鄭凌茜
(1.閩江學院外語系,福州 350108;2.四川大學外國語學院,成都 610064)
社區(qū)口譯指公共部門或公共機構領域內(nèi)(包括醫(yī)療機構、法庭、警察局、學校,以及其他社會服務機構等)進行的口譯活動,形式以交替?zhèn)髯g為主,也包括手語翻譯。與其他場合的口譯活動相比,社區(qū)口譯是面對面的對話活動,互動性更強,譯員的作用也更加突出;社區(qū)口譯通常發(fā)生在一定的機構內(nèi),機構因素使得對話雙方權力懸殊明顯,代表機構的一方(如醫(yī)生、警察、法官等)通常處于強勢,而另一方(如病人、嫌犯、被告等)在權力和地位上常處于弱勢,譯員則作為第三方處于交際雙方權力沖突、交匯的位置。因此,權力是社區(qū)口譯研究的焦點之一。國內(nèi)外社區(qū)口譯權力研究主要涉及兩個方面:對社區(qū)口譯活動中權力關系及權力制約的解讀[1-4];譯員在權力沖突中扮演的積極的協(xié)調(diào)者角色[5-9]。但是,目前的研究主要談權力是什么,未談權力相互作用的關系;對譯員作為一個權力角色的研究略顯單一,譯員積極的賦權角色得到了較為充分的討論,但譯員的消權角色,以及交際雙方講話人的賦權或消權角色尚未得到理論層面的重視,留下了進一步闡釋的空間。本文結合Bourdieu的社會實踐理論和Foucault的權力觀,輔以真實口譯語料分析社區(qū)口譯中權力的雙向流動關系,以對社區(qū)口譯中講話人和譯員的權力角色作更全面地描述。
Bourdieu的社會實踐理論認為:社會是由許多場域(field)構成的,場域是“具有特殊機構和自身運作法則的行動空間”[10]87,如政治場、法律場、教育場等。在各個場域內(nèi),每個行動者(agent)都握有一定的資本(capital),如語言資本、經(jīng)濟資本、社會資本等,憑借資本來爭奪權力。在一定社會經(jīng)驗的影響下,行動者又會形成各自的慣習(habitus),并在慣習的指導下進行實踐。然而,場域內(nèi)交際三方的權力分配并不是一成不變,而是動態(tài)的,這一點Bourdieu的理論并沒有論及,而Foucault的權力觀則提供了有力的補充。Foucault反對權力的中心化,認為權力是一個處于流動中的相互交錯的復雜網(wǎng)絡[11]29。在權力關系網(wǎng)中,每一個個體都只是網(wǎng)絡上的一個節(jié)點,“既屈從于權力又能運用權力”[11]29。換句話說,每一個個體都是權力角色,既是權力的實施者,也同時是被權力支配的對象。
Bourdieu理論的關鍵詞場域、行動者、資本和慣習構成了社區(qū)口譯權力關系的要素。社區(qū)口譯發(fā)生的醫(yī)院、警局、法庭、學校等機構,都是高度自治的場域,參與交際的三方帶著各自的資本和慣習,是場域內(nèi)主要的行動者。雖然一般而言,代表機構的一方處于強勢地位,有著更大的權力,而另一方處于弱勢,但實際上這樣的權力關系是在不斷地流動中的。比如,醫(yī)生能提供病人所需的專業(yè)知識;病人能為醫(yī)生想知道的問題提供回答;譯員掌握交際雙方所需的雙語知識、口譯能力等。也就是說,只要行動者掌握了某種他者需要的資本,就成為了權力角色,能夠?qū)λ邔嵤嗔Α?/p>
基于以上討論,我們用一個社區(qū)口譯權力關系圖示來直觀地描述社區(qū)口譯中的權力,見圖1。
圖1 社區(qū)口譯權力關系
社區(qū)口譯是一個典型的三方交際。三方交際一般用三角模型來描寫,并將口譯員置于頂點的位置,突出譯員的角色[12]88。社區(qū)口譯權力關系的主要參與者是交際的三方:機構代表(講話人A)、弱勢方(講話人B)和譯員,這三方也是Bourdieu所說的行動者,處于中心位置。圖中的大圈表示社區(qū)口譯發(fā)生的機構場域,機構對權力關系的影響是決定性的,機構場域之外是更大的社會。中間的圓圈表示行動者擁有的資本及相應的慣習,如身份、地位、個人素質(zhì)等,這些資本和慣習構成了權力關系的影響因素。例如,雇主身份有助于拉攏譯員,增強權力。誰付錢對譯員有很大影響,“譯員與講話人的親近程度,如與講話人一起來到口譯現(xiàn)場,起著決定性的作用”[13]270。又如,在醫(yī)院場域,無經(jīng)驗的講話人常常不理解譯員的作用,認為會說雙語的親戚朋友即可充當翻譯,不認可譯員的權力。而未得到機構長期雇傭且專業(yè)能力未被機構承認的譯員將在權力關系中處于較低地位[14]。交際三方以雙箭頭相連,權力從雙方講話人流向譯員,也從譯員分別流向雙方講話人(由于雙方講話人無法直接交流,要借助譯員這個中介,因此權力流動主要在講話人和譯員之間進行),表示在機構體制性權力(機構代表權力)占主導的權力關系中,其他行動者(弱勢方和譯員)仍然可以憑借自身負載的資本,成為權力角色,參與權力爭奪。強勢的機構代表可以是實施權力的角色,也可以是被權力支配的對象,弱勢方和譯員方亦然。
據(jù)此,我們可以初步總結出社區(qū)口譯權力關系的幾個特點:社區(qū)口譯權力關系是一個發(fā)生在機構場域內(nèi)的網(wǎng)狀結構,受到機構、身份、地位、個人素質(zhì)等因素的影響;交際三方均為權力角色,互為權力的主體和受體,互相實施權力和被權力支配,權力運作的方式為雙向流動。其中,本文尤其關注權力如何雙向流動,以及在這個過程中各方權力角色的作用和相互關系。
在社區(qū)口譯中,行動者相互“實施權力”和“被權力支配”的復雜關系,可以具體體現(xiàn)為相互的賦權和消權。賦權(empowerment)概念最早由Barbara Solomon 于 1976 年提出[15]5,主要運用于社會工作領域。任文將其引入口譯研究,認為賦權是作為賦權主體的譯員,使賦權受體,即交際一方(主要是弱勢方)“能夠內(nèi)在地感知到自己的話語權并具有采取行動的權力”[7]218。本文的“賦權”不限于從譯員指向交際一方,而指廣義上的從握有權力一方指向權力弱勢一方的權力賦予行為。消權(disempowerment)則與賦權相反,指從握有權力一方指向權力弱勢一方的權力去除行為。雙方講話人和譯員都有可能在某些情況下成為權力實施的主體或受體。正是在社區(qū)口譯交際三方互相賦權和消權的制衡中,權力關系才得到暫時的平衡,對話成為可能。
下文以真實社區(qū)口譯語料為例,就講話人對譯員賦權和消權,以及譯員對講話人賦權和消權四個方面,具體分析權力的雙向流動及權力角色之間的關系。
在口譯活動中,對話雙方是信息的發(fā)出者,享有作為交流主體的話語權,但雙方操不同的語言,無法直接進行信息傳遞,只能通過譯員進行信息的中轉(zhuǎn),這實際上是講話人將話語權賦予了譯員,允許其對信息進行語言轉(zhuǎn)換,并傳遞出去。例一中說德語的醫(yī)生(D)向說波斯尼亞語的病人提問,卻將聽話人設定為了譯員(I)(中文翻譯為筆者所加)。
例1①來源:P?chhacker,F(xiàn),Kadric M.The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter[J].The Translator,1999,5(2):166.:
1 D:Fragen Sie ihn,ob das angenehm war oder unangenehm.
Ask him whether that was pleasant or unpleasant.問問他這樣舒不舒服。
2 I:Pita teta,je l’ti bilo prijatno il ti nije bilo prijatno…
The lady asks if it was pleasant or not pleasant…這位女士問這樣是舒服還是不舒服……
該例中醫(yī)生的提問并不直接指向病人,而很明顯是讓譯員轉(zhuǎn)述自己的問題,或者說,讓譯員幫助自己詢問病人的感受,這時譯員獲得了代言的權力。又如,法庭上,法官一般不接受熟悉雙語的律師對譯員翻譯提出的質(zhì)疑,一方面因為法官在機構內(nèi)形成的慣習指導其維護機構的權威,另一方面因為法庭通常認為譯員能夠提供客觀的翻譯[1]264。這從另一個側面顯示了講話人對譯員被賦予權力的認可和維護。
講話人掌握著作為信息發(fā)布者的資本,在對譯員賦權之后,仍然能對譯員的行為進行監(jiān)督。作為機構代表的講話人,權力更大,如果發(fā)現(xiàn)譯員沒有很好地履行被賦予的權力,甚至可以收回權力,直接對譯員消權。例二是一段訪談中法官回答部分的節(jié)選,采訪者提出的問題是如果法官察覺到譯員的文化背景可能影響口譯的客觀性,會如何處理(中文翻譯為筆者所加)。
例2②來源:Inghilleri,M.Macro Social Theory,Linguistic Ethnography and Interpreting Research[C]//Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken,University College Antwerp.LINGUISTICA ANTVERPIENSIA.New Series 5/2006:66.:
A:Yes,well,I’m conscious of that,and I think in those circumsatances it’s important to keep the quuestions straightforward and simple,but it’s very easy when you’re speaking English to,or any language I guess,to make a very convoluted question.And if you’ve got to the point where I felt that it was affecting,although your question is how would I know it was affecting,then I would just stop and adjourn and given them another interpreter.But I have,in the appeals system we have written statements,we have what they’ve said in the past,so provided nothing,if something totally different came out,and I thought the interpeter was misinterpreting,I would stop immediately.
A:是的,我意識到這一點了。我認為在這些情況下很重要的一點是提問直接而簡單。但當你說英語時,或者我想說其他語言的時候也一樣,很容易將問題表述得非常復雜。如果我感覺它是有影響的,雖然你的問題是我怎么知道它是有影響的,我會休庭,另派譯員。但是在審理過程中我們是有書面文件的,我們有之前審理對話的記錄,所以在沒有這些的情況下,如果譯員的翻譯出現(xiàn)了完全不同的東西,而我認為譯員是在誤譯的話,我會立即中止口譯。
在這個例子中,法官的回答顯示,如果他認為口譯的主觀程度對判決有所影響,他會有意識地調(diào)整自己的語言,盡量使之沒有歧義;如有必要,會借用之前的文字記錄;如果這些都不奏效,他甚至會中止口譯。
弱勢方在機構場域的作用下?lián)碛械臋嗔ο鄬^小,很難直接對譯員消權,但作為講話人,他們同樣握有作為話語發(fā)出者的資本,可以對譯員的行為實施一定程度上的監(jiān)督。如Edwards提到,譯員將一位證人提供的日期寫在紙上并向法官進行翻譯后,證人發(fā)現(xiàn)譯員將日期寫錯了,于是立即要求譯員更正,這時譯員立即承認了錯誤并更正[16]69。這可以視為講話人成功地在賦權之后對譯員的執(zhí)行情況進行干預的例子。在某些情況下,弱勢方甚至可能間接對譯員消權,如在下面的例子中,懂英語的申請人(AS)跳過譯員(I),直接與移民官(IO)對話。
例3①來源:任文,伊安·梅森.對話口譯中的權力——口譯社會學解讀[J].四川大學學報,2011(6):67.:
1 IO:Did you see a British immigration officer?你見過英國移民官了嗎?
2 AS:(in English)Yeah.(用英語)是的。
3 IO:What document did you give that immigration officer?你向移民官提交了什么文件?
4 AS:My university card.我的大學學生卡。
5 IO:And did you have any problems?你遇到什么問題了嗎?
6 AS:[shakes head](搖頭)
7 I:(in Arabic)There were problems?(用阿拉伯語)遇到問題了嗎?
8 AS:[shakes head](搖頭)
該例中,申請人握有語言資本,能用英語進行交流,面對移民官的提問,他直接用英語回答,獲得了答案的移民官又繼續(xù)提問,雙方講話人的對話持續(xù)了6個話輪。在此期間,譯員的話語權被完全剝奪。
必須承認,在機構場域下,代表機構的一方擁有巨大的權力,但弱勢方講話人作為權力網(wǎng)上的一個節(jié)點,也擁有在某種程度上實施權力的資本。然而,話語權傳遞到譯員手中之后,權力的方向發(fā)生了變化。這時譯員也能成為實施權力的主體,對整個權力網(wǎng)絡產(chǎn)生影響。如上文提及的更改日期的例子,譯員是清晰地說明自己的錯誤,還是使用易于誤解證人更改證詞的模糊語言,影響到法官對證人的印象;又如例三中譯員主動加入談話,用阿拉伯語將移民官的問題再問一遍,得到了申請人的回應,將對話重新拉回三方交際的網(wǎng)絡中。
在社區(qū)口譯中,譯員是一個調(diào)控者,一個權力角色[2,6,8]。譯員帶著來自雙語文化實踐場域的資本和慣習,在社區(qū)口譯中處于各方權力沖突的中心。如果說講話雙方對譯員實施權力,是為了實現(xiàn)自身的利益,那么譯員對講話人實施權力,則是譯員立場偏向的一種表現(xiàn)。在機構場域中,機構因素的制約和影響覆蓋所有行動者,譯員也不例外。除了在機構內(nèi)活動必須要符合機構慣習這個原因之外,另外一個可能的原因是機構常常是譯員的雇主。巴哈蒂爾的研究認為,長期受機構雇傭、與機構代表一同工作的譯員,幾乎毫無例外的與機構代表站在同一立場[13]269。例4的對話中,譯員(I)向說德語的警官(O)征求意見是否需要翻譯他的話(中文翻譯為筆者所加)。
例4②來源:P?llabauer,S.“Translation Culture”in Interpreted Asylum Hearings[C]//Pym A et al.eds.,Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2006:158.:
1 O:Ich glaub ihm sein Alter von siebzehn Jahr-en auch nicht.
Nor do I believe that he is seventeen.我也不相信他只有17歲。
2 I:Soll ich ihm das sagen oder nicht?
Should I tell him this or not?我要把這句話告訴他嗎?
3 O:Ja.
Yes.好的。
該例中,警官對申請人的證詞提出了質(zhì)疑,做出了一種個人判斷,而譯員不確定這句話是否需要進行翻譯,于是征求警官的意見。這是把話語權重新賦予警官,讓警官來決定是否需要進行信息的傳遞。但我們也注意到,譯員之所以猶豫是否翻譯這句話,是因為這句話帶有價值判斷,可能會影響雙方講話人的情感關系,我們可以理解為是譯員在維護警官的面子,當然也不排除譯員是害怕傷及申請人的面子。巴哈蒂爾指出,譯員通常來自(或在某一段時期生活在)與弱勢方相同的社會文化群體,因此譯員對弱勢方既有認同感又不盡然[13]269。既然譯員的行為受到長期社會經(jīng)驗形成的慣習的指導,那么譯員是可能表現(xiàn)出對弱勢方的偏向,對弱勢方賦權的。下面一個例子中,譯員(I)在翻譯移民官(IO)的問題時,向移民申請人(IMM)多提了一個問題,幫助了申請人更好地呈現(xiàn)自己的情況。
例5①來源:任文,伊安·梅森.對話口譯中的權力——口譯社會學解讀[J].四川大學學報,2011(6):66.:
1 IO:Did you look round for a job in Poland.你之前在波蘭找過工作嗎?
Did you look for work?You looked for work and there wan’t any?你之前找過工作嗎?你找了但是沒找到?
3 IMM:Tak.
Yes.是的。
4 I:Yes,he was looking for work but there was no work.是的,他找了但沒找到。
移民官的問題是開放性的,希望了解申請人是否找過工作。譯員在翻譯的基礎上增加了一個導向性明顯的問題:申請人找過工作但是沒有找到,譯員的行為收到了良好的效果。任文、伊安·梅森將這一行為解釋為是譯員賦予了通常處于被動的申請人“表達權”[8]66。
事實上,處于權力沖突和社會文化背景交匯點的譯員,不可避免地受到來自雙方講話人權力、慣習的雙重影響,但譯員只能是一個個體,不可能分出兩種人格同時為雙方代言,于是,譯員的立場可能出現(xiàn)所謂的“鐘擺式”[7]257變化,前一個話輪偏向某一方,對其賦權;下一個話輪偏向另一方,向另一方賦權。但可以肯定的是,在同一時刻,譯員對其中一方講話人賦權,就意味著對另一方消權,不可能同時照顧雙方。比如在例4中,譯員選擇了對警官賦予話語權,也就是對申請人消除了知情權,如果警官也認為這句話不妥而選擇不翻譯,那么申請人就不可能聽到這句話了。換句話說,譯員通常只可能對講話的其中一方忠誠,而不可能同時對講話雙方忠誠[6,17]。
譯員可以實施賦權行為,也可能對講話人消權。例六發(fā)生在瑞典的一場避難申請聽證會上,參與者包括辦案員(說瑞典語,C)、申請人(說俄語,A)、律師(說瑞典語,L)和譯員(I)。這段談話之前,辦案員和申請人在討論申請人唯一的親人——父親在什么地方。
例6②來源:Keselman O,Cederborg A and Linell P.“That is not necessary for you to know!”:Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings[J].Interpreting,2010,12(1):97.:
1 C:mm…Men det allts?det skulle vara en uppgift f?r din godeman…att kontakta de frivilliga organisationerna diskutera fr?gan…jag tror att…
Mm but this could be an assignment for your guaridan to contact the voluntary organisations to discuss this question…I think that…嗯,但這可以是你的看護者的一項任務,聯(lián)系志愿者組織來討論這個問題……我想……
2 L:ja,det vore bra.
Yes,that would have been good.是的,如果能這樣真好
3 C:mhm… 嗯……
4 L:Jag tror att det?r redan s?att godemannen har redan startat den…
I think that this is so already that the guardian has already started this… 我想事情已經(jīng)是這樣了,看護者已經(jīng)開始這個……
5 C:Mm…Jag vet att du och godemannen har redan pratat om detta men det?r nog kanske vettigt att…
I know that you and the guardian have already talked about this but it could be reasonable to…我知道你和看護者已經(jīng)談過這件事,但可能也有理由……
6 A:Переводите!
Translate! 翻譯!
7 I:Они обсужают свои проблемы.Тебе это не обязательно знать.Она говорит,что связатся опекуну, задание связаться с какойнибудь организацией которая занимается поиском пропавших людей.
They discuss their own problems.That is not necessary for you to know.She says that they will contact,that the guardian will have an assignment to contact some organization that deals with finding missing persons.他們在討論他們自己的問題。你不需要知道。她說他們會聯(lián)系,看護者將有一個聯(lián)系某個組織的任務,這個組織是負責尋找失蹤人士的。
這個例子中,辦案員和律師用瑞典語在討論尋求志愿者組織的幫助尋找申請人的父親,語言不通的申請人被排除在談話之外,而當申請人抗議他需要知道談話內(nèi)容之后,譯員只是為他提供了一個談話的概要。雖然這段談話不直接以申請人為說話對象,但內(nèi)容確是與申請人高度相關,而非譯員所說的“不需要知道”。顯然,在這段對話中,申請人被去除了應有的知情權和話語權,譯員沒有及時將其他講話人的談話內(nèi)容傳遞給他,他也就無法作出任何反應。凱賽曼的另一段口譯語料顯示,譯員在對說俄語的申請人提到的“叔叔”“嬸嬸”是指父系還是母系進行確認時(俄語的這兩個單詞不區(qū)分父系和母系,而瑞典語區(qū)分),造成了辦案員一方被排除在談話之外[18]89。凱賽曼指出:在他搜集的語料中,語言不通的一方被譯員排除在談話之外的情況十分普遍,高頻度的確認也拖延了對話的進程,而由于語料中很大一部分譯員并不是經(jīng)過認證的譯員,他對譯員的專業(yè)性提出了質(zhì)疑[18]89。凱賽曼的質(zhì)疑不無道理,社區(qū)口譯權力關系的討論也表明,個人素質(zhì),比如專業(yè)背景,能形成與之相匹配的慣習,指導行動者的實踐,因而也是影響行動者進而影響權力關系的重要因素。這也說明,譯員對講話人實施權力,不但可能產(chǎn)生積極的效果,實現(xiàn)對某一方的立場偏移(表現(xiàn)忠誠),也有可能產(chǎn)生消極的效果,令對話陷入困境。
然而,不論對講話人賦權還是消權,譯員都要承擔一定的風險。比如,譯員如果對其中一方過度賦權,表現(xiàn)出了明顯的傾向性,整個口譯活動可能被中止(如例2);而如果對其中一方過度消權,也可能遭到另一方的強烈抗議(如例6)。因此,作為交際第三方的譯員,其權力角色是有限制的,其權力也是在一定限度內(nèi)實施的。
總之,在社區(qū)口譯參與三方相互賦權和消權的權力行為中,機構代表可以被權力支配,弱勢方可以實施權力,譯員作為一個權力角色,除了賦權行為之外,也可以實施消權的行為,對整個權力網(wǎng)絡產(chǎn)生影響。譯員實施權力的結果可以是積極的,也可以是消極的,至于譯員如何選擇對哪一方實施怎樣的權力,受到機構因素和交際雙方權力的制約,譯員自身的慣習也在一定程度上影響著譯員對權力的運用。
本研究對譯員角色研究有兩點啟示:一是對譯員角色的研究不應忽視對講話人,尤其是弱勢方講話人角色的研究,從講話人視角出發(fā)來看譯員角色,能更好地理解譯員角色受制約的一面。二是在現(xiàn)有研究已經(jīng)解構了譯員的隱身性并建構了譯員顯身的權力角色的基礎上,可以開始思考譯員顯身的辯證性。譯員在顯身過程中受到的制約,以及譯員的消極顯身行為,還有待進一步深入研究。當然,本文主要為定性研究,存在一定的局限性。本文對現(xiàn)有研究存在的不足作了一個初步的回答,但這些回答又引發(fā)我們更多的思考,比如:三方行動者各自權力的大小和相互關系,是否會因為場域(醫(yī)療、法律、警局、教育)的不同而有所變化、如何變化,是否可以通過量化研究,進一步考察譯員的顯身程度,尋找這些問題的答案,將是我們今后努力的方向。
[1]Inghilleri M.Hatitus,F(xiàn)ield and Discourse:Interpreting as a Socially Situated Activity[J].Target,2003,15(2):243-268.
[2]Inghilleri M.Mediating Zones of Uncertainty:Interpreter agency,the interpreting habitus and political asylum adjudication[J].The Translator,2005a,11(1):69-85.
[3]Inghilleri M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the“object”in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005b,11(2):125-145.
[4]任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習和資本——口譯研究的社會學視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22.
[5]Angelelli C V.Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004a.
[6]Angelelli C V.Revisiting the Interpreter’s Role[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004b.
[7]任文.聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[8]任文,伊安·梅森.對話口譯中的權力——口譯社會學解讀[J].四川大學學報,2011(6):61-69.
[9]Davitti E.Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation:Interpreters’Use of Upgrading Moves in Parent-Teacher Meetings[J].Interpreting,2013,15(2):168-199.
[10]Bourdieu P.In Other Words[M].translated by Matthew Adamson.Stanford:Stanford University Press,1990.
[11]Foucault M.Society Must Be Defended[M].translated by David Macey.New York:St.Martin’s Press.2003.
[12]P?chhacker F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
[13]Bahadir ?.The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment[C].Sela-Sheffy R,Shelesinger M,et al.Identity and Status in the Translational Professions.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2011:263-278.
[14]Montesdesa G R N.Interpreting at an Immigration Detention Cetner in Las Palmas de Gran Canaria[C].Pym A.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2003:163-171.
[15]張銀,唐斌堯,宋月萍.社區(qū)就業(yè)女性的增權問題研究:社會性別視角的分析[J].婦女研究論叢,2006(5):23-28.
[16]Edwards A B.The Practice of Court Interpreting[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[17]P?llabauer S.“Translation Culture”in Interpreted Asylum Hearings[C].Pym A.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2006:151-162.
[18]Keselman O,Cederborg A,Linell P.“That is not necessary for you to know!”:Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings[J].Interpreting,2010,12(1):83-104.