亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        規(guī)范商業(yè)銀行公示語漢英翻譯、提升金融企業(yè)國際形象

        2021-02-04 08:02:19師文杰
        中國商論 2021年2期
        關(guān)鍵詞:公示語企業(yè)形象金融機構(gòu)

        師文杰

        摘 要:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》于2017年12月頒布實施后,其商業(yè)和金融部分為國內(nèi)公示語英文翻譯提供了大量、規(guī)范化和高質(zhì)量示例。本文以銀行公示語英譯為例,指出了現(xiàn)行公示語中存在的問題:拼寫錯誤、語法錯誤及專業(yè)詞匯誤譯;并提出了解決方案:建立金融服務(wù)業(yè)公示語英譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)控程序,引入跨學(xué)科團隊來保障金融公示語英文翻譯的無歧義、規(guī)范性和服務(wù)性,提升金融企業(yè)國際形象。

        關(guān)鍵詞:金融機構(gòu);公示語;規(guī)范;企業(yè)形象

        中圖分類號:F832 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2021)01(b)--05

        2017年12月1日起實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)商業(yè)金融部分對商業(yè)和金融服務(wù)行業(yè)的常用公示語英文翻譯提供了比較準(zhǔn)確的英文譯文。其中《金融業(yè)機構(gòu)和場所名稱英文譯法示例》列舉了銀行、證券、保險、期貨、貸款、融資和投資公司等金融機構(gòu)常用名稱的英文翻譯,《金融業(yè)服務(wù)信息英文譯法示例》對銀行常用公示語提供了英譯示例。然而,研究者在對北京金融街、上海陸家嘴金融城和倫敦金融城(The City)等金融中心和銀行公示語調(diào)研的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)《規(guī)范》關(guān)于商業(yè)金融部分的一些譯法值得商榷。本文對比了國內(nèi)不同銀行公示語的內(nèi)容和英文翻譯,發(fā)現(xiàn)不同銀行之間公示語英文譯文有差別,甚至同一銀行在不同城市、分行、營業(yè)網(wǎng)點之間有差別,具體表現(xiàn)在營業(yè)時間、注意事項、金融服務(wù)分類等說明提示類公示語方面;其中比較容易產(chǎn)生歧義的是公示語中“個人業(yè)務(wù)”的英文翻譯,出現(xiàn)多種版本。本文列舉了不同的公示語譯文錯誤,最后,指出了國內(nèi)銀行公示語翻譯存在的問題,提出了改進建議。

        《金融業(yè)機構(gòu)和場所名稱英文譯法示例》中關(guān)于銀行的總行、分行、支行、分理處和儲蓄所譯文為Bank、 Branch、 Sub-branch、 Office和Saving Bank?!督鹑跇I(yè)服務(wù)信息英文譯法示例》中關(guān)于說明提示信息英文譯法示例列舉了銀行服務(wù)的主要類型及其英譯,如個人業(yè)務(wù)(Personal Business/Banking)、對公業(yè)務(wù)(Corporate Business/Banking)、信貸業(yè)務(wù)(Credit Service)、綜合業(yè)務(wù)(General Service)和電匯(Wire Transfer)等。

        按照《規(guī)范》對公示語的分類,銀行門口的公示語主要包括金融機構(gòu)場所名稱、功能設(shè)施信息、警示警告信息、指示指令信息和說明提示信息等。圖1和圖2為對中信銀行浦東分行、南京銀行上海浦東支行和中國工商銀行上海市鉆石交易中心支行的部分公示語的分類。

        1 金融機構(gòu)和場所英文譯法

        《金融業(yè)機構(gòu)和場所名稱英文譯法示例》中關(guān)于銀行名稱按照總行(Bank)、分行(Branch)、支行(Sub-branch)和營業(yè)網(wǎng)點(Office)分類。但是筆者認為總行的英文可以直接用該銀行正式名稱的官方譯文來表達,或者用Head office 或者Headquarter 加上銀行的名字。關(guān)于中國國內(nèi)主要銀行的英文名稱匯總,見表1。

        從表1可以看出,各銀行在選擇英文譯名時,需要結(jié)合該機構(gòu)的公司性質(zhì)(國有控股或者民營股份制)和公司類型(上市與非上市公司)等基本信息來確定,主要選用“Co., Ltd.”“Corp., Ltd.”“Bank Corporation”或者“Bank”。因此,總行不能用簡單一個詞“Bank”來指代,應(yīng)該考慮到“總行”在具體語境中的正式程度,采用其正式官方名稱英文譯名或者簡稱。銀行的分支機構(gòu)英文有多種表達方式,常見的有subsidiary、 branch和representative, 分理處或者營業(yè)部(所)用“office”不夠具體和準(zhǔn)確,中國郵政儲蓄銀行選用“Business Office”。而中信銀行門口公示牌選用“outlet”,比較符合分理處的功能和服務(wù),華夏銀行在企業(yè)英文介紹中用到“banking outlet”,廣發(fā)銀行在企業(yè)介紹中用到“Business Outlet”或者“Outlet”,筆者認為“outlet”這種翻譯比較準(zhǔn)確。綜上所述,關(guān)于總行、分行、支行和營業(yè)網(wǎng)點的英文翻譯需要結(jié)合具體語境謹慎翻譯。

        2 說明提示信息英文譯法

        說明提示信息里主要包括主營業(yè)務(wù)分類、營業(yè)時間、假期營業(yè)時間、特殊人群的優(yōu)先政策,還有其他提供愛心服務(wù)的公示語。《規(guī)范》里關(guān)于說明提示信息的英文譯法和主要銀行的公示語實例見表2。

        在說明提示信息公示語翻譯當(dāng)中,值得引起關(guān)注的是關(guān)于個人業(yè)務(wù)和對公業(yè)務(wù)的英文翻譯, 對公業(yè)務(wù),所有公示語均翻譯為“Corporate Banking”,該譯法與《規(guī)范》推薦的譯法一致;個人業(yè)務(wù)的譯法大多數(shù)采用了《規(guī)范》推薦的“Personal Banking”,但是也有銀行選用了其他譯法,如平安銀行選用“Retail Business”,中國建設(shè)銀行、中國農(nóng)業(yè)銀行、寧波銀行、大連銀行的公示語選擇“Private Banking”,杭州銀行的公示語譯為“Individual Services”。筆者認為個人業(yè)務(wù)翻譯為“Private Banking”是不準(zhǔn)確的,根據(jù)建設(shè)銀行官方網(wǎng)站關(guān)于銀行業(yè)務(wù)的分類,Private Banking為私人銀行,其主要定義為:

        “建行私人銀行是建設(shè)銀行服務(wù)于個人可投資資產(chǎn)600萬以上高資產(chǎn)凈值客戶的專屬品牌,致力于滿足您個人、家族及事業(yè)發(fā)展等全方位需求,提供以私人財富管理、綜合金融和專享增值服務(wù)為核心的全面金融解決方案。”

        建設(shè)銀行個人業(yè)務(wù)或者個人銀行(Personal Banking)主要包括個人電子銀行、存貸款、信用卡、投資理財服務(wù)等。另外,Wikipedia對Private Banking定義為:

        “Private banking is banking, investment and other financial services provided by banks to high-net-worth individuals (HNWIs) with high levels of income or sizable assets. The term "private" refers to customer service rendered on a more personal basis than in mass-market retail banking, usually via dedicated bank advisers. It does not refer to a private bank, which is a non-incorporated banking institution.”

        匯豐私人銀行(HSBC Private Banking)為個人、企業(yè)和家庭服務(wù)的資產(chǎn)起點是500萬美元。因此,Private Banking的主要特點是為高凈值人士提供的個性化理財和金融服務(wù),準(zhǔn)確翻譯為“私人銀行”。個人業(yè)務(wù)的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該為Personal Banking或者Retail Banking。原因如下:

        首先,根據(jù)Wikipedia對Retail Banking的定義:

        “Retail banking, also known as consumer banking, is the provision of services by a bank to individual consumers, rather than to companies, corporations or other banks. Services offered include savings and transactional accounts, mortgages, personal loans, debit cards, and credit cards. The term is generally used to distinguish these banking services from investment banking, commercial banking or wholesale banking. It may also be used to refer to a division or department of a bank dealing with retail customers.”

        其次,投資百科網(wǎng)站 Investopedia對Retail Banking 和Corporate Banking 的定義為:

        “Retail banking refers to the division of a bank that deals directly with retail customers. Also known as consumer banking or personal banking, retail banking is the visible face of banking to the general public, with bank branches located in abundance in most major cities. Corporate banking, also known as business banking, refers to the aspect of banking that deals with corporate customers. The term was originally used in the United States to distinguish it from investment banking after the Glass-Steagall Act of 1933 separated the two activities.”

        因此,零售金融、個人金融、消費者金融指的是銀行對個人消費者提供的大眾化金融服務(wù),不同于私人化、高端化私人銀行服務(wù)。

        3 指示指令、警示警告和限令禁止公示語的翻譯

        指示指令信息提醒銀行客戶個人財產(chǎn)和隱私保護,以及自助服務(wù)設(shè)施的使用指令。如請看管好小孩、保護好個人密碼、小心臺階、小心玻璃、小心地滑、小心夾手等。警告警示包括安全警示,如進入監(jiān)控區(qū)域、寵物勿進、禁止吸煙、禁止拍照等。指示指令、警示警告和限令禁止公示語譯法見表3。

        4 功能設(shè)施公示語翻譯

        功能設(shè)施公示語包括銀行提供的金融服務(wù),如外幣兌換(Currency Exchange)、自助存取款機(24-hour Self-service Banking)等,同時還包括其他便利服務(wù),如免費無線網(wǎng)鏈接(Free Wi-fi)、飲用水(Drinking Water)、手機充電(Cellphone Charging Facility)、急救箱(First Aid)等愛心驛站服務(wù)。主要非金融便民服務(wù)如工商銀行的“工享家園(無英文翻譯)”、建設(shè)銀行的“勞動者港灣(CARING STATION)”、北京銀行的“北京工會 暖心驛站 (Beijing Trade Unions Leisure Room)”、中信銀行的“愛心驛站(無英文翻譯)”;上海銀行、上海農(nóng)商銀行和興業(yè)銀行上海分行的“職工愛心接力站(無英文翻譯)”,主要針對環(huán)衛(wèi)工人提供飲水、休息和充電等便民服務(wù)。筆者認為,這些可以采用“零翻譯”策略,即不提供英文翻譯,或者提供漢語拼音,如果提供英文翻譯,遵循使用簡潔、地道英文的原則,可以譯為“Customer Care Service (Available)”。

        5 常見錯誤分類

        一些研究者對公示語翻譯錯誤進行系統(tǒng)分類(鄒彥群、滿穎、孟艷梅,2011:28),并指出了國內(nèi)研究者對錯誤類別的研究關(guān)注變化,認為拼寫錯誤、錯誤翻譯、不能理解、不一致和用詞不當(dāng)受關(guān)注度有所下降。林克難指出譯者應(yīng)該從語言規(guī)范和英語母語者認知環(huán)境角度出發(fā)來從事公示語翻譯。而筆者概括銀行公示語英文翻譯錯誤主要為以下三類:

        5.1 單詞拼寫錯誤 (Spelling errors)

        單詞拼寫錯誤在銀行公示語中并不常見,但是確實存在,屬于比較低級的錯誤,例如寵物的“pet”誤寫為“pest”,智能設(shè)備的“Intelligent equipment”誤寫為“Lntelligent equipment”等。

        5.2 語法錯誤或者不準(zhǔn)確翻譯 (Imprecise translation or misuse)

        “雙休日休息”語法錯誤譯為“Close on weekends”應(yīng)該是“Closed on weekends”;“周末節(jié)假日不辦理”錯誤譯為“Weekends & Holidays Close”,應(yīng)該譯為“Closed on weekends and during public holidays”;“營業(yè)時間”譯為“Business hour”或者“Business time”,應(yīng)該為復(fù)數(shù)形式“Business hours/times”。

        5.3 根據(jù)漢語直譯為英文 (Literal translation)

        這種錯誤最常見,在三類錯誤中最多,例如,“小微金融服務(wù)”譯為“Small & Micro Financial Services”,應(yīng)該譯為“Financing services for small and micro business”,“信用消費融資服務(wù)”譯為“Credit consumption financing services”,應(yīng)該譯為“Financing services for consumer credit”;“導(dǎo)盲犬可進入”譯為“Guide dog can into”;“軍人優(yōu)先”直譯為“Military First/Priority”,應(yīng)該是現(xiàn)役軍人優(yōu)先,故譯為“Active Military Personnel Enjoy Priority Service”。類似錯誤見表4。

        6 銀行公示語英文翻譯錯誤與措施

        “公示語翻譯的錯亂現(xiàn)狀與公示語身份不明、缺乏法律保障、缺乏標(biāo)準(zhǔn)和多頭管理有關(guān)”(黃德先、杜小軍,2007: 28)。銀行公示語英譯錯誤的原因是多方面的,研究者訪談多位包括管理人員和國際部員工在內(nèi)的金融從業(yè)人員,認為缺乏標(biāo)準(zhǔn)與監(jiān)管制度是主要原因。據(jù)了解,多數(shù)金融機構(gòu)的公示語翻譯為翻譯公司承擔(dān),或者由本單位國際部員工翻譯,主管部門領(lǐng)導(dǎo)審核,然后由裝修、牌匾制作公司做成公示牌;制作過程中缺少有效翻譯審核、校對,缺少對成品公示牌英文翻譯再核對,存在多個容易出錯環(huán)節(jié)。因此,為避免公示語英文錯誤翻譯,影響金融機構(gòu)企業(yè)形象,促進金融企業(yè)國際化推廣和知名度,筆者建議金融機構(gòu)采取如下措施確保公示語翻譯質(zhì)量。

        6.1 銀行領(lǐng)導(dǎo)管理層重視英文公示語的規(guī)范工作

        由于公示語屬于企業(yè)的品牌形象展示窗口,會直接影響客戶對企業(yè)的國際化、專業(yè)化程度的判斷,因此主管外事與國際化的銀行高層、中層領(lǐng)導(dǎo)需要對公示語英文翻譯給予足夠重視,針對具體翻譯項目認真審核翻譯機構(gòu)的資質(zhì),協(xié)調(diào)國際部金融專業(yè)人士與翻譯人員共同討論,確定譯文的規(guī)范版本,邀請外籍金融行業(yè)員工一起商討用詞的準(zhǔn)確度。

        6.2 制定規(guī)范的英文公示語制作、管理制度與流程

        規(guī)范的英文公示語制作流程應(yīng)該包括:

        (1)中文公示語最終方案確定;

        (2)招標(biāo)選擇有資質(zhì)翻譯公司作為承包商;

        (3)翻譯公司譯員與精通英語的金融專業(yè)人士討論溝通確定最終譯文版本;

        (4)交由公示牌制作商制作;

        (5)公示牌制作商制出清樣由金融機構(gòu)審核;

        (6)無誤后展板制作與懸掛,懸掛后再現(xiàn)場審核。

        6.3 多部門協(xié)同工作確保英文公示語的規(guī)范

        由于公示語英文翻譯的跨學(xué)科、跨專業(yè)特點,需要英語、金融和法律專業(yè)人士參與、溝通,具體應(yīng)該做到多部門聯(lián)合協(xié)同工作確保譯出高質(zhì)量譯文,雙重譯審、審核確保無語法、拼寫低級錯誤。英語公示語規(guī)范有助于提升金融企業(yè)國際宣傳中的企業(yè)形象,贏得顧客的信任,拓展?jié)撛谑袌隹臻g。

        參考文獻

        黃德先,杜小軍.公示語翻譯的規(guī)范[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):28-31.

        林克難.公示語翻譯與讀者反應(yīng)——對《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提一點建議[J].東方翻譯,2018,52(02):8-10+18.

        中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局/中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(GB/T30240.3)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017.

        鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

        北京銀行,http://www.bankofbeijing.com.cn/en2011/about/index.shtml(2019年8月26日檢索).

        廣發(fā)銀行,http://www.cgbchina.com.cn/Info/12307645(2019年8月26日檢索).

        華夏銀行,http://www.hxb.com.cn/en/personalbanking/huaxiafinancial-service/wenyingseries/index.shtml?detail=2(2019年8月26日檢索).

        交通銀行,http://www.bankcomm.com/BankCommSite/shtml/jyjr/en/2600223/2600240/2600344/list.shtml?channelId=2600642(2019年8月26日檢索).

        民生銀行,http://english.cmbchina.com/CmbInfo/About/DetailInfo.aspx?guid=0c310cee-51b8-4de6-9ec4-96f8563e57dd(2019年8月26日檢索).

        浦發(fā)銀行,https://eng.spdb.com.cn/.

        上海銀行,http://www.bosc.cn/en/CorporateProfile/734.shtml(2019年8月26日檢索).

        興業(yè)銀行,https://www.cib.com.cn/en/aboutCIB/investor/profile/index.html(2019年8月26日檢索).

        中國工商銀行,http://www.icbc.com.cn/ICBC/EN/AboutUs/BriefIntroduction/(2019年8月26日檢索).

        中國光大銀行,http://www.cebbank.com/site/gdywwz/CEB_Homepage/Bank%20profile/index.html(2019年8月26日檢索).

        中國建設(shè)銀行,http://en.ccb.com/en/home/indexv3.html(2019年8月26日檢索).

        中國農(nóng)業(yè)銀行,http://www.abchina.com/en/AboutUs/AboutAabc/Overview/(2019年8月26日檢索).

        中國銀行,http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab1/200809/t20080 901_1601737.html(2019年8月26日檢索).

        猜你喜歡
        公示語企業(yè)形象金融機構(gòu)
        改革是化解中小金融機構(gòu)風(fēng)險的重要途徑
        華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:05:02
        企業(yè)形象策劃與企業(yè)文化建設(shè)關(guān)系研究
        金融機構(gòu)共商共建“一帶一路”
        中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:06
        資金結(jié)算中心:集團公司的金融機構(gòu)
        商周刊(2017年26期)2017-04-25 08:13:06
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        維護企業(yè)形象 反擊國外“專利流氓”
        中國制筆(2015年2期)2015-02-28 22:19:07
        《企業(yè)形象識別設(shè)計》課程實踐教學(xué)與產(chǎn)業(yè)實戰(zhàn)對接的研究與實踐
        一本大道综合久久丝袜精品| 亚洲第一女人的天堂av| 81久久免费精品国产色夜| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 色综合久久丁香婷婷| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 搡老女人老妇女老熟妇69| 亚洲天堂av一区二区| 亚洲综合av一区二区三区 | 天天干夜夜躁| 日本一区免费喷水| 亚洲av激情一区二区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 日韩人妻少妇一区二区三区| 国产精品无码无片在线观看3d| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 国产精品自在线免费| 精精国产xxxx视频在线播放器| 久久久精品少妇—二区| 亚洲另类无码专区首页| 99热久久这里只精品国产www| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 亚洲国产精品成人久久av| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 麻豆国产精品久久人妻| 色伦专区97中文字幕| 99精品国产第一福利网站| 国产一区二区三区亚洲| 成午夜精品一区二区三区| 精品福利视频一区二区三区| 国产日韩久久久久69影院| 美腿丝袜网址亚洲av| 日本少妇高潮喷水视频| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 免费无码AⅤ片在线观看| 91精品啪在线观九色| 国产精品av在线|