》為研究對(duì)象,以“功能對(duì)等”理論為知道理論,同時(shí)又依托補(bǔ)償策略對(duì)情景劇中幽默對(duì)白字幕翻譯進(jìn)行分析研究。

        【關(guān)鍵詞】《老友記》;幽默的對(duì)白字幕;功能對(duì)等

        1 Introduction

        Sitcoms are a series of comedic melodramas which take place under specific situation and character relationships. Many scholars think that the plots of sitcoms are of no social values and they dont deserve analysis and study. By contrast, many sitcoms rightly own profound connotations. Sitcom can reflect the so many contradictions, conflicts, confusion, hopes and aspiration with its special means.

        Friends is a sitcom winning great success around the world. “In the recent 10 years, Friends has almost become a repertoire on the nomination list of American Emmy Awards for comedic TV plays; and it always keeps within the top ten on the ranking list of NBC ”.

        2 Humors Origin and Definition

        What on earth the humor is? It is considered to be a kind of language form as well as a kind of artistic method. Actually, the Greek word Humere is the real source of humor. The master of Chinese culture Lin Yutang introduced “humor” to China, therefore it is used more frequently. In the Longman Dictionary of Contemporary English, it is defined as: 1. “the quality in something that makes it funny”; 2. “the way that a particular person or group finds certain things amusing”. Humor is amusing, inherent and meaningful.

        3 Humorous Subtitling Translations in Friends

        Friends is a representative of US TV series. The classic dialogues which are full of “American humor” and fascinating plots are reactions of American culture, social life, mode of thinking and national practices. With the assistance of this sitcom, we are able to develop a better understanding of “American humor”.

        Eg. (The 15th episode in season 1)

        Chandler: it doesnt matter. I just dont want to be a guy who sits in his office until 12 oclock at night worrying about the VENUS.

        錢德勒:沒關(guān)系,我不想成為一直坐在辦公室直到午夜擔(dān)心“VENUS”的人。

        Rachel: the “VENUS?”

        瑞秋:VENUS?

        Chandler: weekly estimated net usage system. Its a processing term.

        錢德勒:“每周估量?jī)糁凳褂孟到y(tǒng)”,這是個(gè)電腦處理的術(shù)語(yǔ)。

        Rachel: oh, that “VENUS”

        瑞秋:哦,是那個(gè)“VENUS”

        The key point of humor lies in “VENUS”. In English, “VENUS” can refer to the goddess “venus”, but what Chandler talks about is a processing term. People dont know the term and mistake it for the goddess “venus”. They cant understand the relationship between “venus” and his work. That is where the bursting point is. In fact, “VENUS” can simply be translated into Chinese “wei na si”, which is acceptable for most Chinese viewers. The translator dont need to explain who is “wei na si” because Chinese viewers know it as a common sense.

        錢德勒:我不在乎,我不想成為坐在辦公室里直到午夜一直在擔(dān)心“維納式”的人。

        瑞秋:維納斯?

        錢德勒:就是維持系統(tǒng)正常運(yùn)轉(zhuǎn)納入量程式,這是一個(gè)數(shù)據(jù)處理的術(shù)語(yǔ)。

        瑞秋:哦,那個(gè)“維納式”。

        The analysis of Functional Equivalence Theory in Friends

        In fact, in sitcoms subtitling translation, functional equivalence serves as an effective instructing theory. Functional theory is the core of Nidas translation theory. Different languages can communicate with each other through looking for appropriate translating equivalent sentences. However, no matter what it is, in language communication or interlingual communication, there is no absolute equivalence between two different discourses. The only thing a translator can do is to find “a proper natural equivalence”, this is functional equivalence.

        The humorous dialogues in Friends are placed under the western environment, involving politics, economics, and culture etc. So the American may laugh but the Chinese may not. Therefore, simply literally translating scripts with no mistake still cant bring the humor in sitcoms to Chinese viewers. By contrast, Chinese viewer are able to feel the real humorous atmosphere if the translator change his translating way, language structure or vocabulary from time to time.

        Eg. (The 5th episode in season 1)

        Phoebe: are you gonna go over there?

        菲比:你想去那兒?jiǎn)幔?/p>

        Joey: no. Yean. No. Okay, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi…three Mississippi. That seems pretty cool.

        喬伊:不,我不。我不想顯得太想過(guò)去了。一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比??雌饋?lái)真是酷。

        Actually, “one Mississippi, two Mississippi, three Mississippi” is a counting method used by football players before kick-off. But Chinese viewers have no idea of the background of Mississippi. So if we translate it to “一、二、三”,the chances are that we get a better humorous effect.

        4 Conclusion

        This paper takes American sitcom Friends as the chief source, paying a lot attention to the humorous dialogues subtitling translation and the usage of compensation strategy in translation. The eastern humor is implicative, while the western culture is open and hospitable. The difference of language, culture and mode of thinking lead to some vacancy of source language definition, resulting in Chinese viewers failure in accepting original humor. But it does not mean humors untranstability. On the contrary, translation can be done well with the help of various methods, especially the compensation strategy.

        【References】

        [1]Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993(2001).

        [2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003,3:106,308.

        [3]干寧.老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯之分析-基于功能主義的研究[D].2006,4.

        [4]六個(gè)老友十年笑聲.21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道,2004-05-17.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:235-236.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等老友記
        B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
        《老友記》重聚篇再次推遲
        《老友記》特別重聚篇 推遲上線
        綜藝報(bào)(2020年8期)2020-05-11 11:56:40
        專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
        美劇《老友記》復(fù)活?難度不小
        商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇功能性及翻譯策略研究
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        美女丝袜美腿玉足视频| 亚洲av日韩aⅴ永久无码| 国产精品1区2区| 少妇被日到高潮的视频| 国产精品亚洲综合久久| 亚洲色一区二区三区四区| 专干老肥熟女视频网站300部| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产一级淫片a免费播放口| 白白白色视频在线观看播放 | 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 日韩在线精品在线观看| 久草视频在线播放免费| 亚洲天堂二区三区三州| 国产边摸边吃奶叫床视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国产乱人伦精品一区二区| 国产在线天堂av| av天堂中文亚洲官网| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 国产av麻豆mag剧集| 91精品国产91久久久无码95| av东京热一区二区三区| 国产一级黄色录像大片| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 亚洲av一宅男色影视| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲另类无码专区首页| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产久视频| 亚洲最大av免费观看| 精品国产三区在线观看| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 精品国产一区二区三区av新片| 加勒比色老久久爱综合网| 国产sm调教视频在线观看| 精品久久杨幂国产杨幂| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 深夜爽爽动态图无遮无挡|