亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”

        2018-10-25 20:57:18姚斌
        英語學(xué)習(xí) 2018年10期
        關(guān)鍵詞:原語譯法譯員

        姚斌

        口譯工作是一個隨時學(xué)習(xí)的過程。譯員在做譯前準(zhǔn)備時,通過構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域的知識體系和針對特定會議的專題準(zhǔn)備,已經(jīng)具備了從事口譯工作的基本條件。但是在口譯現(xiàn)場,譯員仍有可能遇見各種意想不到的情況,包括陌生詞匯、概念、專名等,對于現(xiàn)場出現(xiàn)的新問題、新概念,譯員必須具備臨場學(xué)習(xí)、現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用的能力。譯員在現(xiàn)場可能遇見的問題多種多樣,因此譯員在口譯過程中應(yīng)該做到“學(xué)中干,干中學(xué)”,善于迅速吸納來自現(xiàn)場的各種知識。

        例如,在奧地利維也納大學(xué)召開的“21世紀(jì)中國文化論壇”期間,擔(dān)任歡迎晚宴致辭交替?zhèn)髯g工作的譯員在致辭前與發(fā)言人溝通,了解到致辭人會提到一位抗日戰(zhàn)爭期間曾來華援助的奧地利醫(yī)生羅生特。與白求恩、馬海德這些更為人熟知的名字相比,羅生特對譯員來說是個陌生的名字。然而,譯員必須在現(xiàn)場將羅生特回譯為德語原名。于是譯員立即詢問現(xiàn)場專家,并通過網(wǎng)絡(luò)搜索信息,從而還原了羅生特的原名:Jakob Rosenfeld,進(jìn)而確保了致辭內(nèi)容的順利傳達(dá)。

        參加國際會議的往往是各行業(yè)的專家,他們對討論話題的熟悉和理解程度大大超過譯員,因此譯員在口譯過程中,可以通過他們對同一概念的表述糾正自身的差錯,增加專業(yè)知識的積累。

        在2014年5月召開的尼山論壇上,印度社科院執(zhí)行院長阿什·納拉因·羅伊(Ash Narain Roy)在發(fā)言最后引用了一句中國古語,他的原話是:“The bird sings not because it has the answer; the bird sings because it has a song.”雖然他明確指出是在引用中國古語,但譯員卻無法現(xiàn)場還原,同傳時只能按照英文直譯為:“鳥兒歌唱,不是因為它有了答案,而是因為它有首歌要唱”。演講結(jié)束后,現(xiàn)場主持人在總結(jié)評論發(fā)言內(nèi)容時,卻直接提出印度學(xué)者所說的“嚶其鳴矣,求其友聲”一句,非常貼切其發(fā)言主題。譯員通過查詢了解到原來此句是《詩經(jīng)·小雅·伐木》中的名句??梢哉f,通過現(xiàn)場專家的評論,譯員迅速學(xué)習(xí)到一個不大可能在平時準(zhǔn)備中遇到的中國文化引語的對譯。由此可見,現(xiàn)場學(xué)習(xí)對譯員積累知識是大有幫助的。

        由于中英文之間的差異,譯員在口譯時常常會受到原語思維、結(jié)構(gòu)和用詞的影響,不能“脫離原語的外殼”,此時向現(xiàn)場的譯語發(fā)言人學(xué)習(xí)地道和貼切的表達(dá)方式就顯得尤為必要。例如,在一家飲料公司內(nèi)部會議上,中方發(fā)言人說一定要吸引年輕一代的消費者。譯員將其譯為:“We must try to attract the young generation. ”等到外方發(fā)言人回應(yīng)時,這句話就變成了“Well try to win the hearts of the teens.”兩相對比就會發(fā)現(xiàn)后者較前者更加生動、形象。又如,在一次國際組織與中國政府的對話中,國際專家提問說:“Do you have a general plan for...?”譯員譯為:“中國政府對……有沒有一個普遍性的計劃?”這是譯員在現(xiàn)場的時間壓力下,迅速找到的一種譯法。中方代表聽后,先是重復(fù)了一遍“普遍性的計劃”,隨后立即改口為:“您說的全面計劃,我們是有的……”。這樣譯員學(xué)習(xí)到了一個更符合中文習(xí)慣的譯法。

        一位有經(jīng)驗的譯員曾說過,在口譯現(xiàn)場,譯員的語言能力不是最好的,專業(yè)知識也不是最豐富的,讓譯員成為現(xiàn)場不可或缺的一分子的恰恰是譯員的跨語言、跨文化溝通能力。這里我還想加上一句,高水平的譯員不僅是溝通方面的專業(yè)人士,而且一定是善于現(xiàn)場學(xué)習(xí)、迅速吸納新知識的行家里手。

        猜你喜歡
        原語譯法譯員
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        正反譯法及其原則
        “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
        免费无码中文字幕A级毛片| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 国产性生交xxxxx无码| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国内精品久久久久影院蜜芽| 丝袜美腿精品福利在线视频| 亚洲情综合五月天| 国产精品毛片无码| avtt一区| 青青草免费手机直播视频| 亚洲人成网网址在线看| 美女自卫慰黄网站| 日本一区二区三区啪啪| 国内免费自拍9偷1拍| 日本阿v片在线播放免费| 精品国产午夜福利在线观看| 人妻精品一区二区免费| 亚洲中文字幕日韩综合| 一本色道久久88精品综合 | 久久噜噜噜| 男女视频网站免费精品播放| av在线免费观看蜜桃| 国语自产偷拍精品视频偷| 中文岛国精品亚洲一区| 街拍丝袜美腿美女一区| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 亚洲免费观看在线视频| 中文字幕一区二区三区在线视频| 久久精品国产亚洲av高清三区| 丰满爆乳在线播放| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 国产精品久久一区二区蜜桃| 国产a级毛片久久久精品毛片| 内射中出无码护士在线| AV中文码一区二区三区| 精品国产一区二区三区av麻 | 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 福利视频偷拍一区二区| 2020无码专区人妻系列日韩| 99久久久久国产| 亚洲精品色播一区二区|