亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯員在工作中如何與各方合作

        2010-04-10 13:38:43
        關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

        郭 琳

        (河池學(xué)院外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)

        隨著中英商務(wù)、政治、文化交流的不斷增多,越來(lái)越多的人士需要和口譯員合作。口譯員從接到口譯任務(wù)開(kāi)始就與相關(guān)各方的人或單位建立了工作關(guān)系,口譯工作的服務(wù)對(duì)象包括雇方,發(fā)言人和聽(tīng)眾,譯員在工作中應(yīng)該積極地與各方合作來(lái)提高口譯水平。

        一、譯員與雇方的合作

        口譯員首先需要接觸的是譯員的雇方,雇方可能是活動(dòng)的組織者,翻譯公司或中介。譯員同雇方之間存在著雇傭的關(guān)系,因此在開(kāi)始合作之前,雙方會(huì)有一個(gè)口頭或書(shū)面的協(xié)議,明確各自的職責(zé),確立服務(wù)的報(bào)酬及時(shí)間和方式。在現(xiàn)實(shí)中,多數(shù)譯員和雇方只有口頭協(xié)議,但是隨著翻譯市場(chǎng)逐漸走向職業(yè)化和正規(guī)化,書(shū)面協(xié)議或合同將會(huì)普及,以便更好的明確雙方的職責(zé),保護(hù)各自的權(quán)益,避免糾紛。比如:商務(wù)口譯員應(yīng)該注意到有些商務(wù)談判涉及到談判雙方的一些商務(wù)機(jī)密,在完成口譯任務(wù)要做好保密工作,不可把談判內(nèi)容泄露給第三方。有的公司很重視這一點(diǎn),甚至?xí)笞g員把談判時(shí)做的筆記留下。在這種情況下,譯員要積極配合。

        口譯是一種服務(wù),譯員一方面應(yīng)本著提供良好服務(wù)的原則,認(rèn)真負(fù)責(zé)地對(duì)待雇方的要求,另一方面則應(yīng)以職業(yè)化的態(tài)度積極督促雇方提供必要的相關(guān)信息和背景資料。雇方則應(yīng)尊重譯員,盡量為譯員的工作提供良好的技術(shù)和后勤支持。無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,口譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有好的聽(tīng)力,還需要有良好的收聽(tīng)條件。

        做交替?zhèn)髯g的譯員往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的譯員大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的多方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì)場(chǎng)一角、直接面對(duì)與會(huì)人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽(tīng)效果。對(duì)于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場(chǎng),做好裝備工作,在可能的情況選擇一個(gè)較佳的位置,雇方則應(yīng)盡量為譯員的工作提供良好的技術(shù)和后勤支持。

        二、譯員與發(fā)言人的合作

        譯員同發(fā)言人的合作在口譯工作中尤為重要。理論上,發(fā)言人為了達(dá)到預(yù)期的講話效果,會(huì)盡量向譯員提供信息,及時(shí)交流發(fā)言的最新變化。但是在現(xiàn)實(shí)生活中,有的發(fā)言人是國(guó)際要員或高層領(lǐng)導(dǎo),譯員并不能與他們直接接觸,會(huì)議主辦方通常也不敢對(duì)他們加以驚擾。

        在中外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合,譯員在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),發(fā)言人每講幾句話或一段話就會(huì)停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,沒(méi)有翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求口譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。在參觀游覽、觀看演出、進(jìn)餐陪車等私下隨便交談時(shí),譯員有時(shí)可以翻得靈活一些。也有時(shí)因?yàn)榘l(fā)言人反應(yīng)冷淡,或者時(shí)間緊迫,譯員也只能憑自己的準(zhǔn)備和平時(shí)的功底應(yīng)對(duì)。在通常的情況下,只要積極主動(dòng)爭(zhēng)取機(jī)會(huì),譯員還是能夠與發(fā)言人在會(huì)前進(jìn)行溝通的。譯員在接觸發(fā)言人時(shí)同樣應(yīng)該體現(xiàn)職業(yè)精神,以更好地為發(fā)言人服務(wù)為目的。

        發(fā)言人和口譯合作的主要目的不是為了考譯員,而是為了把發(fā)言人說(shuō)的意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾,所以口譯和發(fā)言人之間是一種合作關(guān)系。如果做會(huì)議的時(shí)候,發(fā)言人和譯員都是站著的,沒(méi)有什么稿子給譯員,譯員手里拿著個(gè)流動(dòng)麥克風(fēng)也沒(méi)有辦法做筆記,發(fā)言人說(shuō)一段,譯員就要翻一段。遇到這種情況怎么辦?譯員可以事先和發(fā)言人溝通,叫發(fā)言人不要說(shuō)太久,因?yàn)榘l(fā)言人說(shuō)多久都要等口譯員把他的話翻譯完才能繼續(xù)說(shuō)。如果發(fā)言人說(shuō)得不長(zhǎng),翻譯質(zhì)量自然更高一些。讓發(fā)言人理解口譯的工作性質(zhì),發(fā)言人一般都愿意配合。成功地克服語(yǔ)言障礙,不僅取決于口譯個(gè)人的水平,也取決于發(fā)言人和口譯的合作。以下有五點(diǎn)關(guān)于發(fā)言人如何更好地與口譯譯員合作的經(jīng)驗(yàn)。

        (一)發(fā)言人提前提供給譯員相關(guān)資料。譯者不是超人,對(duì)發(fā)言人講話的領(lǐng)域,雖然會(huì)提前大量查找資料,但理解總不會(huì)像發(fā)言人那么全面,有深度。某些發(fā)言人習(xí)以為常的概念對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),其實(shí)是非常陌生的。因此,如果發(fā)言人可以提前將相關(guān)資料,如講座幻燈片,具體話題等等發(fā)給譯者,會(huì)對(duì)譯者表現(xiàn)有很大的提升。比如譯員做商務(wù)口譯時(shí),涉及的題材廣泛,技術(shù)性強(qiáng),問(wèn)題復(fù)雜,對(duì)譯員提出了較高的要求。為了做好商務(wù)口譯,譯員要通過(guò)各種可利用的途徑,了解所談項(xiàng)目或交易的內(nèi)容、進(jìn)度、雙方的立場(chǎng)及要解決的難題。盡量了解和熟悉所談項(xiàng)目涉及的基本概念、工作原理、程序、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和慣例。

        (二)發(fā)言人在會(huì)議開(kāi)始之前向譯者介紹自己。通過(guò)介紹,雙方能夠更好地了解對(duì)方,包括口音,語(yǔ)速和講話習(xí)慣等等。同時(shí)發(fā)言人也要和譯者商定如何停頓:什么時(shí)候停下讓口譯翻譯。

        (三)發(fā)言人說(shuō)話的節(jié)奏對(duì)于譯員的表現(xiàn)至關(guān)重要。有些發(fā)言人非常體貼,擔(dān)心說(shuō)太多,口譯記不下來(lái),因此說(shuō)半句就停了。殊不知,這才最難翻譯的。中英文句構(gòu)的差異導(dǎo)致如果只說(shuō)半句,一方面口譯要猜測(cè)發(fā)言人下半句可能說(shuō)什么;另一方面,等下半句講完了,其實(shí)口譯還是要在翻的同時(shí)重復(fù)上半句,因此中間有間隔,聽(tīng)眾早已忘記剛才上半句說(shuō)的是什么。這樣等于不必要地延長(zhǎng)了口譯時(shí)間,對(duì)發(fā)言人、口譯員和聽(tīng)眾都是浪費(fèi)時(shí)間。理想的停頓是在一個(gè)意群表達(dá)完整之后。可能只需要兩三句,意義就完整了,也可能需要一兩分鐘才能把一個(gè)信息完整表達(dá)。意群表達(dá)完整之后,譯員才可以根據(jù)意思對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,用更符合譯出語(yǔ)習(xí)慣的方式傳遞完整意義。

        (四)要求口譯在譯完之后示意發(fā)言人繼續(xù)講下一部分。好的口譯在譯完一段之后會(huì)抬頭看發(fā)言人,示意可以繼續(xù)講下一段。但是有些口譯不了解這個(gè)示意的重要性,因此發(fā)言人不知道什么時(shí)候繼續(xù)開(kāi)口講話。因此發(fā)言人可以直接要求口譯在譯完之后示意一下。

        (五)發(fā)言人可再重復(fù)一遍數(shù)字或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)??谧g中經(jīng)常要涉及數(shù)量、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等情況,這些內(nèi)容譯員必須準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行口譯。如果譯員沒(méi)能聽(tīng)清數(shù)字或是對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法理解,一定要發(fā)言人再重復(fù)一遍或解釋清楚,然后在進(jìn)行翻譯。切記不能因?yàn)閻?ài)面子而把數(shù)字或概念模糊的翻譯給聽(tīng)眾。

        三、譯員與聽(tīng)眾的合作

        譯員與聽(tīng)眾雖然并沒(méi)有直接的合作,但是聽(tīng)眾畢竟是譯文的接收對(duì)象,因此譯員仍有必要事先對(duì)聽(tīng)眾進(jìn)行必要的了解,如聽(tīng)眾的人數(shù)、背景等等,并在譯文產(chǎn)出中盡量融入這些因素,以聽(tīng)眾最習(xí)慣最能接受的方式產(chǎn)出譯文,使口譯順利進(jìn)行。聽(tīng)眾的正面反饋,將給口譯員鼓勵(lì)和信心,也是樹(shù)立譯員良好口碑的關(guān)鍵因素。面對(duì)聽(tīng)眾的負(fù)面反饋,譯員不必慌張,可根據(jù)反饋調(diào)整自己的譯文。

        四、譯員需要正確面對(duì)并合理利用各方的反饋

        譯員需要正確面對(duì)并合理利用各方的反饋,以提高口譯水平。聽(tīng)眾的反饋有正面的和負(fù)面的反饋。正面反饋表現(xiàn)為:交流及其順利,現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾參與活躍,頻頻點(diǎn)頭認(rèn)可,在茶休或會(huì)議結(jié)束時(shí)直接對(duì)譯員表示贊賞與肯定。正面反饋會(huì)極大的增強(qiáng)譯員的信心,有助于譯員正常甚至超常發(fā)揮自己的水平。負(fù)面反饋則是對(duì)譯員自信心和心理素質(zhì)的挑戰(zhàn),甚至是沉重的打擊。負(fù)面反饋表現(xiàn)為:聽(tīng)眾糾正譯員的錯(cuò)誤,不耐煩,交頭接耳,搖頭皺眉等,發(fā)言人流露出不信任的神情,指出譯員錯(cuò)譯的地方。遇到聽(tīng)眾指正自己的錯(cuò)誤時(shí),譯員應(yīng)保持良好的風(fēng)度和心態(tài),感謝聽(tīng)眾的指正,并適時(shí)糾正譯文。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,我們不難看出口譯員與雇方,發(fā)言人和聽(tīng)眾之間的默契合作在英語(yǔ)口譯中的重要性。譯員與各方保持良好愉快的合作,不僅能為譯員的準(zhǔn)備過(guò)程及現(xiàn)場(chǎng)口譯提供極大的便利,并且為譯員贏得口碑,為日后帶來(lái)更多的口譯機(jī)會(huì)。

        [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).

        [3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [5]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).

        [6]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [7]張吉良.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].洛陽(yáng):解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

        猜你喜歡
        口譯員譯員口譯
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        久久亚洲国产中v天仙www| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产免费爽爽视频在线观看| 国产大学生粉嫩无套流白浆 | av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区 | 亚洲性久久久影院| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 永久免费看免费无码视频| 国产99久久久国产精品免费 | 久久精品国产网红主播| 99热在线精品播放| 国产高跟丝袜在线诱惑| 日本护士口爆吞精视频| 精品国产拍国产天天人| 日韩在线免费| 日韩极品免费在线观看| 青青草高中生在线视频| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产精品三级在线观看| 都市激情亚洲综合一区| 欧美精品一区视频| 黄色网页在线观看一区二区三区 | 亚洲精品女同在线观看| 精品厕所偷拍一区二区视频| 亚洲av无码av制服另类专区 | 亚洲国产麻豆综合一区| 白色白色在线视频播放平台| 女人被狂躁的高潮免费视频| 野花社区视频www官网| 亚洲精品一区网站在线观看| 亚洲人成伊人成综合久久| 久久人人爽爽爽人久久久| 国产午夜无码视频免费网站| 伊人影院在线观看不卡| 开心五月天第四色婷婷| 一女被多男玩喷潮视频| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲av乱码国产精品色| 久久精品人妻一区二三区| 奶头又大又白喷奶水av| 蜜臀av免费一区二区三区|