亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的必要性研究和意義

        2016-01-15 07:33:29吳海燕李宜善孟磊
        教育教學(xué)論壇 2016年4期
        關(guān)鍵詞:譯員

        吳海燕 李宜善 孟磊

        摘要:我國(guó)對(duì)外軍事培訓(xùn)工作的發(fā)展離不開(kāi)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的豐富資源和數(shù)據(jù)支持。建立對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)將有助于外訓(xùn)教學(xué)與研究、譯員能力提升、軍事詞典編纂以及外軍軍事研究等。

        關(guān)鍵詞:對(duì)外軍事培訓(xùn);翻譯語(yǔ)料庫(kù);譯員;外軍研究

        中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)04-0079-02

        一、引言

        對(duì)外軍事培訓(xùn)(外訓(xùn))作為我國(guó)軍事外交和我軍人才培養(yǎng)體系的重要組成部分,在對(duì)外塑造國(guó)家形象、促進(jìn)我國(guó)對(duì)外軍事合作、培植國(guó)際友好人脈、傳播中華文化上發(fā)揮著重要的作用。因?yàn)槭苡?xùn)對(duì)象為外軍,所以翻譯就成為溝通中外的必要橋梁。目前全軍有數(shù)十所軍隊(duì)院校提供了對(duì)外軍事培訓(xùn),它自成一個(gè)較為完整的體系,包括教學(xué)、管理、外事、保障等。專業(yè)課程涉及軍事指揮、通信、工程等,而翻譯工作涉及課堂翻譯教學(xué)、教材翻譯、外事翻譯等方面。以語(yǔ)言為載體的各類外訓(xùn)資源,內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng)、可及性高,是外訓(xùn)工作者、教員、譯員、外軍學(xué)員研究和學(xué)習(xí)的重要渠道。基于如此廣闊的研究前景,建立專門的外訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)勢(shì)在必行,這將有助于各類軍事教材、軍語(yǔ)、詞典編撰和外軍軍事的研究,也將對(duì)提升外訓(xùn)教學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域的研究起到推動(dòng)作用。本研究將簡(jiǎn)要梳理國(guó)內(nèi)外翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀和趨勢(shì),指出創(chuàng)建外訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的必要性和重要性及其建立的意義。

        二、翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究回顧

        20世紀(jì)90年代以來(lái),以Mona Baker,Gideon Toury,Kirsten Malmkiaer為首的一批學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)和翻譯研究結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生了“一種連貫、綜合和豐富的研究范式,它涉及翻譯理論、描寫(xiě)和實(shí)踐等方面的諸多問(wèn)題,已成為當(dāng)代描述翻譯研究中的一種新范式”(Laviosa,1998:474)。作為一種翻譯學(xué)研究的語(yǔ)料庫(kù),翻譯語(yǔ)料庫(kù)專門收錄譯自一種或多種語(yǔ)言的翻譯文本,一般不收錄某一語(yǔ)言的原創(chuàng)文本,但其結(jié)構(gòu)和設(shè)計(jì)往往參照已建成的收錄該語(yǔ)言原創(chuàng)文本的語(yǔ)料庫(kù),以期與這些語(yǔ)料庫(kù)之間形成一種類比或參照的關(guān)系。通常,翻譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用收錄原創(chuàng)文本的現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合起來(lái)。(胡開(kāi)寶,2011)。

        翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱為TEC)是目前世界上最早也是影響最大的翻譯語(yǔ)料庫(kù),由英國(guó)曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院語(yǔ)言工程系的翻譯研究中心創(chuàng)建(Center for Translation Studies,Department of Language Engineering,UMIST),收錄了譯自法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和漢語(yǔ)等十幾種語(yǔ)言的各種文本,2001年的庫(kù)容已經(jīng)達(dá)到2000萬(wàn)。

        國(guó)內(nèi)翻譯語(yǔ)料庫(kù)也開(kāi)始起步,如西南大學(xué)胡顯耀博士開(kāi)發(fā)的當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)(Contemporary Chinese Translated Fiction,簡(jiǎn)稱CCTFC)、浙江大學(xué)肖忠華教授負(fù)責(zé)建設(shè)的浙大漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)(Zhejiang University Chinese Translations Corpus,簡(jiǎn)稱ZCTC)?;谝陨戏g語(yǔ)料的相關(guān)研究,如詞匯特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格等研究也逐漸進(jìn)入研究者的視線。由于文本的特殊性,外訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)仍然還是陌生的新鮮事物,它服務(wù)于軍事培訓(xùn),內(nèi)容涉及軍事的單一語(yǔ)種或多語(yǔ)種的文本所組成的語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料則涉及文本、圖片、語(yǔ)音、視頻等媒體形式。這既是翻譯語(yǔ)料庫(kù)的新興領(lǐng)域,又是軍事研究的延伸。

        三、創(chuàng)建對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的必要性

        (一)目前信息化大趨勢(shì)的需求

        信息化條件下,資源的爭(zhēng)奪與占有是未來(lái)信息化戰(zhàn)爭(zhēng)的核心。目前世界各國(guó)都致力于信息的綜合收集和利用,并競(jìng)相加大對(duì)外軍事培訓(xùn)力度。對(duì)外軍事培訓(xùn)的目的和任務(wù)中的重要一點(diǎn)就是培植人脈資源,積極吸取外軍的作戰(zhàn)和管理經(jīng)驗(yàn)。西方發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)意識(shí)到在信息化條件下語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的潛在價(jià)值,積極開(kāi)展軍事語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究,如美國(guó)的GALE(全球獨(dú)立語(yǔ)言開(kāi)發(fā))計(jì)劃通過(guò)構(gòu)建多國(guó)語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)來(lái)處理庫(kù)中的多國(guó)語(yǔ)言;另外美軍也開(kāi)始注重軍事語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)和研究,大大提高了信息收集與處理的效率,如DARPA計(jì)劃中的機(jī)器自動(dòng)翻譯、情報(bào)抽取和追蹤等都是源于語(yǔ)料庫(kù)的基本功能。

        (二)豐富語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展的需要,突出專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)

        用語(yǔ)料庫(kù)的方法研究對(duì)外軍事培訓(xùn)中的翻譯,既豐富了語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),也填補(bǔ)了對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的空白,豐富了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容。大型語(yǔ)料庫(kù)公認(rèn)的優(yōu)點(diǎn)在于語(yǔ)料數(shù)量龐大、語(yǔ)種樣品多、產(chǎn)出數(shù)據(jù)復(fù)雜而且代表性強(qiáng)(楊慧中,2002)。較于大型公認(rèn)的語(yǔ)料庫(kù)種種特點(diǎn)之外,通用語(yǔ)料雖然包羅萬(wàn)象但對(duì)個(gè)人而言可及性不高,專業(yè)性不強(qiáng)。而語(yǔ)料庫(kù)講求平衡選取語(yǔ)料,但在輔助教學(xué)、編寫(xiě)教材和教輔材料方面往往不如自建小型語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容更有針對(duì)性、及時(shí)性和新穎性(趙宏展,2007),而外訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)更富有針對(duì)性和導(dǎo)向性。此外,該語(yǔ)料庫(kù)的建立和發(fā)展將為軍事語(yǔ)言研究提供了更多真實(shí)的自然語(yǔ)料,因此十分有必要建設(shè)一個(gè)專門針對(duì)對(duì)外軍事培訓(xùn)的翻譯語(yǔ)料庫(kù),從而可對(duì)此進(jìn)行專門的翻譯研究。

        四、創(chuàng)建對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的意義

        作為一種專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)具備語(yǔ)料庫(kù)通用的功能,集軍事專業(yè)知識(shí)和翻譯學(xué)習(xí)為一體,通過(guò)語(yǔ)言這一重要載體,培養(yǎng)借助翻譯滿足我軍對(duì)外借鑒、學(xué)習(xí)、宣傳和交流等實(shí)際需要的能力。

        (一)拓寬外訓(xùn)教學(xué)與翻譯研究視野

        用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的方法研究對(duì)外軍事領(lǐng)域,豐富了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),填補(bǔ)對(duì)外軍事語(yǔ)料庫(kù)的空白,豐富語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容。對(duì)外軍事培訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立和發(fā)展將為軍事語(yǔ)言研究提供更多真實(shí)、自然的語(yǔ)料,為后續(xù)的語(yǔ)言研究、分析提供了必要前提。該語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)外訓(xùn)領(lǐng)域軍事語(yǔ)言進(jìn)行定量分析與研究的重要工具。而目前,許多研究仍依賴于傳統(tǒng)的依靠人力進(jìn)行語(yǔ)料的搜集、提取和分析,不僅效率低,而且結(jié)果可信度和準(zhǔn)確度不能得到保證。基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言和翻譯研究,語(yǔ)料真實(shí)、科學(xué)抽取、查詢和分析科學(xué),可以滿足外訓(xùn)教學(xué)和研究的各類需要。

        (二)利于翻譯規(guī)范的提升和譯員培訓(xùn)

        由于文體的特殊性,軍事翻譯也有自己的特征。通過(guò)大量語(yǔ)料的分析,可以獲得關(guān)于軍事翻譯規(guī)范更多、更可靠的信息,從而可以總結(jié)出適用于軍事某領(lǐng)域翻譯的規(guī)范。此外,該語(yǔ)料庫(kù)還在譯員培訓(xùn)方面發(fā)揮了重要作用。受訓(xùn)的譯員可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行特殊領(lǐng)域背景知識(shí)的學(xué)習(xí),也可以利用語(yǔ)料生成相關(guān)領(lǐng)域的詞庫(kù),用來(lái)學(xué)習(xí)、測(cè)驗(yàn)或自測(cè)譯員的翻譯水平等。

        (三)利于各軍事領(lǐng)域的詞典編撰

        目前,提供對(duì)外軍事培訓(xùn)的軍事院校的教學(xué)層次和學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)各不相同,收集的語(yǔ)料也不盡相同,這使得目前市場(chǎng)上軍事詞典的種類繁多,涉及軍事領(lǐng)域普遍但未能體現(xiàn)專業(yè)軍事詞典的權(quán)威性。此外,這些詞典大都是基于傳統(tǒng)的人工收集語(yǔ)料的編纂而成,詞典覆蓋面較窄,選詞的代表性不高,同時(shí)不易體現(xiàn)軍事語(yǔ)言實(shí)際使用的全貌。外訓(xùn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅能夠提供完備和詳盡的詞義和詞匯搭配信息,而且利用語(yǔ)料庫(kù)中的頻率統(tǒng)計(jì)也可以直觀的翻譯詞匯用法情況,這將對(duì)各軍事領(lǐng)域的軍事詞典編纂帶來(lái)大量真實(shí)的語(yǔ)料,提高工作效率,也大大縮短了編纂周期。

        (四)提供了一個(gè)研究外軍軍事的平臺(tái)

        探索外軍的作戰(zhàn)和管理經(jīng)驗(yàn)以及發(fā)達(dá)國(guó)家的軍事改革思想離不開(kāi)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的豐富的語(yǔ)言材料。對(duì)外軍事培訓(xùn)正是在這樣一個(gè)平臺(tái)可以實(shí)現(xiàn)信息的內(nèi)外兼收和交流。而該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用是實(shí)現(xiàn)各類資源收集的有利依靠和手段,借助計(jì)算機(jī)的存儲(chǔ)和處理方式,將語(yǔ)料庫(kù)中海量信息和資源進(jìn)行處理和分析,生成重要的信息和情報(bào),將為研究外軍作戰(zhàn)和管理理念提供輔助性的資料。

        五、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)料庫(kù)的建立和發(fā)展在軍事領(lǐng)域的應(yīng)用方興未艾,翻譯語(yǔ)料庫(kù)及其數(shù)據(jù)分析將為對(duì)外軍事培訓(xùn)的教學(xué)和科研提供一個(gè)全新的思路和方法。作為一個(gè)全新的領(lǐng)域,對(duì)外培訓(xùn)軍事翻譯語(yǔ)料庫(kù)目前還處于摸索階段,有太多亟待解決的問(wèn)題,但鑒于對(duì)外軍事培訓(xùn)語(yǔ)料庫(kù)的獨(dú)特作用,加快其建設(shè)已經(jīng)刻不容緩,這必將對(duì)對(duì)外軍事培訓(xùn)的教學(xué)、教譯員能力提升以及相關(guān)軍事理論和實(shí)踐研究搭建一個(gè)很好的研究平臺(tái)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [2]Laviosa,S.“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies.”Meta,43,44,1998:474.

        [3]楊慧中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [4]趙宏展.小型翻譯語(yǔ)料庫(kù)的DIY[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(05).

        [5]許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(01).

        [6]Guy Aston.Corpora in Language Pedagogy:Matching Theory and Practice,in Principles&Practice in Applied Linguistics,1995.

        [7]吳啟金.從“翻譯人員須知”看口譯工作和譯員素質(zhì)[J].上??萍挤g,2001,(01).

        猜你喜歡
        譯員
        Will ChatGPT Kill the Translation Industry?
        翻譯會(huì)被人工智能取代嗎?四位譯員這樣說(shuō)
        醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
        口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        譯員扮演何種角色?
        過(guò)渡時(shí)代的譯才:江南制造局翻譯館的中國(guó)譯員群體探析
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        未满十八18禁止免费无码网站 | av一区二区三区亚洲| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲女优中文字幕在线观看| 一本色道无码道在线观看| 日本一区不卡在线| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 亚洲高清国产成人精品久久| 国产动作大片中文字幕| 一本一本久久a久久精品综合| 无码AⅤ最新av无码专区| 久久精品国产亚洲av一般男女| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 草草网站影院白丝内射| 亚洲精品午夜精品国产| 91亚洲国产成人精品一区.| 内射合集对白在线| 国产一区二区三区在线观看精品 | 蜜桃视频一区二区在线观看| 老熟女高潮一区二区三区 | 手机在线观看亚洲av| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 精品久久久久久无码不卡| 亚洲一区二区三区av无| www国产亚洲精品久久麻豆| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 麻豆亚洲一区| 国产乱子伦一区二区三区| 人妻少妇看A偷人无码电影| 日本黄色影院一区二区免费看| 99精品久久精品一区二区| 国内免费AV网站在线观看| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 中文字幕无码乱人伦| a级国产乱理论片在线观看| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 久久精品国产亚洲av成人文字| 欧美日韩视频在线第一区| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 久久一区二区视频在线观看|