姚斌
經(jīng)常從事口譯實務(wù)的譯員,都知道在工作中有一些看似美好,實則不然的“陷阱”。對于新手譯員來講,由于工作經(jīng)驗不夠豐富,往往不能識別“陷阱”,反而會被各種現(xiàn)象所迷惑,掉進坑里。
陷阱一:一字一句
譯員在從事交替?zhèn)髯g時,有時會碰見“好心”的演講人,他們出于對譯員的關(guān)心,會告訴譯員:“你不要緊張,不要擔心記不住,我會一句一句地說,確保你能記住?!鄙媸牢瓷畹淖g員聽罷可能會心中暗喜,一句一句的演講確實能免去記憶之累,但卻會給譯員帶來其他的麻煩。由于單個句子常常無法表達講話人的一個完整意思,有時譯員在聽到一句話后無法判斷該句的確切含義,極易造成誤譯。例如,在一次有關(guān)稅制改革的會議上,演講者忽然說了一句:“This is the pilot of the pilot”就停下來,譯員當場無法判斷句中的pilot是指“飛行員”,還是“試點”,只能先含糊其辭,等著發(fā)言人后面的解釋。還有一次,有位蘇格蘭的部長做晚宴致辭,他打算講個笑話,為讓聽眾“更好地”理解笑點,他半句話就停一下,譯員完全沒有辦法判斷他究竟想說什么。所以,如果“好心”的發(fā)言人說要一句一句地講話時,譯員最好還是拒絕“誘惑”,建議他說完一個完整意思再停下來。
陷阱二:口音
口音造成的挑戰(zhàn)在口譯工作中非常普遍。不僅外國演講人有口音,中方代表有時也帶有濃濃的鄉(xiāng)音。在一次跨國企業(yè)的年會上,工作人員過來告訴譯員,有位地區(qū)總經(jīng)理說話有山東口音,請譯員去跟他聊兩句,熟悉一下。于是譯員上前和那位經(jīng)理說了幾句話,當時的感覺是他說話都聽得懂,沒有很重的口音。但沒想到在同傳過程中,譯員卻感覺到口音給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。究其原因,譯員在與經(jīng)理溝通時,只是寒暄交流,且只做一件事。而譯員在同傳時卻必須“一心多用”,同時進行多項腦力勞動。原本不重的口音,在同傳時就會使譯員覺得不適應(yīng)。應(yīng)對口音的最好辦法就是與演講人多對話,盡可能地熟悉其口音。比如,有一位譯員在接到為澳大利亞游泳名將索普擔任訪談翻譯的任務(wù)后,下載了五個小時的索普講話音視頻文件進行準備性練習,做足了功課。
陷阱三:“沒啥特別的”
在講話開始前,譯員去和講話人溝通時,大多會問:“您一會兒講話中會提到什么比較特別的內(nèi)容嗎?”以便有所準備。不少發(fā)言人對此的回答都是:“沒啥特別的,我就是隨便說幾句”??山Y(jié)果往往是,發(fā)言人并非“隨便”說幾句,而是長篇大論、滔滔不絕,有時還不知從哪里掏出一個事先并沒有提供給譯員的發(fā)言稿。有一次午宴,譯員跟中方工作人員溝通時得到的回復是待會兒領(lǐng)導就是簡單講兩句,沒啥特別內(nèi)容。結(jié)果中方領(lǐng)導開始講話時,竟然掏出了發(fā)言稿,對著一長串的來賓人名、頭銜和機構(gòu)念了起來,譯員手里沒有稿件,也沒有提前對相關(guān)機構(gòu)名稱和嘉賓頭銜加以準備,因此無法有把握地準確譯出。
口譯工作就像一場冒險,一路上有不少“陷阱”,譯員一定要小心謹慎,不要被表面所迷惑,務(wù)必做好充足準備,同時還應(yīng)具備強大的心理素質(zhì),做好現(xiàn)場的靈活應(yīng)對。