陳萍
【摘 要】目前中國翻譯行業(yè)存在一些問題和矛盾,這些問題和矛盾在法律和道德之間有時難以界定,亟待解決。本文提出一種介于翻譯需求方、翻譯服務(wù)公司和譯員之間的中間組織,來有效處理目前翻譯行業(yè)中這些亟待解決的問題和矛盾。
【關(guān)鍵詞】翻譯行業(yè);翻譯需求方;翻譯公司;譯員;中間組織
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0269-02
一、前言
翻譯行業(yè)主要包括翻譯需求方(客戶)、翻譯服務(wù)公司(翻譯公司)、譯員、翻譯工具開發(fā)公司、翻譯行業(yè)協(xié)會、翻譯教育機(jī)構(gòu)等,構(gòu)成了翻譯行業(yè)的“生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)”。這幾個組成要素在翻譯市場,相互依賴,又相互制約,只有各方面相互配合,齊頭并進(jìn),才能促進(jìn)我國翻譯行業(yè)的繁榮昌盛。
當(dāng)前,我國翻譯行業(yè)根據(jù)中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會和中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院聯(lián)合發(fā)布的歷年《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析告報》統(tǒng)計數(shù)據(jù),我國語言服務(wù)類企業(yè)數(shù)量直線增長,其中以翻譯、本地化服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的翻譯服務(wù)企業(yè)也越來越多。隨著中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)向服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型的契機(jī),我國語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)業(yè)化的可持續(xù)發(fā)展速度和潛力巨大,但也呈現(xiàn)出一些行業(yè)問題,如行業(yè)地位和政策建設(shè)不足、競爭無序狀態(tài)尚需改善、人才培養(yǎng)與使用的矛盾尚需解決、較多翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模和資質(zhì)嚴(yán)重不足等等。這些問題反映了翻譯行業(yè)主要要素之間的三大矛盾:翻譯公司和譯員的矛盾;譯員和翻譯需求方的矛盾;翻譯公司和翻譯需求方的矛盾。
針對這些問題,2003年,國家第一部關(guān)于翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn):《中華人民共和國翻譯服務(wù)規(guī)范(筆譯和口譯) 》的頒布填補(bǔ)了我國翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的空白。近幾年來,中國譯協(xié)又先后頒布了幾部針對翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。但是在我國翻譯事業(yè)高速發(fā)展的今天,我國翻譯市場的法制化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程處于成長階段;這些標(biāo)準(zhǔn)不具備法律效力,沒有強(qiáng)制性,不能夠很好地避免和約束這些翻譯行業(yè)的亂象。急需有一個中間性力量,整合翻譯行業(yè)生態(tài)系統(tǒng)中三大要素之間的關(guān)系,調(diào)和與解決矛盾,促進(jìn)翻譯行業(yè)健康、穩(wěn)定、有序發(fā)展。
二、當(dāng)前存在的中間性組織
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程伴隨著中間性組織的成長,中間性組織作為聯(lián)系個人、企業(yè)和市場的制度安排和組織形態(tài),具有節(jié)省交易費(fèi)用、形成外部經(jīng)濟(jì)效益、改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及完善組織運(yùn)行的綜合功能。一個地區(qū),一國市場的成熟程度以及企業(yè)和產(chǎn)業(yè)競爭力的狀況,與中間組織直接相關(guān)。
當(dāng)前翻譯行業(yè)確實存在一些中間性組織。例如,中國翻譯協(xié)會,是由全國與翻譯工作相關(guān)的機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會團(tuán)體及個人自愿結(jié)成的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營利組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體。其宗旨是團(tuán)結(jié)和組織全國各行各業(yè)翻譯工作者和為翻譯事業(yè)作出貢獻(xiàn)的社會各界人士,開展翻譯研究和學(xué)術(shù)交流;促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯隊伍建設(shè);進(jìn)行行業(yè)的指導(dǎo),參與行業(yè)的管理;維護(hù)翻譯工作者合法權(quán)益等等。但是中國翻譯協(xié)會會員入會門檻較高,需要有一定的資質(zhì)才可以入會。目前翻譯行業(yè)從業(yè)者很多,翻譯協(xié)會發(fā)出的從業(yè)證書比率較低。隨著翻譯需求的連年上升,一些語言類、翻譯類專業(yè)的本科生、研究生,甚至是普通大學(xué)英語四六級通過者,都加入翻譯行業(yè)。這么多譯員和翻譯公司及翻譯服務(wù)需求方產(chǎn)生的矛盾,不是中國翻譯協(xié)會都能夠觸及到的。
除此之外,還有許多群體自發(fā)組織的團(tuán)體,如MTI高效聯(lián)盟,是翻譯專業(yè)碩士學(xué)生自發(fā)組織的聯(lián)盟,宗旨是保障MTI高校學(xué)生有更多的翻譯實踐機(jī)會,在工作中能夠被公平對待。中國譯聯(lián),中國最大的翻譯社群,在維護(hù)譯員和誠信翻譯公司方面,做了許多工作。還有許多其他的組織,這些組織一般有一定的規(guī)模,在行業(yè)內(nèi)影響力較大。當(dāng)有問題或矛盾發(fā)生時,他們可以做一個中間力量,來化解矛盾,解決問題。
三、中間性組織的功能
上文已經(jīng)講明中間性組織意在調(diào)解三大翻譯行業(yè)要素之間的矛盾,結(jié)合目前已經(jīng)存在的中間性組織做作的工作,本文提出一種中間性組織機(jī)能設(shè)置模式。該中間性組織可以做如下工作:
(一)設(shè)立譯員數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫分為兩個部分,黑名單和白名單,譯員會進(jìn)入黑名單還是白名單,取決于一個基于客觀事實的評價標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)可轉(zhuǎn)換為一個公式,譯員名單進(jìn)出數(shù)據(jù)庫都要運(yùn)行該公式??蓞⒄障聢D模式:
作為有實力的譯員無須將職業(yè)發(fā)展寄望于某一家公司,獲得更廣泛的認(rèn)可才是立于譯界巔峰的必然選擇。每個譯員都有擅長和不擅長的領(lǐng)域,包括專業(yè)、語言等。每個譯員的水平高低等都是相對的,因為能力是可以提高的。中間性組織對譯員的信譽(yù)度和服務(wù)態(tài)度有所謂的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),這個跟所有企業(yè)是一致的。能力再強(qiáng),信譽(yù)和服務(wù)態(tài)度不達(dá)標(biāo),也是無法合作的。能力不強(qiáng),信譽(yù)和服務(wù)態(tài)度好,總是有機(jī)會合作的。
(二)設(shè)立翻譯公司數(shù)據(jù)庫。翻譯公司數(shù)據(jù)庫可參照譯員數(shù)據(jù)庫運(yùn)作模式,將翻譯公司分類,凡屬于該組織的會員,都可直接查閱這個數(shù)據(jù)庫。甚至可以在證據(jù)確鑿,得到國家有關(guān)部門的許可之后,將黑名單向社會公布。關(guān)于翻譯公司數(shù)據(jù)庫的影響因子,可參照以下原則:是否有無理克扣譯員工資的行為?是否有臨時更換譯員不提前通知的行為?是否拿到譯稿就拉黑譯員?有無正規(guī)的營業(yè)執(zhí)照和相關(guān)資質(zhì)證書?等等。當(dāng)前非誠信公司有了網(wǎng)絡(luò)這把雙刃劍,騙術(shù)變化多端。翻譯公司數(shù)據(jù)庫能讓譯員和需求方繞開這些陷阱。
(三)成立翻譯糾紛調(diào)解委員會。委員們由譯員們從翻譯行業(yè)德高望重者選舉產(chǎn)生。如果發(fā)生矛盾,譯員、翻譯公司或請求方,可以隨時向委員會提請解決。委員會不得偏袒任何一方,應(yīng)該做到客觀公正。中國譯聯(lián)社群在翻譯糾紛調(diào)解方面非常有經(jīng)驗,但是調(diào)解糾紛只有群主一人。所以調(diào)解委員會成立起來,可以提高效率。糾紛調(diào)解委員會可以做的工作很多,比如:調(diào)解民間一般性的翻譯糾紛,這是調(diào)解委員會的首要任務(wù);通過調(diào)解工作宣傳國家法律、法規(guī)、規(guī)章和政策,教育翻譯行業(yè)從業(yè)者遵紀(jì)守法,尊重社會公德和職業(yè)道德,從根本上減少和預(yù)防糾紛的發(fā)生;向國家管理部門和政策法規(guī)的制定部門反映糾紛和調(diào)解工作的情況及建議。翻譯糾紛調(diào)解委員會在調(diào)解工作中,還應(yīng)及時反映從業(yè)者對現(xiàn)行法規(guī)、政策及糾紛調(diào)解等方面的意見和要求,以便于促進(jìn)我國翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展。
四、總結(jié)
成立及大力發(fā)展翻譯行業(yè)的中間性組織,設(shè)立譯員和翻譯公司數(shù)據(jù)庫,從源頭上遏制不合格的人員加入翻譯行業(yè),可以有效減少翻譯行業(yè)的亂象,促進(jìn)我國翻譯行業(yè)健康、繁榮、有序發(fā)展,為具有中國特色的社會主義市場經(jīng)濟(jì)煥發(fā)蓬勃的生命力增光添彩。
參考文獻(xiàn):
[1]陳走明.義烏翻譯市場的調(diào)查研究[J].時代經(jīng)貿(mào)(下旬刊),2006(06).
[2]陳學(xué)斌.翻譯市場呼喚翻譯倫理[J].商場現(xiàn)代化,2007(33).
[3]林華.中國翻譯市場迎來春天[J].上海經(jīng)濟(jì),2006(06).
[4]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010(4).
[6]王華樹,牛穎.當(dāng)前我國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的局限性探析[J].東方翻譯,2014(4).
[7]王月貞.淺論翻譯市場的問題和解決之道[J].商場現(xiàn)代化,2007(22).
[8]張慈云.規(guī)范翻譯服務(wù)市場,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展[EB/OL].http://www.fane.cn/forum_view.asp ? view_id = 26160.
[9]中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會.加強(qiáng)國際交流規(guī)范翻譯市場[J].中國翻譯,2005(05).
作者簡介:
陳 萍,上海理工大學(xué)外語學(xué)院,翻譯碩士。