亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字口譯信息的翻譯策略

        2020-01-17 05:58:41閆紅麗
        知識(shí)文庫(kù) 2020年2期
        關(guān)鍵詞:數(shù)字信息斜杠逗號(hào)

        閆紅麗

        一直以來,數(shù)字口譯被認(rèn)為是制約口譯質(zhì)量的重要因素之一。譯員在遇到數(shù)字信息不能夠迅速轉(zhuǎn)換時(shí)就容易出現(xiàn)數(shù)字的誤譯和漏譯現(xiàn)象,從而影響口譯的質(zhì)量。分析表明,數(shù)字口譯出錯(cuò)的原因主要是數(shù)字的信息量大,預(yù)測(cè)性低,相關(guān)性低和冗余度低以及漢英數(shù)字換算的數(shù)級(jí)差。這些因素?zé)o一不在增加譯員處理數(shù)字信息的負(fù)擔(dān),造成譯員的精力分配失衡,其精力分配失衡的表現(xiàn)為數(shù)字信息的漏譯和誤譯。

        本文主要探索了數(shù)字信息的翻譯策略,討論了譯員常用的數(shù)字信息的基本翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)及不足之處,并提出了一種新的數(shù)字翻譯方法:進(jìn)位制法。此方法使數(shù)字翻譯更快速準(zhǔn)確,減輕了譯員的數(shù)字口譯負(fù)擔(dān),為譯員在數(shù)字的翻譯技巧上提供了更多的可選擇性,對(duì)提高數(shù)字口譯的質(zhì)量具有一定的實(shí)用價(jià)值。

        1 引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)的快速發(fā)展,與其他國(guó)家的溝通需求不斷增加,因此對(duì)口譯員的需求也在日益增加,然而口譯是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,其目的是能夠與國(guó)際友人進(jìn)行有效的溝通,因此口譯變得越來越重要??谧g與翻譯不同,因?yàn)榭谧g員沒有充足的時(shí)間為提供最理想的目標(biāo)語言學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備材料。王紹祥指出口譯員必須在短時(shí)間內(nèi)理解源語言的含義,然后立即將其翻譯為目標(biāo)語言。(2004,p.19)

        人們普遍認(rèn)為即使是優(yōu)秀的口譯員,在口譯過程中也不可避免地出錯(cuò),并且數(shù)字口譯是最容易出錯(cuò)的地方。Valerie Pellat 進(jìn)行的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究表明,無論數(shù)字的復(fù)雜程度如何,對(duì)于實(shí)習(xí)口譯員和訓(xùn)練有素且經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員來說,數(shù)字的口譯都很困難。然而數(shù)字口譯至關(guān)重要,所以不允許出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。(2006,pp.350-365)

        黃建鳳曾說過數(shù)字口譯已成為嚴(yán)重制約現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量的“瓶頸”。(2006,p.26)。數(shù)字口譯困難的原因有兩個(gè):一是數(shù)字本身具有的特點(diǎn);二是中英文數(shù)字表達(dá)的差異增加了數(shù)字口譯的難度。數(shù)字口譯的難點(diǎn)在于數(shù)字傳達(dá)的是具有特定參數(shù)的信息,所以譯員需要采用直譯而非意譯的翻譯方式。在經(jīng)濟(jì)商業(yè)和外交談判中,錯(cuò)誤的數(shù)字口譯可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,并產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)面影響甚至造成巨大的損失。數(shù)字的誤譯會(huì)影響整個(gè)口譯的質(zhì)量,同時(shí)也可能會(huì)導(dǎo)致觀眾質(zhì)疑譯員的能力。如果譯員在數(shù)字口譯中頻繁地出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,那么譯員就會(huì)失去勇氣和信心,他們可能無法完成口譯任務(wù)。

        考慮到數(shù)字口譯的重要性,本文將研究數(shù)字信息的翻譯策略,以確保數(shù)字口譯的快速性和準(zhǔn)確性?;诠P者大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),本文提出了一種新的數(shù)字信息翻譯方法:進(jìn)位制法,從而為口譯人員在數(shù)字口譯方面提供更多的選擇方案。

        2 數(shù)字口譯出錯(cuò)的原因

        根據(jù)吉爾精力分配模式理論可知,譯員在口譯過程中的精力是有限的。在口譯實(shí)踐過程中,如果譯員不能夠協(xié)調(diào)分配好各個(gè)任務(wù)階段所需的精力,就會(huì)造成精力失衡,出現(xiàn)漏譯和誤譯等現(xiàn)象。研究表明數(shù)字口譯的出錯(cuò)率最高,其原因如下:

        2.1 數(shù)字的信息量大、預(yù)測(cè)性低、冗余度低

        來自北京外國(guó)語大學(xué)的方平生計(jì)算出,數(shù)字包含的信息量比一般語義信息多20倍(1987,p.21)。信息量是指每個(gè)語言單位中所呈現(xiàn)的信息數(shù)量。對(duì)于譯員來說信息量是反映源語言復(fù)雜性的關(guān)鍵標(biāo)志,信息量越少,口譯就越容易。換句話說,譯員接收數(shù)字信息時(shí),信息量要大于一般的語義信息。這就要求譯員處理數(shù)字信息的能力大于處理一般語義信息的能力。

        低預(yù)測(cè)性是指譯員無法根據(jù)原文本的上下文預(yù)測(cè)數(shù)字。翻譯源語信息的前提是譯員首先對(duì)聽到的源語信息進(jìn)行理解和記憶,然后應(yīng)用長(zhǎng)期記憶來回憶相應(yīng)的背景信息,最后譯員使用正確的表達(dá)方式將源語譯為目的語。因此當(dāng)譯員翻譯一般語義信息時(shí),他們可以結(jié)合已有的背景知識(shí)來表達(dá)文本的意義,而不是機(jī)械的語言翻譯。在翻譯數(shù)字信息時(shí)則有所不同,數(shù)字本身是沒有意義也沒有邏輯的,它并不像語義信息那樣遵循一定的語法、語境邏輯以及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)行有效的“語義組塊”(鮑剛,1998)。數(shù)字與其他語義信息之間的信息是斷裂的,因此譯員很難根據(jù)上下文語境來推測(cè)出具體的數(shù)字信息。

        數(shù)字的低冗余度是指,數(shù)字在傳輸和儲(chǔ)存過程中,傳達(dá)了高度實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。從信息角度看,信息之間存在的相關(guān)性越大,信息中的冗余度就越大,翻譯允許的靈活性也就越大,譯員的選擇性也會(huì)越多,壓力也會(huì)越小。相反個(gè)體信息之間的相關(guān)性越小,翻譯的靈活性就越低,而數(shù)字信息是單一的,固定的。鑒于此,語言信息的缺失,譯員可進(jìn)行隨后的補(bǔ)救,而數(shù)字信息的缺失,譯員將無法進(jìn)行彌補(bǔ)。

        2.2 漢英的數(shù)級(jí)差異

        劉和平指出數(shù)字口譯的難點(diǎn)在于漢英的數(shù)級(jí)差異(2005,p.74)。由于歷史和文化原因,印歐語系和漢藏語系有著不同的數(shù)字系統(tǒng)。首先漢英使用的基數(shù)單位不同,其次漢英計(jì)數(shù)的習(xí)慣不同。漢語中萬以上的數(shù)字分為十萬、百萬、千萬、億等,是以四位一組的進(jìn)位組合單位。而英語中由千直接到百萬,再到十億是以三位一組的進(jìn)位組合單位。最后漢英數(shù)字表達(dá)方式也不同,漢語中的萬和億在英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,萬譯為ten thousand,億譯為hundred million.

        由此可見,從感知,理解,記憶到言語表達(dá),數(shù)字對(duì)譯員造成了很大的心理壓力,增加了譯員處理信息的負(fù)擔(dān),造成了譯員精力分配失衡,導(dǎo)致譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到大量數(shù)字時(shí),出現(xiàn)數(shù)字口譯的漏譯和誤譯現(xiàn)象,所以有效的數(shù)字信息翻譯策略會(huì)大大降低數(shù)字口譯的錯(cuò)誤率。

        3 數(shù)字信息翻譯的策略

        數(shù)字口譯是交替?zhèn)髯g的瓶頸,許多專業(yè)的譯員經(jīng)過大量的數(shù)字口譯實(shí)踐后,指出了筆記的重要性,因此找到一種有效的記錄數(shù)字的方法尤為重要。譯員在進(jìn)行聽解任務(wù)時(shí),短期記憶和筆記任務(wù)也在交叉進(jìn)行,筆記在翻譯的過程中起著重要的輔助作用,因此譯員應(yīng)該減少筆記任務(wù)所需要的精力,以便有效的進(jìn)行聽解和記憶階段的任務(wù)。本文將在吉爾精力分配模式的不等式:NR≤NA(吉爾, 2011, p. 158)的指導(dǎo)下,討論現(xiàn)有的數(shù)字記錄方法的優(yōu)缺點(diǎn),并將依據(jù)筆者的數(shù)字口譯經(jīng)驗(yàn),提出一種新的數(shù)字記錄方法:進(jìn)位制法,目的是找到數(shù)字記錄最有效的方法,以便提高譯員處理筆記任務(wù)的能力,從而在筆記任務(wù)階段減少精力分配。

        3.1 數(shù)字信息翻譯的基本方法

        目前數(shù)字信息翻譯的基本方法有縮略法、國(guó)際通用法、圖表法和點(diǎn)三杠四法??s略法是指用一些縮寫來代替數(shù)字單位,如h代表百,m代表百萬,b代表10億,t代表萬億。 例如“five billion four hundred eight million” 記錄為“5b4h80m”。 “十六億五百萬”記錄為“16b5m”。大體上來看,這似乎是一種非常好的數(shù)字記錄方法。使用這種方法,譯員可以輕松地記錄數(shù)字。但是如果仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中存在不少問題,如記錄下來的信息不僅是錯(cuò)誤的,而且無法進(jìn)行翻譯。事實(shí)上這種方法主要適用于印歐語系,因?yàn)橛涗泦挝皇莔illion和billion。所以譯員在使用該方法時(shí),不僅需要在記錄時(shí)就進(jìn)行數(shù)字轉(zhuǎn)換,而且在翻譯時(shí)還要迅速地進(jìn)行第二次數(shù)字轉(zhuǎn)換。如譯員聽到“five billion four hundred eight million” 應(yīng)記錄為“5b480m”,而非“5b4h80m”。翻譯時(shí)再轉(zhuǎn)換為“五十四億八千萬”。一個(gè)數(shù)字要進(jìn)行兩次轉(zhuǎn)換,才能翻譯出來,在一定程度上來說,消耗了譯員太多的精力,所以縮略法在進(jìn)行中英文數(shù)字口譯時(shí)并非很實(shí)用,尤其不適用于漢譯英的交替?zhèn)髯g。

        國(guó)際通用法是用短橫線“—”表示000,用長(zhǎng)線“——”表示000000。依次類推,根據(jù)國(guó)際通用法:10,000記錄為“10—”,10,000,000,記錄為“10——”。當(dāng)遇到一些簡(jiǎn)單,多零的數(shù)字時(shí),譯員通常采用這種方法。但是這種方法仍適用于印歐語系,因?yàn)槊拷M都是三位數(shù),因此國(guó)際通用法并不適用于母語為漢語的譯員。

        表格法是訓(xùn)練譯員數(shù)字口譯的基本方法,這種方法的優(yōu)點(diǎn)是譯員不需要轉(zhuǎn)換數(shù)字,而可以直觀的讀取表格,當(dāng)譯員聽到“four billion five hundred and thirty six million nine hundred and eighty four thousand six hundred and ninety one”時(shí),譯員可以將4寫在表格第1行billion的上方,后面接著寫,536再接著寫984,最后寫691。翻譯的時(shí)候則根據(jù)第3行的單位億,萬來劃分,因此,這個(gè)數(shù)字較容易的翻譯為“四十五億三千六百九十八萬四千六百九十一”。同理,當(dāng)譯員聽到中文數(shù)字“三億零六百萬八千四百三十”,譯員在表格的最下方,億對(duì)應(yīng)的下一欄寫3,然后依次寫下后面的數(shù)字,翻譯時(shí)譯員只需對(duì)應(yīng)著第2行的billion,million,thousand讀出數(shù)字即可??勺g為:“three hundred and six million eight thousand four hundred and thirty”。

        表格清楚地顯示了數(shù)字之間的換算差,因此譯員可以直接讀取數(shù)字。然而表格的缺點(diǎn)也是顯而易見的:表格只可以每次記錄一個(gè)數(shù)字,譯員不可能在筆記本的每一頁都畫一張表格,這樣會(huì)影響譯員對(duì)其他信息的記錄。并且在口譯過程中,譯員也不可能只遇到一個(gè)數(shù)字,所以在這種情況下,表格法并不是很實(shí)用,會(huì)消耗譯員更多的精力.

        點(diǎn)三杠四法是根據(jù)英漢兩種語言數(shù)字分節(jié)方法的不同而專門設(shè)計(jì)的。英語是三位一節(jié),而漢語是四位一節(jié),英語數(shù)字從右到左,每三位數(shù)字以逗號(hào)隔開,漢語數(shù)字以斜杠從右到左四位一劃,在英譯漢時(shí),譯員每聽到billion, million和thousand的時(shí)候就打一個(gè)逗號(hào),在記錄完數(shù)字后,從右到左每四位畫一個(gè)斜杠,右邊的第一個(gè)斜杠讀作千,第二個(gè)讀作萬,第三個(gè)讀作億,然后就可以順利地翻譯出漢語數(shù)字來。如譯員聽到英文數(shù)字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”譯員只需將其記錄為1,389,567,432,然后加上斜杠變?yōu)椋?,3/8,956/7,432,完成這一步后,譯員可以輕松讀出漢語數(shù)字“十三億八千九百五十六萬七千四百三十二”。英譯漢與漢譯英的唯一區(qū)別是使用兩個(gè)標(biāo)記的順序不同。漢譯英時(shí),第一步是使用斜杠分割每四個(gè)數(shù)字,然后第二步是從右到左的每三個(gè)數(shù)字之間插入逗號(hào),以相同的數(shù)字為例,第一步插入斜杠“13/8956/7432”然后再插入逗號(hào)“1,3/89,56/7,432”譯員可以忽略斜杠,直接讀出英文數(shù)字“one billion three hundred and eighty nine million five hundred and sixty seven thousand five hundred and thirty two”。該方法要求譯員清楚地記住規(guī)則,以便譯員在聽到數(shù)字后,能夠迅速地畫逗號(hào)或斜杠,這種方法避免了中英數(shù)字轉(zhuǎn)換的問題,因此它比其他方法更廣泛使用。

        3.2 進(jìn)位制法

        進(jìn)位制法來自于筆者的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),它是點(diǎn)三杠四法的進(jìn)一步改善,這種方法只需逗號(hào)不用斜杠。因?yàn)樾备苡袝r(shí)會(huì)被誤讀為阿拉伯?dāng)?shù)字1。英譯漢時(shí),從右到左每三位標(biāo)一逗號(hào),換句話說,當(dāng)譯員聽到billion ,million,thousand這些詞時(shí),迅速用逗號(hào)標(biāo)記。如譯員聽到“eight billion six hundred and forty five million four hundred and eighty seven thousand five hundred and thirty two”,只需記錄為“8,645,487,532”。漢譯英時(shí),從右到左每四位標(biāo)逗號(hào),這次逗號(hào)要標(biāo)在數(shù)字的上方。以同樣的數(shù)字為例,當(dāng)譯員聽到“八十六億四千五百四十八萬七千五百三十二”時(shí),記錄為“86'4548'7532”。接下來的翻譯是基于幾個(gè)等式:1billion =10億,1million =100萬,10thousand =1萬,100million =1億。這些等式的用法是:當(dāng)譯員將billion譯為億時(shí),只需要將小數(shù)點(diǎn)向左移動(dòng)一位,million譯為萬時(shí),小數(shù)點(diǎn)向右移動(dòng)兩位,million譯為億時(shí),小數(shù)點(diǎn)向左移動(dòng)兩位,thousand譯為萬時(shí),小數(shù)點(diǎn)向左移動(dòng)一位。整個(gè)換算過程是在譯員的頭腦中進(jìn)行的,如果譯員很熟悉這些公式,那么譯員在翻譯數(shù)字時(shí),換算則會(huì)自動(dòng)發(fā)生。

        如當(dāng)譯員聽到英語數(shù)字“sixty eight billion five hundred and forty million”時(shí),將其記錄為“68,540,000,000”,然后譯員將billion的小數(shù)點(diǎn)向右移動(dòng)一位,并在其后加上億,譯員便可直接讀出漢語數(shù)字“685.4億”。如譯員聽到的是漢語數(shù)字“六百八十五點(diǎn)四億”,則將其記錄為685.4億。再將億的小數(shù)點(diǎn)向左移動(dòng)一位并加上billion。譯員便可讀出英文數(shù)字:“sixty eight billion five hundred and forty million”。這種方法非常簡(jiǎn)單,譯員可以毫不猶豫地脫口而出需要翻譯的數(shù)字。如果譯員熟練地掌握進(jìn)位制公式,譯員將不會(huì)在數(shù)字口譯中遇到障礙。這種方法省時(shí)又省力,可以幫助譯員將源語言中的數(shù)字快速翻譯為目標(biāo)語言,因此它是一種非常有效的數(shù)字翻譯方法。

        4 結(jié)論

        本文主要研究了口譯中數(shù)字信息的翻譯策略,數(shù)字信息的信息量大,預(yù)測(cè)性低,冗余度低以及漢英數(shù)字換算的數(shù)級(jí)差,給譯員增加了額外的認(rèn)知負(fù)荷,導(dǎo)致了譯員的精力分配失衡。精力分配失衡所引起的問題是數(shù)字信息的漏譯和誤譯。因此筆者在本文中除了分析已有數(shù)字翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)之外,還提出了一種新的數(shù)字翻譯方法:進(jìn)位制法。希望這種新的方法為譯員在數(shù)字信息的翻譯過程中提供一定的幫助,并對(duì)提高數(shù)字口譯的質(zhì)量有一定的實(shí)用價(jià)值。

        (作者單位:內(nèi)蒙古包頭市包鋼第八中學(xué))

        猜你喜歡
        數(shù)字信息斜杠逗號(hào)
        逗號(hào)
        我是逗號(hào)
        逗號(hào)
        古代也有“斜杠青年”
        北京尚水?dāng)?shù)字信息產(chǎn)品介紹
        “斜杠青年”的“橫向”人生
        數(shù)字有形狀嗎?數(shù)字信息精確性和品牌標(biāo)識(shí)形狀的匹配效應(yīng)*
        當(dāng)青年加上“斜杠”——解析“斜杠青年”
        “斜杠青年”的斜與不斜——“斜杠”實(shí)際是對(duì)青春寬度與廣度的追求
        數(shù)字信息時(shí)代圖書館職業(yè)權(quán)利缺失與回歸路徑
        圖書館論壇(2014年9期)2014-03-11 18:48:08
        国产成人亚洲一区二区| 精品九九视频| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 少妇被又大又粗又爽毛片| 国产精品无码一区二区三区免费| 亚洲国产香蕉视频欧美| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 亚洲综合精品中文字幕| 国产精品熟女视频一区二区| 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲色图在线视频观看| 中文字幕乱码亚洲无限码| 在线欧美中文字幕农村电影| 永久无码在线观看| 亚洲国内精品一区二区在线| 精品高朝久久久久9999| 国产精品igao视频网 | 亚洲一区二区三区av在线免费 | 日本一二三四区在线观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲美女影院| av免费在线手机观看| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 一二三四视频社区在线| 99re6久精品国产首页| 国产一区二区三区男人吃奶| 大学生粉嫩无套流白浆| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 亚洲国产精品久久又爽av| 无码精品久久久久久人妻中字| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产自拍精品在线视频| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 久久欧美与黑人双交男男 | 亚洲一区久久蜜臀av| 日韩av午夜在线观看| 99久久综合狠狠综合久久| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 亚洲中文字幕人妻av在线|