亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯員

        • 晚清“筆受”譯員的編譯策略及文化心態(tài)探賾
          后延聘63位中西譯員,編譯出版了大量有裨實用的自然科學(xué)及應(yīng)用科學(xué)類書籍。館內(nèi)“筆受”譯員積極嘗試本土化譯書策略譯介西書,淬厲傳統(tǒng),采補(bǔ)異邦。他們有著深沉的愛國情懷、高度的文化自覺和文化自信,通過譯介西書,為緩解中西學(xué)間的緊張與隔閡、暢通西學(xué)傳播路徑作出了貢獻(xiàn)。同時,受舊有價值體系等因素的影響,他們又表現(xiàn)出明顯的文化優(yōu)越感,充滿趨新與守舊、選擇與刪汰的困惑與焦慮,存在強(qiáng)烈的糾結(jié)心態(tài)?!娟P(guān)鍵詞】“筆受”譯員 江南制造局翻譯館 編譯策略 文化心態(tài)【中圖分類號】G

          編輯之友 2023年9期2023-11-03

        • 醫(yī)學(xué)英語交替?zhèn)髯g筆記難點與策略
          大和信息密集等,譯員要做的就是充分理解原文,使用符合自身特點的筆記方法輔助短時記憶,避免漏譯的同時更準(zhǔn)確地翻譯。吉爾(GILE)(2011:12)認(rèn)為,口譯筆記并不是對原語的全文呈現(xiàn),而是幫助譯員回憶原語主要信息的工具。[1]交替?zhèn)髯g中的筆記不但可以有效減輕譯員的短時記憶負(fù)擔(dān),還可以幫助避免漏譯,在交替?zhèn)髯g中發(fā)揮著重要作用。在醫(yī)學(xué)英語交替?zhèn)髯g實踐中,譯員通常需要遵循一些普適的原則才能有效記筆記,例如,林超倫(2004:9)在《實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書》中提出了口譯

          現(xiàn)代英語 2022年20期2022-12-09

        • DéjàVu X3在生物科技文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用 ——以The Animals That Are Almost Invisible的翻譯實踐為例
          作用,大大提高了譯員在該領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中的準(zhǔn)確性和效率。作為應(yīng)用廣泛的計算機(jī)輔助翻譯軟件之一,DéjàVu X3能夠通過共享不同譯員創(chuàng)建的術(shù)語庫,支持多人協(xié)作,輔助譯員準(zhǔn)確、高效地完成翻譯工作。然而,該計算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯中仍然有其局限性和不足,不能取代譯員完成整個翻譯工作。因此,本文通過分析一篇生物科技領(lǐng)域文章的翻譯文本,來探討Déjà Vu X3的翻譯結(jié)果。一、CAT的發(fā)展及DéjàVu X3的操作特點在過去幾年,與計算機(jī)領(lǐng)域相關(guān)的先進(jìn)技術(shù)取得了很大

          教師博覽 2022年6期2022-11-20

        • 譯員在“私下對話”中的角色表現(xiàn) —— 基于眼神互動和話輪轉(zhuǎn)換的案例分析*
          的過程中,對話口譯員不僅要通過語言與各方進(jìn)行交流,同時還會與交談各方進(jìn)行眼神交流等非語言互動。此外,與正式場合的交替?zhèn)髯g不同,通常情況下,雖然對話口譯員交替翻譯雙方的發(fā)言內(nèi)容,但是在具體交流過程中,譯員不可避免地會主動或被動地與其中一方進(jìn)行單獨對話,也就是進(jìn)行“私下對話”(side conversation),或發(fā)生“二元對話”。在這種復(fù)雜、立體的交流過程中,譯員可能同時扮演著語言轉(zhuǎn)換和其他多種不同的交際角色。因此,一些涉及具體交流細(xì)節(jié)的問題引發(fā)了研究者的

          英語學(xué)習(xí) 2022年8期2022-08-26

        • 抗戰(zhàn)中的“五千譯員
          士兵被稱作“五千譯員”。國民政府的“譯員培訓(xùn)計劃” 1941年底,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),美國對日宣戰(zhàn)。1942年1月,中國戰(zhàn)區(qū)成立,美國進(jìn)一步加大對華援助。同時,中美開始了打通中印公路的聯(lián)合作戰(zhàn)。當(dāng)時,駐滇美軍達(dá)數(shù)萬之眾,在昆明的美軍招待所就有50處之多,因缺乏翻譯官,數(shù)千士兵無法上前線御敵。為了適應(yīng)需要,昆明的西南聯(lián)合大學(xué)分別在1941年和1943年兩次征調(diào)譯員。這兩批應(yīng)征的聯(lián)大學(xué)生最遠(yuǎn)的去了印度、緬甸,近的留在云南。 到1944年初,形勢又是一變。其時,意大

          文萃報·周五版 2022年2期2022-03-22

        • 論外宣譯員的素養(yǎng)
          的特殊性要求外宣譯員具有較高的素養(yǎng),從而保證外宣譯文的質(zhì)量,使其發(fā)揮向世界介紹和展現(xiàn)中國的作用。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;譯員;素養(yǎng)中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)06-0023-030引言當(dāng)下全球化程度日益加深,世界各國都十分重視對外宣傳,以此來樹立國家的良好形象,提高國家在國際社會中的地位,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流與發(fā)展,中國也不例外。中國改革開放四十多年來,綜合國力穩(wěn)步上升,取得了舉世矚目的成就,

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年6期2021-08-23

        • 筆記在數(shù)字密集語篇英漢同傳中的作用*
          對身經(jīng)百戰(zhàn)的職業(yè)譯員還是對經(jīng)驗不足的新手譯員來說都是一大挑戰(zhàn),同時也是口譯教學(xué)和研究的重點。國外學(xué)者率先對同傳中的數(shù)字口譯進(jìn)行了實證研究。Mazza針對13名接受專業(yè)口譯訓(xùn)練的學(xué)生進(jìn)行實證研究,發(fā)現(xiàn)無數(shù)字語篇同傳中學(xué)生的口譯準(zhǔn)確度達(dá)81.8%,而數(shù)字較多的語篇中準(zhǔn)確度僅為53.9%,這證明數(shù)字會給同傳帶來不可小覷的挑戰(zhàn),數(shù)字較多的語篇會導(dǎo)致同傳質(zhì)量大幅下降[1]87-104。Pellatt在考察語言、算術(shù)和語境復(fù)雜度如何影響數(shù)字口譯時,發(fā)現(xiàn)數(shù)字無論大小都容

          湖州師范學(xué)院學(xué)報 2021年5期2021-07-06

        • 從傳播模式看電視新聞直播同傳的特征與要求
          聞直播中。而對于譯員來說,為電視新聞直播做同傳是一個充滿了未知的極大挑戰(zhàn)。電視新聞直播同傳的工作環(huán)境不同于傳統(tǒng)的會議同傳,譯員通過電視媒體接收源語和傳達(dá)譯語,時間、空間和行動步驟等都存在不穩(wěn)定因素。由于借助電視媒體這一傳播渠道,電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動特征。因此,從傳播學(xué)的傳播模式去看其傳播過程,可以從宏觀上把握其全貌和特征,對譯員明確口譯目標(biāo)、分解口譯任務(wù)等工作實踐有一定的參考意義。么效果(What effect)?盡管簡單,但這一模式準(zhǔn)確地提

          消費導(dǎo)刊 2021年5期2021-05-07

        • 翻譯專業(yè)職業(yè)發(fā)展路徑
          ,翻譯專業(yè)學(xué)生及譯員的發(fā)展都受到了巨大沖擊。越來越多的聲音都在爭論,人工智能大背景下機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯。同時,翻譯專業(yè)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展也成為了輿論的焦點。本文將從宏觀背景、存在的問題、解決措施三方面分析翻譯專業(yè)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展路徑?!娟P(guān)鍵詞】 人工智能;翻譯;學(xué)生;譯員;校企合作工作坊【DOI編碼】 10.3969/j.issn.1674-4977.2021.01.021Abstract: In recent years,with the rise an

          品牌與標(biāo)準(zhǔn)化 2021年1期2021-02-21

        • 中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
          和口譯活動的主體譯員有關(guān)。釋意學(xué)派認(rèn)為:意義的理解和產(chǎn)生不是由語言詞匯和句子結(jié)構(gòu)單獨決定的,而是口譯員在其語言知識的基礎(chǔ)上,借助各種非語言知識對源語講話的語意進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充的結(jié)果??谧g研究學(xué)者Gile認(rèn)為口譯過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的??谧g過程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時甚至超出了譯員的精力總量,達(dá)到飽和狀態(tài),這時譯員的口譯質(zhì)量就會有所下降,如果遇到專有名詞、密集信息等困難,“錯譯”“漏譯”將會不可避免。針對這些現(xiàn)象,Gile從認(rèn)知心

          大眾文藝 2020年5期2021-01-28

        • 論功能主義翻譯理論對口譯實踐的指導(dǎo)作用
          用,作者將會指出譯員平時應(yīng)該注意培養(yǎng)自己的哪些素質(zhì),做哪些方面的準(zhǔn)備。根據(jù)弗米爾的目的論,目的決定了翻譯策略和方式方法,所以作為一名譯員需要找出口譯實踐的真正目的。本次口譯實踐的目的是為外國學(xué)生上一堂中醫(yī)課程同時激發(fā)學(xué)生對于中醫(yī)的興趣,讓他們有進(jìn)一步學(xué)習(xí)的欲望。為了實現(xiàn)上述目的,作者認(rèn)為她作為一名譯員需要掌握公共演講的技巧。根據(jù)斯蒂芬所言,“公共演講不是文學(xué),戲劇或者對話,盡管它與這三者有共通之處。相反,公眾演講是講者所說的內(nèi)容,講者表達(dá)的方式,以及講者和

          探索科學(xué)(學(xué)術(shù)版) 2020年2期2021-01-28

        • 淺析莫言牛津大學(xué)講座的聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量
          任務(wù)實現(xiàn)的質(zhì)量。譯員通過意義單位對輸入的信息進(jìn)行處理,然后轉(zhuǎn)換表達(dá)單位輸出譯語。內(nèi)在的認(rèn)知活動難以用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行質(zhì)量評估。但是信息忠實度(信息完整度,內(nèi)容充分性),語言表達(dá)的準(zhǔn)確度(語法,語音語調(diào)),譯語迅捷度(發(fā)言人語盡到譯員開始翻譯的時間差)以及交際策略(譯文是否有互動性)的使用,仍是評估口譯的四大法寶。此次的聯(lián)絡(luò)口譯雖說是雙向交流,但譯員主要負(fù)責(zé)莫言的發(fā)言,即中到英的翻譯。選取材料的前35分鐘進(jìn)行分析,前5分鐘是對莫言的介紹,第6分鐘開始是主持人與

          消費導(dǎo)刊 2020年25期2021-01-27

        • 公共服務(wù)領(lǐng)域譯員的工作策略及漢西互譯
          ,公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的工作已不能再局限于單純的語言翻譯,必須進(jìn)行跨文化交流,提供跨文化調(diào)解。本文主要對公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的工作策略以及漢語和西班牙語的互譯兩個方面進(jìn)行研究,提出公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員應(yīng)突破其角色限制的建議,分析在翻譯和調(diào)解過程中譯員產(chǎn)生負(fù)面心理影響的應(yīng)對措施以及漢語和西班牙語互譯時常見的難點?!娟P(guān)鍵詞】公共服務(wù)領(lǐng)域;譯員;漢西互譯一、譯員角色限制的突破在公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員的角色正在逐漸向跨文化調(diào)解人進(jìn)行轉(zhuǎn)變和偏移。雖然譯員的工作宗旨在于服務(wù)身處

          決策探索 2020年22期2020-11-20

        • 譯員在口譯活動中的角色
          口譯工作當(dāng)中,將譯員稱為“雜家”,譯員不單單要有著開闊的思維和知識,還必須要具備十分靈活的應(yīng)變能力和處理能力,但這都不是全部的職業(yè)要求,譯員還應(yīng)當(dāng)擁有非常好的心理、身體素質(zhì),只有這樣,才可以完成口譯工作,進(jìn)而達(dá)到良好的工作質(zhì)量。本文就對譯員在口譯活動中的角色進(jìn)行分析,供參考?!娟P(guān)鍵詞】譯員;口譯活動;角色【作者簡介】鄧文靜(1985.09.03-),女 ,漢族,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,2017級翻譯碩士。譯員在口譯活動進(jìn)行過程當(dāng)中,有著很多的角色認(rèn)定,他們

          校園英語·月末 2020年1期2020-10-21

        • 談如何發(fā)揮譯員在援外培訓(xùn)中的作用
          。在外訓(xùn)工作中,譯員不僅要具備扎實的雙語基礎(chǔ),嫻熟的口譯技巧,還要具有廣博的專業(yè)知識和豐富的背景知識,以及高尚的職業(yè)道德。外訓(xùn)工作中的生活翻譯,為來自發(fā)展中國家的學(xué)員在華學(xué)習(xí)期間的生活提供語言保障,而課堂翻譯則是搭建教員與學(xué)員溝通的橋梁,是教員和學(xué)員之間傳遞知識、思想碰撞的催化劑,直接影響外訓(xùn)教學(xué)的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:譯員;援外培訓(xùn);生活翻譯;課堂翻譯一、外訓(xùn)工作中的生活翻譯外訓(xùn)工作中的生活翻譯是與外軍學(xué)員接觸最密切的人。生活翻譯必須認(rèn)識到自身工作的重要性,樹立

          讀書文摘(下半月) 2020年1期2020-07-10

        • 機(jī)輔翻譯軟件“云譯客”使用與評析
          協(xié)作模式;術(shù)語;譯員0 引言語料庫研究起源于20世紀(jì)的計算機(jī)領(lǐng)域,并一步步被運用到翻譯研究。最近幾十年來,伴隨著全球的信息化和數(shù)字化浪潮,計算機(jī)技術(shù)飛速發(fā)展,對翻譯發(fā)展尤其是機(jī)器輔助翻譯起到了推到作用,同時也催生了一些翻譯研究的新方向。“計算機(jī)輔助翻譯研究將是21世紀(jì)翻譯研究的一個全新發(fā)展方向,該翻譯方法除了可以適用于各種雙語或多語譯本的研究,還可以用于研究中介語翻譯文本的特點和規(guī)律,對翻譯測試、翻譯教學(xué)等也具有重要價值?!保ㄍ趿⒎恰⑼踅疸?,2008:41

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年12期2020-05-06

        • 數(shù)字口譯信息的翻譯策略
          的重要因素之一。譯員在遇到數(shù)字信息不能夠迅速轉(zhuǎn)換時就容易出現(xiàn)數(shù)字的誤譯和漏譯現(xiàn)象,從而影響口譯的質(zhì)量。分析表明,數(shù)字口譯出錯的原因主要是數(shù)字的信息量大,預(yù)測性低,相關(guān)性低和冗余度低以及漢英數(shù)字換算的數(shù)級差。這些因素?zé)o一不在增加譯員處理數(shù)字信息的負(fù)擔(dān),造成譯員的精力分配失衡,其精力分配失衡的表現(xiàn)為數(shù)字信息的漏譯和誤譯。本文主要探索了數(shù)字信息的翻譯策略,討論了譯員常用的數(shù)字信息的基本翻譯方法的優(yōu)點及不足之處,并提出了一種新的數(shù)字翻譯方法:進(jìn)位制法。此方法使數(shù)字

          知識文庫 2020年2期2020-01-17

        • 醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉(zhuǎn)換
          特點醫(yī)療口譯中,譯員服務(wù)的對象是醫(yī)學(xué)類專業(yè)人士和接受醫(yī)療服務(wù)的患者,主要口譯形式是交替?zhèn)髯g。醫(yī)生與患者之間往往存在較大的文化知識水平差異,譯員在為醫(yī)生和患者進(jìn)行口譯時,語言風(fēng)格的切換會沖擊譯者自身的語言系統(tǒng)。因涉及癥狀描述、藥物使用、病情診斷和醫(yī)囑等,譯員需承受專業(yè)考驗和精神壓力,還可能陷入醫(yī)患糾紛和感染傳染病的風(fēng)險。因此,譯員必須具有良好的生理素質(zhì)和心理素質(zhì)。醫(yī)療口譯的特點在于醫(yī)學(xué)詞匯難度大、醫(yī)患知識背景跨度大以及病情描述篇幅較長。相較于其他類型的口譯,

          開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2020年9期2020-01-10

        • 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊模式在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應(yīng)用
          才培養(yǎng)方式和醫(yī)學(xué)譯員選擇方式有一些錯誤認(rèn)識和做法。本文指出不應(yīng)過度追求語言技能和醫(yī)學(xué)知識的兼顧,提出有必要建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問和語料庫制作人員的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊,并著重從語料庫角度分析其可行性。在醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊模式下,譯員為能力核心,醫(yī)學(xué)顧問負(fù)責(zé)專業(yè)把控,語料庫制作人員則積累語料資源,三者互相聯(lián)系和配合,才能更好地完成醫(yī)學(xué)口筆譯任務(wù)。[關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊;譯員;醫(yī)學(xué)顧問;語料庫;醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)[中圖分類號] R-05? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A

          中國醫(yī)藥導(dǎo)報 2019年27期2019-11-19

        • 翻譯行業(yè)職業(yè)化與口譯人員職業(yè)素質(zhì)規(guī)范
          化進(jìn)程。職業(yè)化對譯員,尤其是口譯人員的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。本文重點厘清了翻譯行業(yè)職業(yè)化的基本概念,并就優(yōu)秀的口譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素質(zhì)問題進(jìn)行討論,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了保持不斷學(xué)習(xí)的精神對譯員的重要性?!娟P(guān)鍵詞】翻譯行業(yè)職業(yè)化;口譯;譯員;職業(yè)素質(zhì)中圖分類號:H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0244-01一、引言巴爾胡達(dá)羅夫(1975)說:“翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容,即意義不變的

          戲劇之家 2019年26期2019-11-05

        • 口譯兩則
          ∷姚斌口譯員的角色及其邊界談起口譯員的角色,人們往往會聯(lián)想到“忠實”“中立”等原則。但這些傳統(tǒng)的譯員守則在口譯實務(wù)中卻常常受到挑戰(zhàn)。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場,不偏不倚,不介入雙方的溝通過程。然而在實際工作中,譯員有時很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會帶來各種問題。因此譯員的角色是有邊界的,同時這個邊界又是動態(tài)變化的,譯員必須有足夠的經(jīng)驗和智慧在具體活動中把握好自己的角色及其邊界。讓我們舉兩個例子

          英語學(xué)習(xí)(上半月) 2019年2期2019-05-31

        • 口譯兩則
          姚斌口譯員的角色及其邊界談起口譯員的角色,人們往往會聯(lián)想到“忠實”“中立”等原則。但這些傳統(tǒng)的譯員守則在口譯實務(wù)中卻常常受到挑戰(zhàn)。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場,不偏不倚,不介入雙方的溝通過程。然而在實際工作中,譯員有時很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會帶來各種問題。因此譯員的角色是有邊界的,同時這個邊界又是動態(tài)變化的,譯員必須有足夠的經(jīng)驗和智慧在具體活動中把握好自己的角色及其邊界。讓我們舉兩個例子說

          英語學(xué)習(xí) 2019年2期2019-03-04

        • 論外訓(xùn)工作對譯員的能力素質(zhì)需求
          的特點,加強(qiáng)對于譯員能力素質(zhì)的培養(yǎng),確保其在外訓(xùn)工作中能夠更好地發(fā)揮作用。關(guān)鍵詞:外訓(xùn)工作;譯員;能力素質(zhì)新時期,我國對外交往持續(xù)深化,在各個領(lǐng)域都開展了相應(yīng)的國際交流與合作,合作的深度和廣度也在持續(xù)拓展,將外訓(xùn)工作推進(jìn)到了一個全新的時期。隨著受訓(xùn)留學(xué)生數(shù)量的持續(xù)增長,培訓(xùn)對象的范圍變得越發(fā)廣泛,授課內(nèi)容更加全面,培訓(xùn)形式區(qū)域靈活多變。而在實際工作中,還應(yīng)該根據(jù)外訓(xùn)留學(xué)生的級別和層次,開展針對性培訓(xùn)模式,提升培訓(xùn)效果。一、外訓(xùn)工作外訓(xùn)工作即對外留學(xué)生培訓(xùn),

          北方文學(xué) 2018年17期2018-11-10

        • 口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
          隨時學(xué)習(xí)的過程。譯員在做譯前準(zhǔn)備時,通過構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域的知識體系和針對特定會議的專題準(zhǔn)備,已經(jīng)具備了從事口譯工作的基本條件。但是在口譯現(xiàn)場,譯員仍有可能遇見各種意想不到的情況,包括陌生詞匯、概念、專名等,對于現(xiàn)場出現(xiàn)的新問題、新概念,譯員必須具備臨場學(xué)習(xí)、現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的能力。譯員在現(xiàn)場可能遇見的問題多種多樣,因此譯員在口譯過程中應(yīng)該做到“學(xué)中干,干中學(xué)”,善于迅速吸納來自現(xiàn)場的各種知識。例如,在奧地利維也納大學(xué)召開的“21世紀(jì)中國文化論壇”期間,擔(dān)任歡迎晚宴致辭

          英語學(xué)習(xí) 2018年10期2018-10-25

        • 譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理
          【摘要】譯員對危機(jī)情況進(jìn)行的處理。一方面,這些內(nèi)容使大家大開眼界,知道了翻譯過程中還會出現(xiàn)這些形形色色的“突發(fā)情況”。另一方面,這些內(nèi)容也是今后實戰(zhàn)工作的無價的寶貴經(jīng)驗,知道了遇到了這樣的狀況要如何更好的處理。本文將從口譯員和筆譯員面臨的不同突發(fā)狀況入手?!娟P(guān)鍵詞】譯員; 突發(fā)狀況; 緊急處理【作者簡介】張靜(1992- ),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,2016級翻譯碩士,哈爾濱師范大學(xué)英語筆譯專業(yè)。一、口譯員對突發(fā)狀況的處理每場口譯都像是一次探險,譯員

          校園英語·下旬 2018年2期2018-06-26

        • 巴赫金對話理論視角下的翻譯人員主體性研究
          人員(以下簡稱“譯員”)已經(jīng)出現(xiàn),但能夠在歷史文獻(xiàn)中留名的譯員極少。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯員應(yīng)處于“透明”的“隱身”狀態(tài)。因此,譯員在口譯過程中的主體作用往往被忽視。但是,在實際的口譯活動中,譯員完全超脫于口譯各方,始終與口譯各方保持“職業(yè)的疏離”(1)現(xiàn)象幾乎不存在。譯員根據(jù)實際工作情況或多或少發(fā)揮著主體性。巴赫金的對話理論最早用于文學(xué)研究領(lǐng)域,因其強(qiáng)大的解釋功能,近年來,一些翻譯研究者將巴赫金對話理論引入翻譯研究,為翻譯研究引入了新理論,打開了新思路。筆

          重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2018年1期2018-03-19

        • 口譯趣談
          域的口譯工作,令譯員感到有挑戰(zhàn)的不僅是專業(yè)詞匯,還有特別令譯員頭疼的各種縮寫詞。當(dāng)一個技術(shù)詞匯以全貌出現(xiàn)時,比較容易激起譯員的反應(yīng),如果工作前做了充分準(zhǔn)備,可以比較快速地聯(lián)想到譯法。然而,縮寫詞就沒有那么好記了,因為縮寫本身沒有意義,而且完全一樣的縮寫在不同領(lǐng)域還代表完全不同的意思,這會給譯員帶來不少的困擾。例如,在一場有關(guān)EVI(Early Vendor Involvement,汽車材料供應(yīng)商先期介入)的會議上,代表發(fā)言的PPT中出現(xiàn)了大量技術(shù)縮寫詞,這

          英語學(xué)習(xí) 2017年11期2018-01-04

        • 會議口譯中譯員的臨場應(yīng)對策略研究
          93)會議口譯中譯員的臨場應(yīng)對策略研究樓詩嘉(上海理工大學(xué)外語學(xué)院 上海市 200093)臨場應(yīng)對策略是會議口譯譯中階段的重要環(huán)節(jié)。為了探索合適的臨場應(yīng)對策略,筆者通過對不同資歷的口譯譯員進(jìn)行問卷調(diào)查,并以問卷調(diào)查所獲數(shù)據(jù)為研究對象,交叉分析譯員資歷和會議主題對臨場應(yīng)對策略的影響,并基于相關(guān)結(jié)論提出建議,以期為譯員提高會議口譯質(zhì)量提供些許啟發(fā)。會議口譯;交叉分析;臨場應(yīng)對策略;問卷調(diào)查一、譯員資歷對臨場應(yīng)對策略的影響口譯不是依葫蘆畫瓢地念稿,口譯現(xiàn)場往往有

          戲劇之家 2017年15期2017-11-16

        • 展會口譯譯員角色研究
          000)展會口譯譯員角色研究史欣然(上海理工大學(xué) 上海市 200000)隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界逐漸發(fā)展成一個整體,各項經(jīng)濟(jì)交流活動頻繁發(fā)生,例如展會高頻率的開展暴露了展會口譯員大量的短缺的問題,而目前針對展會口譯的組織與培訓(xùn)是大量缺失的,本人于2016年為第二十屆中國國際口腔器材展覽會暨學(xué)術(shù)研究研討會擔(dān)任展會口譯一職,為來自英國的MULLER公司提供口譯服務(wù)。通過實踐,本人發(fā)現(xiàn)單一的翻譯一職并不能勝任該職位,所以對于口譯員的職能需要重新審定。本文通過

          戲劇之家 2017年15期2017-11-16

        • 口譯趣談
          者問時,就拿現(xiàn)場譯員幽默了一把,這幽默恰恰把譯員在翻譯時的立場問題凸顯了出來。當(dāng)時,一名記者問郭先生說,有人猜測,三會(指銀監(jiān)會、證監(jiān)會和保監(jiān)會)將要合并,是否真有此事?聽完現(xiàn)場譯員對問題的翻譯后,郭主席半開玩笑地說,你的問題剛才翻譯已經(jīng)替我回答了,他說,這是個rumor。在感嘆郭先生靈活應(yīng)變的能力之余,我們也觀察到,現(xiàn)場譯員在將“猜測”譯為“rumor”時,的確選擇了一種立場,那就是對這種猜測的否認(rèn)。因為在上述場景下出現(xiàn)的“猜測”一詞,在英文里更常對應(yīng)的

          英語學(xué)習(xí) 2017年9期2017-10-13

        • embodied agent譯法淺析
          傳統(tǒng)的口譯研究把譯員視為“傳聲筒”,要求其忠實于說話者,并保持中立。在對抗性情境中,口譯是在一瞬間的抉擇,譯員經(jīng)常陷入困境,在有意或無意間發(fā)出內(nèi)心深處的聲音,成為embodied agent。文章參照認(rèn)知科學(xué)和哲學(xué),分析了embodiment一詞的緣起及譯法,通過實例,聚焦譯員在對抗性口譯中的表現(xiàn),展現(xiàn)其內(nèi)心沖突,在此基礎(chǔ)上提出embodied agent可譯為“具身的代理”。關(guān)鍵詞: embodied agent,譯員,翻譯中圖分類號:N04;H059文

          中國科技術(shù)語 2017年2期2017-05-26

        • 翻譯行業(yè)中間性組織及其功能探討
          、翻譯服務(wù)公司和譯員之間的中間組織,來有效處理目前翻譯行業(yè)中這些亟待解決的問題和矛盾?!娟P(guān)鍵詞】翻譯行業(yè);翻譯需求方;翻譯公司;譯員;中間組織中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0269-02一、前言翻譯行業(yè)主要包括翻譯需求方(客戶)、翻譯服務(wù)公司(翻譯公司)、譯員、翻譯工具開發(fā)公司、翻譯行業(yè)協(xié)會、翻譯教育機(jī)構(gòu)等,構(gòu)成了翻譯行業(yè)的“生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)”。這幾個組成要素在翻譯市場,相互依賴,又相互制

          戲劇之家 2017年6期2017-05-04

        • 口譯中的“陷阱”
          常從事口譯實務(wù)的譯員,都知道在工作中有一些看似美好,實則不然的“陷阱”。對于新手譯員來講,由于工作經(jīng)驗不夠豐富,往往不能識別“陷阱”,反而會被各種現(xiàn)象所迷惑,掉進(jìn)坑里。陷阱一:一字一句譯員在從事交替?zhèn)髯g時,有時會碰見“好心”的演講人,他們出于對譯員的關(guān)心,會告訴譯員:“你不要緊張,不要擔(dān)心記不住,我會一句一句地說,確保你能記住?!鄙媸牢瓷畹?span id="bzjvhbr" class="hl">譯員聽罷可能會心中暗喜,一句一句的演講確實能免去記憶之累,但卻會給譯員帶來其他的麻煩。由于單個句子常常無法表達(dá)講話人的

          英語學(xué)習(xí) 2017年3期2017-04-10

        • 譯員扮演何種角色?
          從而引發(fā)了人們對譯員角色的思考。現(xiàn)實工作中譯員究竟應(yīng)該扮演何種角色?譯員的角色又與何種因素有關(guān)?莎士比亞曾經(jīng)說過:“全世界是一個舞臺,所有的男人和女人都是演員,他們各有自己的進(jìn)口與出口,一個人在一生中扮演許多角色?!蓖瑯拥览恚?span id="rnxh5fj" class="hl">譯員在交際中也需要扮演多重角色。動態(tài)的口譯交際場合以及口譯交際各方不同的期待決定了譯員在整個交際過程中不僅肩負(fù)翻譯語言的任務(wù),還應(yīng)斡旋于各交際方之間,發(fā)揮語言及文化的居間作用,滿足不同交際主體對交際的要求。例如發(fā)言人有時會要求譯員積極

          英語學(xué)習(xí) 2016年12期2017-02-28

        • 不同場合下聯(lián)絡(luò)口譯譯員主體性意識的發(fā)揮及其必要性
          研究愈加趨向于對譯員角色的定位。這是毋庸置疑的,脫離譯員的雙語活動完全無進(jìn)行的可能性。學(xué)者的研究將翻譯界對譯員原先的偏淺錯誤認(rèn)知逐漸轉(zhuǎn)向為正確方向,即譯員絕不僅僅是語言傳輸?shù)墓ぞ?,更是活動交流的參與調(diào)節(jié)者。本文將通過對不同場合案例下源語和譯語的對比分析闡述口譯譯員的相關(guān)主體性意識及必要性。關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 譯員 主體性意識一、引言口譯,作為一項以口語為交流媒介的社會活動,擁有著幾乎和人類相等的悠久歷史,其在推進(jìn)人類交際、推動社會發(fā)展等方面的應(yīng)用價值與意義

          考試周刊 2017年7期2017-02-06

        • 譯員調(diào)解下的法庭話語權(quán)力與控制
          510420)譯員調(diào)解下的法庭話語權(quán)力與控制沈 璐,郭鑫隆(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)法庭話語作為機(jī)構(gòu)話語,時刻體現(xiàn)著各方權(quán)力與控制的動態(tài)過程,各方都為自己的話語權(quán)力與控制進(jìn)行努力和抗?fàn)帯6?dāng)法庭口譯員介入這一過程時,原有的話語權(quán)力與控制過程隨即會發(fā)生變化。通過對庭審錄音轉(zhuǎn)寫材料的語用學(xué)分析可以看出,連續(xù)傳譯的限制性、譯員的打斷、譯員對原文的更改、其他訴訟參與人對譯員的“授權(quán)”等原因都可能促使或?qū)е?span id="ztdxjdv" class="hl">譯員在各方發(fā)揮、失去

          浙江外國語學(xué)院學(xué)報 2017年2期2017-01-28

        • 口譯中的“譯后總結(jié)”
          議都是全新的,而譯員從每一次會議中總是可以學(xué)到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會議之后就不聞不問,它們就會被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識就能進(jìn)入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,

          英語學(xué)習(xí) 2016年3期2016-05-17

        • 譯員的知識結(jié)構(gòu)看口譯能力的培養(yǎng)
          谷欣穎【摘要】譯員的工作是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地架設(shè)起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。本文從分析譯員的知識結(jié)構(gòu)入手,從語言知識、百科知識以及口譯技能三個方面論述了如何培養(yǎng)譯員的口譯能力。【關(guān)鍵詞】譯員 知識結(jié)構(gòu) 口譯譯員的工作是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地架設(shè)起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。因此一個成功的譯員首先要掌握雙語知識,這也是對一個譯員的知識結(jié)構(gòu)的最基本的要求。此外,成功的口譯員還應(yīng)該有高水平的語言能力、要掌握百科知識、某一特定方向的專業(yè)知識、跨文化意識及

          校園英語·上旬 2016年9期2016-05-14

        • 淺談專業(yè)背景知識對譯員的重要性
          程。但一個合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在各個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,如果譯員對該專業(yè)的背景知識沒有相應(yīng)的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準(zhǔn)確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關(guān)的專業(yè)背景知識是非常重要的。【關(guān)鍵詞】譯員 專業(yè)背景知識 缺乏 解決方案作為一名譯員,其在語言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個普通詞匯在不同學(xué)科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語言知識學(xué)習(xí)之外,沒有接受

          校園英語·上旬 2016年8期2016-05-14

        • 如何提高譯員在外訓(xùn)管理中的質(zhì)量
          舉足輕重的作用。譯員是將兩種不同的社會語言之間的交際過程聯(lián)結(jié)起來的工具,是促進(jìn)語言文化進(jìn)步和社會進(jìn)步的重要內(nèi)容。作為外訓(xùn)譯員,他們在外訓(xùn)教學(xué)管理中發(fā)揮著舉足輕重的作用, 因此新時期的外訓(xùn)教學(xué)對譯員的質(zhì)量也提出了更高的要求。【關(guān)鍵詞】外訓(xùn);譯員;教學(xué)【中圖分類號】G623 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A一、外訓(xùn)譯員在教學(xué)、生活管理中的合理定位(一)在教學(xué)管理方面軍事外訓(xùn)的課堂教學(xué)口譯實際上是一種交替?zhèn)髯g,但它又有別于其他外事場合,并不是一次性的交際互動,而是雙方互動性的持

          課外語文·下 2016年9期2016-05-14

        • 論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
          機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生長治學(xué)院 趙聯(lián)斌機(jī)器翻譯時代悄然而至,機(jī)器譯員隨即走進(jìn)人們的生活和工作中,翻譯模式面臨著劃時代的變革。人工譯員和機(jī)器譯員的共軛相生成為機(jī)器翻譯時代的必然態(tài)勢,原因如下:1)人工譯員和機(jī)器譯員具有由相似性和邏輯關(guān)系構(gòu)建的共生基礎(chǔ);2)人工譯員和機(jī)器譯員各自具有獨特的個性,彼此間存在必然的互補(bǔ)條件;3)人工譯員的初元性和機(jī)器譯員的后續(xù)性原模關(guān)系導(dǎo)致了人工譯員的被替代性和可改變性特征。機(jī)器翻譯;共軛相生;原模屬性時代的發(fā)展

          外文研究 2016年3期2016-03-17

        • 口譯教學(xué)中如何培養(yǎng)優(yōu)秀譯員
          學(xué)中如何培養(yǎng)優(yōu)秀譯員高仁仁(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國與國之間的交流越來越頻繁。因此,社會對口譯人員的需求越來越大??谧g能力是外語學(xué)生實際語言運用能力的綜合體現(xiàn)??谧g課堂上教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,提高學(xué)生的外語能力、加強(qiáng)學(xué)生的本國語修養(yǎng)、擴(kuò)寬學(xué)生的知識面以及培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)。但要想成為一名時代所需求的優(yōu)秀口譯人員,除了課堂上的口譯教學(xué),還得靠學(xué)生課后的自覺練習(xí)。關(guān)鍵詞:口譯課;能力;外語;譯員在今天這個

          黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2016年3期2016-03-16

        • 對外軍事培訓(xùn)翻譯語料庫建設(shè)的必要性研究和意義
          外訓(xùn)教學(xué)與研究、譯員能力提升、軍事詞典編纂以及外軍軍事研究等。關(guān)鍵詞:對外軍事培訓(xùn);翻譯語料庫;譯員;外軍研究中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)04-0079-02一、引言對外軍事培訓(xùn)(外訓(xùn))作為我國軍事外交和我軍人才培養(yǎng)體系的重要組成部分,在對外塑造國家形象、促進(jìn)我國對外軍事合作、培植國際友好人脈、傳播中華文化上發(fā)揮著重要的作用。因為受訓(xùn)對象為外軍,所以翻譯就成為溝通中外的必要橋梁。目前全軍有數(shù)十所軍隊院校

          教育教學(xué)論壇 2016年4期2016-01-15

        • 賦權(quán)與消權(quán):社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系與權(quán)力角色研究
          動,互動性更強(qiáng),譯員的作用也更加突出;社區(qū)口譯通常發(fā)生在一定的機(jī)構(gòu)內(nèi),機(jī)構(gòu)因素使得對話雙方權(quán)力懸殊明顯,代表機(jī)構(gòu)的一方(如醫(yī)生、警察、法官等)通常處于強(qiáng)勢,而另一方(如病人、嫌犯、被告等)在權(quán)力和地位上常處于弱勢,譯員則作為第三方處于交際雙方權(quán)力沖突、交匯的位置。因此,權(quán)力是社區(qū)口譯研究的焦點之一。國內(nèi)外社區(qū)口譯權(quán)力研究主要涉及兩個方面:對社區(qū)口譯活動中權(quán)力關(guān)系及權(quán)力制約的解讀[1-4];譯員在權(quán)力沖突中扮演的積極的協(xié)調(diào)者角色[5-9]。但是,目前的研究主

          重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)) 2015年2期2015-12-24

        • 淺析口譯的理論研究
          關(guān)鍵詞: 口譯 譯員 口譯技巧 理論框架一、口譯的特點翻譯是為了把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,幫助雙方的溝通和交流,分為筆譯和口譯。筆譯是在筆頭上進(jìn)行的,這就給了翻譯者充分的時間去閱讀材料,以便對所譯內(nèi)容進(jìn)行完全的分析和理解,譯者在翻譯過程中可以查閱字典、參考資料、求助網(wǎng)絡(luò),等等。而口譯則是現(xiàn)場的即興活動,受時間、翻譯環(huán)境等因素的限制。與前者相比,后者更具有挑戰(zhàn)性,要求譯者集合聽、說、讀、寫、譯等翻譯技能于一身。1.“聽”要求譯者能夠在短時間內(nèi)清楚地辨認(rèn)說話

          考試周刊 2015年41期2015-09-10

        • 譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
          理機(jī)制不盡完善、譯員與翻譯企業(yè)勞資關(guān)系不和諧、行業(yè)發(fā)展環(huán)境不佳等問題。其中,譯員與翻譯企業(yè)之間不和諧的勞資關(guān)系是最主要的問題。這種不和諧的勞資關(guān)系,容易引發(fā)企業(yè)與譯員之間的糾紛和沖突,影響翻譯企業(yè)的利潤實現(xiàn)和平穩(wěn)發(fā)展,是阻礙整個翻譯產(chǎn)業(yè)健康、有序發(fā)展的絆腳石。因此,建立和諧的勞資關(guān)系就成為緩解譯員與翻譯企業(yè)之間沖突、保障譯員合法權(quán)利和推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)健康有序發(fā)展的迫切需要。一、譯員與翻譯企業(yè)勞資關(guān)系的特點譯員與翻譯企業(yè)之間的勞資關(guān)系是指作為資金、廠房、設(shè)備等資

          天中學(xué)刊 2015年4期2015-08-15

        • 我軍譯員主導(dǎo)式外訓(xùn)教學(xué)模式分析
          用漢語授課,再由譯員使用對象國語言進(jìn)行翻譯。采用這種模式,課堂教學(xué)由教員和譯員共同組織完成,無論是教學(xué)過程中教員的授課內(nèi)容還是學(xué)員的教學(xué)反饋,均需要借助譯員的交替?zhèn)髯g才能完成,教學(xué)效率大打折扣。盡管教員和譯員在配合協(xié)調(diào)方面存在一定問題,但該模式在目前狀況下能夠較好地克服外訓(xùn)教學(xué)中的語言障礙問題,是我軍外訓(xùn)院校普遍采用的教學(xué)模式。(4)譯員主導(dǎo)式。譯員主導(dǎo)式是指譯員獨立承擔(dān)外訓(xùn)課程教學(xué)任務(wù),在教學(xué)過程中充當(dāng)教員和譯員的雙重角色,獨立負(fù)責(zé)或直接參與外訓(xùn)課程標(biāo)準(zhǔn)

          軍事交通學(xué)院學(xué)報 2015年9期2015-08-15

        • 淺談生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯員對口譯策略的主導(dǎo)
          翻譯學(xué)理論為口譯譯員的相關(guān)研究提供了一個全新的學(xué)術(shù)視野。在生態(tài)翻譯學(xué)這一新的視角下譯員口譯策略是如何運用的?文章以2014年李克強(qiáng)總理答記者問為例,試對此問題進(jìn)行探討?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯員 口譯策略一、生態(tài)翻譯學(xué)概述生態(tài)翻譯學(xué)“作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(胡庚申,2004: 41)。生態(tài)翻譯學(xué)是第一個發(fā)源于中國本土并成長于歐洲語境之外

          校園英語·上旬 2015年6期2015-05-30

        • 小組在線交流對譯員翻譯能力的影響
          輔導(dǎo)和幫助。學(xué)生譯員及專職譯員“都需要培養(yǎng)自己的翻譯子能力尤其是策略能力,以便隨時解決翻譯過程中遇到的各種問題”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)目前我國有關(guān)TC 研究已初見成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鑒國外TC 成分分析的基礎(chǔ)上對TC的構(gòu)成和發(fā)展層次進(jìn)行研究,并結(jié)合翻譯教學(xué)探討如何在實踐中提高學(xué)生翻譯能力。中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中一些文章所探討的TC 主要側(cè)重于分析某種具體能力,如外語能力與翻譯、語言轉(zhuǎn)換能力、翻譯策略運用

          價值工程 2014年22期2014-11-28

        • 基于同傳特點與標(biāo)準(zhǔn)的譯員誤譯自我糾錯策略研究*
          就是關(guān)于同聲傳譯譯員誤譯的自我糾錯策略研究,從某種方面來說,自我糾錯策略研究對提高同傳的效果和質(zhì)量具有重要的意義。一、國內(nèi)外關(guān)于同傳譯員誤譯現(xiàn)象的研究由于同聲傳譯的歷史不長,到目前為止,國內(nèi)外關(guān)于同聲傳譯,特別是同聲傳譯誤譯的研究較少。Kirchhoff是少數(shù)系統(tǒng)地談?wù)撏晜髯g誤譯譯員的自我糾錯問題的國外學(xué)者之一,他曾經(jīng)提出,同聲傳譯過程與自我糾錯過程并進(jìn),過度糾錯是口譯錯誤的熱觸媒,一旦譯者為糾錯和處理信息耗盡精力,口譯過程就要中斷。國內(nèi)關(guān)于口譯的研究起

          江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) 2014年6期2014-04-17

        • 翻譯技術(shù):一柄雙刃劍
          方面,翻譯技術(shù)為譯員、翻譯公司、翻譯客戶等帶來了種種好處和便利;另一方面,翻譯技術(shù)也會導(dǎo)致譯文工業(yè)化、譯員成本增加、相對收入減少等問題,并可能引發(fā)版權(quán)法律糾紛。評價翻譯技術(shù)時,既要看到其積極作用,也要認(rèn)識到其存在的種種弊端。翻譯技術(shù);計算機(jī)輔助翻譯;譯文工業(yè)化;優(yōu)勢與弊端一、引 言現(xiàn)今各行各業(yè)的工作方式無不受到信息化的影響,而“譯員對此影響感受尤深”[1]199。具體而言,在翻譯領(lǐng)域,信息化的影響主要體現(xiàn)在對計算機(jī)的使用上。在將計算機(jī)應(yīng)用于工作方面(至少在

          臺州學(xué)院學(xué)報 2014年4期2014-02-12

        • 論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色
          4)論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色鄒德艷,劉風(fēng)光(大連外國語學(xué)院英語學(xué)院,遼寧大連 116044)聯(lián)絡(luò)口譯譯員應(yīng)該正確定位自身在口譯活動中的角色,努力做到既能夠把握適度的“中立”,不“過分參與”,又能夠適時地通過“客戶教育”和“講者教育”,發(fā)揮自己在口譯進(jìn)程中的能動性,真正成為口譯活動中語言和文化交流的促進(jìn)者。聯(lián)絡(luò)口譯;譯員角色;譯員能動性“聯(lián)絡(luò)口譯(或雙邊口譯)指的是雙語譯員同時以兩種語言為講不同語言的交際方進(jìn)行輪回交替口譯”[1]。Gentile和Ozolin

          長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年7期2012-08-15

        • 淺談帶PPT的同聲傳譯的應(yīng)對策略——基于一項實證研究
          譯,即在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作;二是視譯,譯員拿到講話人的書面講稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;三是耳語傳譯,即在無需使用同傳設(shè)備的情況下,譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進(jìn)行傳譯;四是同聲傳讀,即譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要關(guān)注發(fā)言人在宣讀講稿時的內(nèi)容增減,有時發(fā)言人有突然脫稿發(fā)言的情況 (仲偉合,2007:146)。目前,針對以上四種同傳類型的研究不斷涌現(xiàn)

          長江師范學(xué)院學(xué)報 2012年11期2012-01-14

        • 同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討
          01)同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討張久全(淮南師范學(xué)院外語系,安徽 淮南232001)同聲傳譯的性質(zhì)決定了同傳譯員所承受的巨大心理壓力,這些壓力來至于同傳的內(nèi)容、過程、時間、誤譯和現(xiàn)場等方面。為了盡可能好地完成同傳任務(wù),譯員必須從譯前準(zhǔn)備、筆記、爭取時間、簡化內(nèi)容、引導(dǎo)自信等方面進(jìn)行針對性的心理減壓。但是,譯員水平的真正提高必須依靠艱苦的學(xué)習(xí)和大量的實踐,而采用減壓策略只能算是一種權(quán)宜之計。同聲傳譯;心理壓力;減壓策略同聲傳譯(simultaneous

          黃岡師范學(xué)院學(xué)報 2011年4期2011-08-15

        • 英漢同聲傳譯單耳輸入與雙耳輸入比較研究
          輸入和雙耳輸入時譯員表現(xiàn)的優(yōu)劣。結(jié)果表明,單耳輸入相對雙耳輸入并沒有明顯的優(yōu)勢,在譯員偏好及信息輸出的正確率兩個指標(biāo)方面,雙耳輸入的得分高于單耳輸入,而在其他指標(biāo)中,單耳輸入也沒有表現(xiàn)出優(yōu)于雙耳輸入的結(jié)果。可見,在英漢同聲傳譯中,雙耳輸入相較單耳輸入具有一定的優(yōu)勢。同聲傳譯;單耳輸入;雙耳輸入;定量分析本研究選擇英漢同聲傳譯為總體研究方向,力求通過實證研究的方法及定量分析,并利用丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論來比較在同聲傳譯過程中單耳輸入和雙耳輸入的優(yōu)劣。

          長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2011年6期2011-03-31

        • 譯員在工作中如何與各方合作
          多的人士需要和口譯員合作。口譯員從接到口譯任務(wù)開始就與相關(guān)各方的人或單位建立了工作關(guān)系,口譯工作的服務(wù)對象包括雇方,發(fā)言人和聽眾,譯員在工作中應(yīng)該積極地與各方合作來提高口譯水平。一、譯員與雇方的合作口譯員首先需要接觸的是譯員的雇方,雇方可能是活動的組織者,翻譯公司或中介。譯員同雇方之間存在著雇傭的關(guān)系,因此在開始合作之前,雙方會有一個口頭或書面的協(xié)議,明確各自的職責(zé),確立服務(wù)的報酬及時間和方式。在現(xiàn)實中,多數(shù)譯員和雇方只有口頭協(xié)議,但是隨著翻譯市場逐漸走向

          海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報 2010年6期2010-04-10

        • 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示
          英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示姚艷波(浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 舟山 316004)口譯課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,使其成為合格的譯員。本研究以31名英語專業(yè)的學(xué)生譯員為研究對象,從譯員的口譯能力角度研究漢英交替?zhèn)髯g中造成學(xué)生譯員口譯困難的原因,探討其口譯能力中有待加強(qiáng)的部分。研究結(jié)果表明:學(xué)生譯員口譯困難主要是由智力因素造成,非智力因素只占較小比例。在智力因素方面:就語言能力而言,英語詞匯量和漢語長句英譯為主要因素;就口譯技能而

          浙江海洋大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版) 2010年3期2010-01-09

        国产在线无码不卡影视影院| 日韩不卡无码三区| 亚洲天堂一区二区三区视频| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 女女女女bbbbbb毛片在线| 无码在线观看123| 热久久久久久久| 亚洲女同精品久久女同| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 大学生高潮无套内谢视频| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 欧美在线观看www| 成h视频在线观看免费| 午夜裸体性播放| 国产呦精品系列在线播放| 网红极品女神精品视频在线| 精品高清免费国产在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 另类一区二区三区| 亚洲精品女同在线观看| 亚洲人成在线播放网站| 国产超碰人人模人人爽人人喊| a午夜国产一级黄片| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 国产人妻人伦精品1国产| 国产精品6| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 午夜视频一区二区三区播放 | 中日韩精品视频在线观看| 一本一本久久a久久精品综合| 加勒比av在线一区二区| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 熟女俱乐部五十路二区av| 乱伦一区二| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 老太婆性杂交视频| 亚洲经典三级| 97在线视频免费| 中文字幕中文一区中文字幕| 精品国产一区二区三区三|