亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Will ChatGPT Kill the Translation Industry?

        2023-12-16 09:16:56ByRomanKierstandSamDavies
        漢語世界 2023年4期
        關鍵詞:譯員氫氣氧氣

        By Roman Kierst and Sam Davies

        Illustrations by Wang Siqi (assisted by Midjourney)

        Four translators and interpreters talk about the impact of new technologies on their work and career prospects

        翻譯會被人工智能取代嗎?四位譯員這樣說

        Since ChatGPT burst onto the scene last year,the world has been inundated with stories about how AI will take the jobs of millions.In China’s creative industries, that process is already well underway.Generative AI models can, in a matter of clicks,produce intricate images, succinct copy, and even error-free code.

        One industry that has operated under the shadow of technology since before the idea of ChatGPT was even conceived, however,is translation.Some thought Google and other software would spell the end of human translators—but they survived.Now, the industry is changing again in the face of large language models (LLMs) like ChatGPT.Here,four translation industry insiders working in English and Chinese describe how AI has changed their work.

        Dylan Levi King, translator of various Chinese authors including Jia Pingwa, and writer

        As I started to establish myself as a translator,I had an image in my head of what their practice looked like: They sat in front of a word processor, with the original work cracked open beside them, and pounded out their interpretation.This is still how I usually work,but I’ve come to see I’m an anachronism.

        When I met the Turkish translator Giray Fidan at an event in Beijing, he was taken aback that I did not employ computer-assisted translation tools.He pointed me in the direction of software that could maintain a personalized lexicon,plugging in automatically the translations of terms and phrases.If I wanted to go further,there were tools that incorporated machine translation more completely.

        In fact, machines already do most translations.Translation agencies are more likely to engage polishers—people checking through machine translations—than translators.

        Fewer are willing to admit their use of LLMs than will talk about computer-assisted translation tools.This is down to a popular belief that LLMs possess an intelligence not claimed by other software.These translators are using the tools that they are told will replace them.That’s frightening to them.

        They admit privately that ChatGPT is useful,however.They appreciate that instructions on tone and register, and word choice can be prepended, and then modified along the way to produce a more appropriate translation.

        The choice by translators to throw their lot in with the machines owes more to economic conditions than philosophical considerations.As pay rates went down in an age of global competition, very few translators could make a living without these tools.Augmenting outflow with machine translation was the only way to turn out the massive amounts of text required to keep afloat.The human translator got stupider while the machines got smarter.The replacement of most human translators with machine translation and LLMs has already happened.

        My own practice is still anachronistic.This is partly a philosophical choice.It is deeply unfashionable, but I do believe that the promotion of LLMs and machine intelligence is helping to make us—individually and as a global society—stupider.But my choice is made easier by the fact that I am privileged to work mostly with literary fiction, whose translation rewards a degree of artistry that machines cannot yet be compelled to attempt.

        I often work with texts, like Jia Pingwa’sThe Shaanxi Opera, which, because of their use of dialect phrases, classical allusions, and poetic language, are still unable to be fully parsed by most human readers, let alone LLMs.

        I am lucky and I am cursed: The technology barons in charge of generative AI development don’t give a damn about literary fiction, which means they’re just like most people in the world.

        Wei Lingcha, translator, former director of the US office of the China Publishing Group

        When I worked in the United States in 2018, I was asked to review a translated book about the Ningxia Hui Autonomous Region.The phrase塞上江南, a nickname for Yinchuan, capital of Ningxia, came up frequently.The phrase itself means that Yinchuan, a city north of the Great Wall, is so beautiful and cultured that it looks like one south of the Yangtze River—an area known as Jiangnan (江南)—where China’s most advanced cities have been for much of the last few hundred years.I looked it up on a translation app, and got a nonsensical answer:“plug in Jiangnan.”

        Frankly, I have often been frustrated by translation technology.One of my friends works with a firm that produces translation devices.On a visit to him at his company, he introduced me to one of their machines, which was quite cute and no larger than a human hand.I turned it on and gave it a go.Typing in the Chinese phrase 五大三粗 (an idiom meaning“sturdy and towering”), I asked the machine to render it into English.The result was “five big and three thick,” much to my amusement and my friend’s embarrassment.

        It dawned on me that the machine may work well with sentences on a scientific subject.I made it translate a second sentence: “水是由氫氣和氧氣組成的.” This time the machine worked perfectly: “Water is composed of hydrogen and oxygen.” My friend was relieved.

        ChatGPT, however, represents a major breakthrough in AI.I’m confident it will become widely used in the foreseeable future.The reason: it’s based on texts and big data in the English language, sufficient and scientific enough to lead to pretty effective solutions.Amazingly, ChatGPT’s translation results match the original text in style.It can choose to be academic or colloquial as the need arises.

        A domestic equivalent of ChatGPT has recently been released.Again, I typed in 塞上江南 and asked for its English translation.The result: “the southern part of the Great Wall.”Much better.But it was still not faithful to the actual meaning.

        I’m no technology geek, but I believe ChatGPT and its variants in China will be conducive to translators’ daily work in the future.But if you’re looking for creativity, forget it.

        “I believe ChatGPT and its variants in China will be conducive to translators’ daily work in the future. But if you’re looking for creativity, forget it.”

        Ana Padilla Fornieles, translator of Chinese, English, and Spanish

        Nowadays, AI is a trending topic and a looming menace for many professionals across different fields.Will this technology really mimic and surpass your skills, and then rob you of your job? The answer is not one-sizefits-all.But long before AI came to be, we professional translators were already facing our alleged impending doom with widely available multilingual machine translation services.Google Translate launched in 2006; fast forward to today and…we’re still here.

        Machines never quite replaced us, though they did, and still do, provide plenty of hilarious gaffes.Case in point: the other day,as I approached penning this piece, I put the word 中國 (China) on a certain browser’s machine translation service and set it to translate into Spanish.Where I expected to get a straightforward, no-nonsense “China,” I got“porcelain.”

        This is not to say that I don’t harbor my own fears and suspicions about AI and the future of our industry—quite the contrary.It’s also worth mentioning that I haven’t used AI at all, neither for personal nor professional use.In that way,I’m blissfully unaware of the threat that might be heading my way.However, I would hope that if these technologies are here to stay—and it certainly seems they are—we will be allowed to coexist with these new realities and make them work for us.

        Nobody questions a surgeon’s use of medical equipment to cure a patient in the operating room.A plumber, understandably, won’t fix your pipes without their trusted toolbox, either.Translators, however…The general public regards us as walking dictionaries, including for highly specialized vocabulary.You’re a moment of hesitation away from people doubting your knowledge if you can’t name an obscure botanic term in each of your language pairs at their random request.

        National public examinations to become a translator in Spain are still carried out yearly,banning the use of any tools, from dictionaries to even computers for typing.It’s just you,a sheet of paper, and a pen.Ironically, the anachronism of their ways is a reminder of the issues we often encounter in our daily professional lives.Is that a translator using a series of tools—yes, machine translation included—to either optimize their time and resources or perhaps start dissecting a complex sentence? Sacrilege!

        Translators have all probably met customers who turned down our services because they were “too expensive.” After all, the client will argue, they have a cousin who studied a language course and could do the same job for a fraction of the price, or they can feed the assignment to whatever machine translation tool for free.Translators often experience having their tools used against them, to cheapen and undermine their training and skills, yet we aren’t, according to some,supposed to use them to our benefit.

        I don’t necessarily fear AI and its iterations so much as the people (and corporations) wielding them.In the name of “productivity” (code for “money,” of course), they have typically shown little to no regard for the very work they aspire to streamline out of its wonderfully human complexity.

        Shi Hang, former Chinese interpreter

        About seven years ago, I began to notice the AI trend when the tech company iFlytek launched its AI products.Despite the development of technology, I don’t believe interpreting, including simultaneous interpreting, can be fully replaced by AI.This is because interpreting involves the fundamental logic of human learning—we gradually gain knowledge through experience and feeling.For machines, however, it often means a simple analysis of information without any judgment on values.

        Moreover, in the realm of diplomatic relations between two government leaders,trust in humans surpasses trust in machines.Whether it’s for conferences or negotiations,humans can analyze and interpret the nuances of communication.I place great trust in human emotion and intuition.There is a natural ethical trust between humans, as machines lack conscience.

        If we contemplate using AI for translation,we must be prepared to invest a significant amount of money in training the AI with vast amounts of text.Compare the cost of training AI to the expense of hiring a person for the job—which do you believe is higher?

        Although I’m no longer part of the industry,I do believe that in some contexts, AI can assist translators.At high-end conferences,interpreters can consult LLMs like ChatGPT for background knowledge as part of their preparation.Recently I’ve also switched from my search engine to ChatGPT.

        Occasionally, when I need to perform a translation, I use an AI tool to translate the text and then proofread it myself.This method has certainly streamlined my workflow and enhanced my efficiency.

        I recognize that my former interpreter colleagues might disagree with me doing this,but it’s the reality we face, and we must confront it.During my studies at école Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs in France,one of my instructors often remarked that the only constant in this world is change.Thus,as everything evolves, we need to embrace these shifts.

        Having contributed to training courses for translation and related studies, I’m convinced that while AI aids translation, one still needs to actively learn languages.Solely relying on machines when abroad is not prudent.However, the proliferation of AI products raises the question: Will students continue to be drawn to study translation?

        – Additional reporting by Yang Tingting (楊婷婷)

        – Editor’s note: Ana Padilla Fornieles, Dylan Levi King, and Wei Lingcha are all regular TWOC translators and contributors

        猜你喜歡
        譯員氫氣氧氣
        火星上成功制造出氧氣啦
        軍事文摘(2023年22期)2023-12-19 06:41:04
        聚焦空氣與氧氣
        氧氣的測定與制取
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        地球上的氧氣能用得完嗎?
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        一種用氫氣還原制備石墨烯的方法
        電源技術(2015年7期)2015-08-22 08:48:42
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        氫氣對缺血再灌注損傷保護的可能機制
        国产视频在线播放亚洲| 欧美日韩一区二区三区自拍| 中文字幕久久久人妻人区| 91九色成人蝌蚪首页| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 99国产精品无码专区| 日本女优五十路中文字幕| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 亚洲欧美精品91| 日本变态网址中国字幕| 午夜国产精品视频在线观看| 欧美人与禽zozzo性伦交| 亚洲欧美日韩精品高清| 亚洲丁香五月激情综合| 日韩精品自拍一区二区| 久久黄色国产精品一区视频| 性做久久久久久免费观看| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 成人欧美在线视频| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 国产亚洲精品日韩香蕉网| 日本午夜艺术一区二区| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 色屁屁www影院免费观看入口| 亚洲国产精品线观看不卡| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 在线观看特色大片免费视频| 老湿机香蕉久久久久久| 成人国产精品免费网站| 国产精品成人自拍在线观看| 国产精品一区二区av麻豆| 久久精品一区二区三区av| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 日韩av天堂一区二区三区在线| 麻豆精品国产精华液好用吗| 国产精品自在拍在线播放| 国产一级一片内射视频在线| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频|