【摘要】基于生態(tài)翻譯學視角對重慶主城公園公示語的翻譯進行考量,發(fā)現(xiàn)重慶主城公園公示語的翻譯還處在低水平的語言維度并出現(xiàn)專業(yè)譯者缺位的問題。因此,要提升公園公示語翻譯實踐水平,需要多方參與共同制定公共領域服務用語翻譯的地方標準,形成以專業(yè)翻譯主體為核心的翻譯團隊參與翻譯實踐兩個方面構建以譯者為中心的機制。
【關鍵詞】公示語;翻譯;譯者中心;生態(tài)翻譯學
【作者簡介】翟香荔(1981-),女,陜西藍田人,重慶城市職業(yè)學院基礎部副教授,碩士,研究方向:英語教學。
【基金項目】本文系重慶語言文字科研項目“重慶市主城區(qū)公園英文公示語翻譯規(guī)范研究”(項目編號:yyk20324)階段性研究成果。
一、生態(tài)翻譯學與公示語翻譯
生態(tài)翻譯學是翻譯學界近十年逐漸形成的一個研究領域,其中胡庚申教授功不可沒。胡教授借鑒生態(tài)學理論的“適者生存”為核心思想,以“適應/選擇”作為理論基石,以翻譯生態(tài)系統(tǒng)、翻譯群落和文本生態(tài)為主要研究領域構建起一個全面且成體系的翻譯理論體系。2013年出版《翻譯生態(tài)學:建構與詮釋》一書可以說是胡教授翻譯生態(tài)學研究的重要集成。按照胡教授的思想,翻譯生態(tài)學研究對象為“三生”(翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落)并關注三者的動態(tài)平衡。翻譯是“以譯者為中心、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。”
生態(tài)翻譯學視角對翻譯的理解強調(diào)以“譯者為中心”的翻譯實踐。“以譯者中心”是生態(tài)翻譯的核心概念之一,強調(diào)譯者的主觀能動性,強調(diào)譯者在翻譯中的選擇性適應和適應性選擇是其最核心的思想內(nèi)容。在涉及翻譯策略的研究中胡教授提出了“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。本文主要借鑒生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”和“譯者為中心”思想對重慶主城區(qū)公園公示語的翻譯現(xiàn)狀進行考量。
二、生態(tài)翻譯學視角的重慶主城區(qū)公園公示語翻譯考量
1.“三維轉(zhuǎn)換”視角下重慶主城區(qū)公園公示語翻譯現(xiàn)狀分析。按照生態(tài)翻譯學的思想,翻譯過程是在譯者的主導下在語言維、文化維和交際維的適應性轉(zhuǎn)換?!罢Z言維關注的是翻譯的文本語言表達→文化維關注的是翻譯的語境效果→交際維關注的是翻譯的人際意圖。” 但在具體的翻譯實踐活動中可能涉及的維度更多、層次更加復雜,不同層次之間存在交織與共存的狀況。但這并不影響可通過三個維度對翻譯實踐進行考量。如果對翻譯三個維度進行分層的話,交際維和文化維算高層次,語言維算低層次。在對重慶主城區(qū)的公園公示語翻譯現(xiàn)狀進行采集與整理之后得出以下結論:目前重慶主城區(qū)公園公示語翻譯還處在低水平的語言維度。主要表現(xiàn)在拼寫錯誤、拼寫不規(guī)范、用詞不當或翻譯不規(guī)范和語法錯誤五個方面。其中11個拼寫錯誤,比如將禁止燒烤翻譯為NO BARBECUF等;5個存在拼寫規(guī)范方面問題,有的是沒有考慮大小寫,比如將“國家的”翻譯為“national”;10個存在用詞不當?shù)膯栴},比如將女衛(wèi)生間翻譯為“female toilet”等。
涉及復雜文本語境的公示語翻譯也同樣存在著翻譯錯誤。比如公園中的一些景點名稱往往起得很有詩意,但在翻譯過程中其文化韻味并沒有體現(xiàn)出來。如標牌上的“平潭懸瀑”譯為“Falls into the Pool”容易讓人產(chǎn)生誤會,以為要小心以避免掉進了水潭?!傍櫠鞔簳浴北蛔g為Hong'en Peach Blossoms很不合適,春曉是國人都懂得一種意境美,但對他國人而言可能就不一定具有那么美好的意象認識 ?!敖瓧鲬俟稹北蛔g為Riverside Scene(江邊的風景),有點斷章取義,楓和桂樹都被忽略了,導致風景成了江景,其核心要素被去掉了?!扒倥_結緣”被譯為Luck Square,更是沒有文化底蘊?!肮痦G野”被譯為The rest of Guangxi,簡直是不知所云,并且連拼音都弄錯?!按湟鹌骸北蛔g為Cuiyin Lawn,更是讓人云里霧里。在比較復雜語境的公示語翻譯中語言本身的韻律、美感等感染的功能因素沒有體現(xiàn)出來,而且完全忽視了公示語的交際功能。
2.“譯者中心論”視角下對公園公示語翻譯的審視:專業(yè)譯者缺位。“譯者為中心”是生態(tài)翻譯學中的一個核心理念。胡庚申教授認為“譯者中心”是針對翻譯過程和翻譯操作而言的。之所以用其代替“譯者主體性”,是因為主體性的概念并不能體現(xiàn)出譯者處于“中心”位置和起到“主導”作用。關于是否應該成為中心的話題,目前觀點并不一致。支持“譯者中心論”的學者認為,“譯者中心論”是對以前的“原文中心論”和“譯文中心論”的一種糾偏,強調(diào)的是翻譯的生態(tài)平衡。“譯者中心”的客觀意旨是賦予譯者在翻譯過程中獨特的位置,建構辨證互補的翻譯觀,回歸“以人為本”的翻譯理念。也有觀點認為,譯者并不存在中心?!疤幱诜g生態(tài)環(huán)境中的譯者不再是征服翻譯生態(tài)環(huán)境的中心和主宰,他退而成為這一生態(tài)環(huán)境中的普通成員,只是他的特殊作用的確不容忽視?!逼渥饔弥饕憩F(xiàn)在譯者的認知與態(tài)度決定了其在翻譯過程中的選擇與適應,進而決定了整個翻譯生態(tài)的平衡與和諧。
理論層面的探討有助于在學理層面使研究問題明晰和聚焦,但從實踐層面來看譯者如何成為中心卻缺乏必要機制來保障。對于小說、著作等文本的翻譯,出版商等機構將相關業(yè)務流程走完以后,翻譯的工作自然就會交由出版社甄選出的合適譯者來進行翻譯,“譯者中心”的理論假設是成立的。但從重慶公園公示語的翻譯實踐來看,譯者到底是誰,有沒有譯者還需要進一步商榷。能在相對簡單的雙語翻譯過程中出現(xiàn)如此多的低級錯誤,恐怕是非人為的機械式翻譯所為。甚至很有可能是外邊制作標牌的公司在承擔其中的工作,翻譯的過程是否有專業(yè)翻譯人員的參與很值得懷疑。換而言之,專業(yè)譯者缺位問題可能是一種客觀存在。這種專業(yè)譯者缺位導致公示語失去其引導、勸導、警告等客觀功能,也會影響游客對公園的印象塑造,進而影響重慶塑造良好城市形象。這不得不讓人思考一個問題:如何通過機制構建來實現(xiàn)譯者成為翻譯活動的中心。
三、生態(tài)翻譯學視角下的公園公示語翻譯的機制構建研究
1.多方參與共同制定公共領域服務用語翻譯的地方標準。自從國家承辦奧運會開始,公示語的翻譯問題就成了國家和城市塑造良好形象的重要途徑。2008 年北京市頒布了《公共場所雙語標識英文譯法》。2011 年 1 月陜西省正式發(fā)布了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標準部分文件。 2017 年 《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準由國家標準委、國家語委頒布,包含通則、交通、旅游、文化娛樂、體育等10部分構成,涉及公共服務九大領域。在國家標準發(fā)布的背景下有部分省份和城市開始著手制定地方標準。2017年福建廈門《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》部分文件正式頒布實施。2019 年濟南市依據(jù)《英譯規(guī)范》研制頒布了《濟南市公共服務領域名稱英文譯寫規(guī)范》。2019年5月河南省公共服務領域外語標識規(guī)范建設在洛陽啟動并同時發(fā)布《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》。2021年3月山東省委外辦召開了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》地方標準立項論證會。2020年《張家界全域旅游公共標識語英文譯寫規(guī)范》正式發(fā)布。公示語國家標準規(guī)范的制定對地方在公示語的使用上起到了一定的約束作用,從比較具體的翻譯規(guī)范方面進行了強化。但不同的地方由于具有不同的地域文化特色,因此還需要結合國家標準規(guī)范制定地方標準。重慶主城區(qū)公園的公示語以及其他公共服務領域的翻譯要做到規(guī)范就需要在國家標準下因地制宜地制定公共服務領域翻譯規(guī)范的地方標準。
2. 以專業(yè)翻譯主體為核心組建翻譯團隊參與翻譯實踐。譯者為中心開展翻譯活動的前提是譯者要有機會參與翻譯的實踐活動。因此在制定翻譯規(guī)范的地方標準和其他翻譯實踐活動中,政策相關部門的規(guī)劃就極其重要。要在政府相關部門主導下,主動搭建專業(yè)譯者能參與翻譯的平臺,構建多方合作,譯者主導的翻譯實踐機制,發(fā)揮譯者在翻譯前的規(guī)劃者、翻譯中的規(guī)范者和翻譯后修正者的角色和與之匹配的功能作用。如河南在2018年就啟動了“翻譯河南”工程,省委外事辦、教育廳、省翻譯協(xié)會、河南師范大學等單位都參與了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》的編制工作。2018年陜西西安市公交總公司與西安外國語大學正式簽訂“校企戰(zhàn)略合作”協(xié)議,將西安市所有公交站名的英文翻譯、雙語報站工作委托給西外的翻譯專家來進行翻譯規(guī)范操作。具體翻譯工作是由西外高翻院院長賀鶯帶領團隊進行,同時由7位專家教授組成的評審委員會對翻譯質(zhì)量進行把控。通過譯者參與翻譯機制的構建,西安市通過對公交站牌的統(tǒng)一化設計,規(guī)范化的雙語翻譯及標準雙語報站等工作為提升國際性旅游城市的語言水平,彰顯國際旅游城市的良好形象提供了良好示范作用。
四、結語
重慶公園公示語的翻譯實踐在一定程度上顯示出生態(tài)翻譯的實踐離規(guī)范還有很長的路要走。要打造符合城市定位的語言景觀,塑造城市的良好旅游形象,公園公示語的翻譯規(guī)范是一個縮影。通過對重慶公園公示語的考量,發(fā)現(xiàn)了譯者缺失的和低水平翻譯的問題。因此,要通過制度的創(chuàng)新,機制的構建,使專業(yè)譯者參與城市公示語的翻譯過程中,形成由專業(yè)翻譯人員主導的翻譯機制方能保障公示語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]羅迪江.生態(tài)翻譯學視域下“譯者中心”的客觀意旨[J].外語學刊,2019(1):92-96.
[4]冷宏育.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?[J].上海翻譯, 2011(3):71-73.