北京勞動(dòng)保障職業(yè)學(xué)院 北京 100029
功能主義理論主要有萊思的文本類(lèi)型理論,霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論,弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論。根據(jù)功能主義相關(guān)原則的指導(dǎo),在本文中,作者首先根據(jù)交際目的決定交際手段和策略的原則,由于本次實(shí)踐是一次面向世界各地留學(xué)生和醫(yī)生的中醫(yī)課程課堂翻譯,為了實(shí)現(xiàn)教學(xué)的目的即本次翻譯的目的,作者將會(huì)研究如何應(yīng)用一些公共演講策略;第二,根據(jù)目的論里面所強(qiáng)調(diào)的議員的角色和作用,作者將會(huì)指出譯員平時(shí)應(yīng)該注意培養(yǎng)自己的哪些素質(zhì),做哪些方面的準(zhǔn)備。
根據(jù)弗米爾的目的論,目的決定了翻譯策略和方式方法,所以作為一名譯員需要找出口譯實(shí)踐的真正目的。本次口譯實(shí)踐的目的是為外國(guó)學(xué)生上一堂中醫(yī)課程同時(shí)激發(fā)學(xué)生對(duì)于中醫(yī)的興趣,讓他們有進(jìn)一步學(xué)習(xí)的欲望。為了實(shí)現(xiàn)上述目的,作者認(rèn)為她作為一名譯員需要掌握公共演講的技巧。根據(jù)斯蒂芬所言,“公共演講不是文學(xué),戲劇或者對(duì)話(huà),盡管它與這三者有共通之處。相反,公眾演講是講者所說(shuō)的內(nèi)容,講者表達(dá)的方式,以及講者和聽(tīng)者之間的化學(xué)反應(yīng),這三者的結(jié)合。你可以在報(bào)紙上讀到一篇演講,然后仍稱(chēng)它為演講,但是,你僅僅感受到演講的一個(gè)方面?!睘榱宋?tīng)者的興趣,演講必須引人入勝,在口譯過(guò)程中,譯員是唯一的信息傳遞者,因?yàn)榇蟛糠致?tīng)者不懂中文。為了更有效地傳遞信息,譯員需要注意語(yǔ)音和非語(yǔ)言的因素。語(yǔ)言因素包括音量,音高,音律,停頓和發(fā)音。譯員在授課教室里可以使用麥克風(fēng),當(dāng)她/他使用麥克風(fēng)的時(shí)候需要根據(jù)教室里的音響設(shè)備,聽(tīng)眾的數(shù)量以及背景聲音來(lái)調(diào)整自己的聲音,確保聲音不要過(guò)大或者過(guò)小。譯員也需要注意一些非語(yǔ)言因素,比如姿勢(shì),表情和眼神交流。
舉一例說(shuō)明,當(dāng)醫(yī)生說(shuō):“好,我哪天告訴你一個(gè)針灸的操作手法是一個(gè)青龍擺尾,像一個(gè)綠色的龍擺尾巴的方式,中國(guó)人一聽(tīng)就明白了,它應(yīng)該采取這樣一個(gè)充滿(mǎn)能量的方式。而對(duì)于一個(gè)西方人來(lái)說(shuō),他完全想不到這些?!碑?dāng)譯員翻譯這些的時(shí)候,可以用手或者肢體擺出一個(gè)龍擺尾的姿勢(shì)出來(lái),這樣,能讓枯燥的中醫(yī)課程變得更加有趣更好地被理解。
根據(jù)目的論里面所強(qiáng)調(diào)的譯員的角色和作用,結(jié)合本次中醫(yī)口譯實(shí)踐,首先,譯員需要在譯前準(zhǔn)備足夠的相關(guān)中醫(yī)知識(shí)以及術(shù)語(yǔ)翻譯,比如像一些中醫(yī)詞匯,如黨參,足三里,肝經(jīng),肝陽(yáng)上亢,遺精陽(yáng)痿等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員不僅要知曉它們的準(zhǔn)確意思而且要知道怎么精確地將它們翻譯清楚,讓聽(tīng)眾理解。豐富的知識(shí)儲(chǔ)備以及快速的學(xué)習(xí)能力對(duì)一名譯員來(lái)說(shuō)非常重要,口譯會(huì)議的準(zhǔn)備時(shí)間一般比較短,所以譯員需要在平時(shí)有大量的相關(guān)知識(shí)積累,以及會(huì)前突擊學(xué)習(xí)相關(guān)不熟悉的新的內(nèi)容。
第二,在口譯實(shí)踐中,譯員可能會(huì)聽(tīng)到來(lái)世界各地的演講者說(shuō)英語(yǔ),他們中有些人說(shuō)英語(yǔ)可能會(huì)帶一些當(dāng)?shù)乜谝?會(huì)造成理解上的一些困難。在本次口譯實(shí)踐中,演講者是中醫(yī)大夫,是以中譯英的口譯形式為主,但是這些來(lái)自世界各地的學(xué)生會(huì)問(wèn)各種各樣的問(wèn)題跟老師實(shí)時(shí)互動(dòng),所以譯員一定會(huì)聽(tīng)到各種口音的英語(yǔ),然后翻譯給大夫聽(tīng)。所以,譯員平時(shí)應(yīng)該讓自己多聽(tīng)世界各地的人講的英語(yǔ),熟悉這些口音,才能在英中口譯的時(shí)候如魚(yú)得水。
第三,一名口譯員對(duì)于自己輸出語(yǔ)言的質(zhì)量要嚴(yán)格要求,在口譯中,譯員反應(yīng)的時(shí)間非常短,所以,有的時(shí)候叫因?yàn)榫o張或者知識(shí)準(zhǔn)備不足或者語(yǔ)言基本功的薄弱會(huì)造成口譯時(shí)候出現(xiàn)一些問(wèn)題,因此,譯員平時(shí)要注重知識(shí)的積累,心理素質(zhì)的訓(xùn)練,以及語(yǔ)言基本功的打磨。
譯員在各行各業(yè)中扮演著原來(lái)越重要的作用,因?yàn)樗麄兛梢詭椭鷣?lái)自不同文化背景的進(jìn)行更好的交流合作。來(lái)自不同文化背景的人在譯員的幫助下可以做生意,交流觀點(diǎn)并且互相學(xué)習(xí)。隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,越來(lái)越多的人想要向中國(guó)學(xué)習(xí)。中醫(yī),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,吸引著世界各地的人們。他們來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)并且進(jìn)行臨床實(shí)踐,為了更好地讓世人了解中醫(yī),中國(guó)譯員要準(zhǔn)確精確地翻譯相關(guān)內(nèi)容,讓外國(guó)學(xué)生聽(tīng)得懂,學(xué)得明白,讓中醫(yī)醫(yī)生和外國(guó)學(xué)員可以有效順利地交流。為了培養(yǎng)更多更合格的中醫(yī)口譯譯員,相關(guān)研究和實(shí)踐還是非常必要和有意義的。功能主義翻譯理論將譯員的角色由釋義對(duì)等轉(zhuǎn)化為功能對(duì)等,相關(guān)具體理論可以更好地指導(dǎo)譯員的口譯實(shí)踐。