亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯員

        • 海南聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐活動(dòng)中跨文化交際知識(shí)的應(yīng)用分析
          的內(nèi)涵。因此,口譯員除了要有豐富的語(yǔ)言知識(shí)外,還要了解不同民族的文化,具備深厚的文化底蘊(yùn),這樣才能翻譯到位,達(dá)到有效交流的目的。海南的地理和氣候優(yōu)勢(shì)非常明顯,在自貿(mào)區(qū)和自貿(mào)港建設(shè)完成并投入使用后,其在外事接待、商務(wù)會(huì)見(jiàn)和觀光游覽等方面,聯(lián)絡(luò)口譯需求更加旺盛,對(duì)譯員亦是高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求。一、口譯與跨文化交際能力之間的關(guān)系(一)口譯能力是跨文化交際能力的體現(xiàn)口譯作為雙語(yǔ)活動(dòng),首先是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。著名語(yǔ)言學(xué)家Kramsch Charles在其著作中指出

          科學(xué)咨詢 2023年15期2023-10-30

        • 臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功
          成為比較專業(yè)的口譯員,至少需要經(jīng)過(guò)四五年的磨煉能力要求:外語(yǔ)和母語(yǔ)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)(沒(méi)錯(cuò),母語(yǔ)基礎(chǔ)也必須非常好),口頭表達(dá)流暢,善于溝通,思維敏捷,反應(yīng)迅速,能吃苦耐勞,遇事沉著冷靜,勇于接受挑戰(zhàn),有快速高效的自學(xué)能力晉升路徑:非通用語(yǔ)種口譯員的需求量相對(duì)較小,一般作為兼職,不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分薪資水平:視具體口譯項(xiàng)目及譯員級(jí)別而定,最低水平約1000元/天(8小時(shí))傳說(shuō)很久以前,地上的人們都說(shuō)著同一種語(yǔ)言,他們?cè)臊R心協(xié)力建造一座城和一座

          求學(xué)·理科版 2023年10期2023-05-31

        • 口譯活動(dòng)特點(diǎn)及口譯策略探析
          精準(zhǔn)。這就要求口譯員在實(shí)踐中不斷磨煉翻譯技巧、豐富知識(shí)儲(chǔ)備。筆者旨在為譯員在口譯活動(dòng)中提供思路與方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。一、口譯活動(dòng)的特點(diǎn)翻譯不是一種交際結(jié)果,而是一種交際行為[1]。一般來(lái)說(shuō),口譯活動(dòng)主要具有情景性和綜合性的特點(diǎn)。1.口譯是一種情景性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。盡管之前已經(jīng)做了大量準(zhǔn)備工作,口譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)無(wú)法預(yù)見(jiàn)的情況。參與溝通的雙方都不會(huì)希望作為溝通媒介的口譯員占用他們太多時(shí)間。因此,為了確保信息能夠準(zhǔn)確流暢地傳達(dá),實(shí)現(xiàn)口譯的有效性,譯員必須

          錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年2期2022-11-26

        • 歐盟邊境機(jī)構(gòu)被爆剝削口譯員
          員工,基雇傭的口譯員每小時(shí)工資低于2.5歐元。歐盟邊境管理局主要負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)邊境管制工作,是歐盟資崟最充裕的機(jī)構(gòu)之一。然而,一名“翻譯和文化調(diào)解員”莫克塔爾在網(wǎng)上爆料,該機(jī)構(gòu)實(shí)際上違反了歐洲薪資和工作條件標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)第三方供應(yīng)商壓低工資來(lái)盤剝員工。莫克塔爾所指的第三方是為歐盟邊境管理局提供口譯員的公司。該公司在上個(gè)月付給莫克塔爾1800-2000歐元的薪水,按照他每周7天,每天24小時(shí)都得待命的工作強(qiáng)度,平均時(shí)薪不到2.5歐元。口譯員需要在離基曲不到30分鐘路程

          環(huán)球時(shí)報(bào) 2022-08-162022-08-16

        • 從吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論中的口譯理解模式看譯員的譯前準(zhǔn)備工作
          模型作為基礎(chǔ),口譯員不僅可以獲得更多可支配的精力,還能提高其自身的協(xié)調(diào)能力。此外,譯前準(zhǔn)備是一項(xiàng)有意識(shí)、有目的的工作,所以口譯員必須帶有強(qiáng)烈的目的性進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。這就要求口譯員所做的譯前準(zhǔn)備不能只涉及到一般的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,還必須進(jìn)行與主題密切相關(guān)的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。二、什么是認(rèn)知負(fù)荷模型理論中的口譯理解模式口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析?!霸诳谧g過(guò)程中有客觀認(rèn)知環(huán)境和譯員自身的認(rèn)知機(jī)制兩個(gè)主要的認(rèn)知維度,前者包括語(yǔ)言環(huán)境和

          呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期2021-12-29

        • 西班牙語(yǔ)口譯員應(yīng)具備的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
          優(yōu)秀的西班牙語(yǔ)口譯員首先應(yīng)該精通兩門以上的語(yǔ)言,具備良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。對(duì)于從事西班牙語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)講,我們更應(yīng)該在第二語(yǔ)言西班牙語(yǔ)上痛下苦功夫,使其盡量接近母語(yǔ)水平。包括筆者在內(nèi)的很多做過(guò)西班牙語(yǔ)口譯的人,對(duì)于西班牙語(yǔ)的使用普遍都是存在瑕疵的,我們大多數(shù)人對(duì)于西班牙語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯量、流利度、語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)用、語(yǔ)域的適應(yīng)性均不夠理想,這和我們使用漢語(yǔ)時(shí)的靈活自如程度相比,顯然我們西班牙語(yǔ)的嫻熟程度還差距甚遠(yuǎn)。我們?cè)趯⑽靼嘌勒Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都可以非常自然地表

          魅力中國(guó) 2021年17期2021-11-26

        • 基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
          的新挑戰(zhàn):法庭口譯員能否正確履行語(yǔ)言服務(wù)職責(zé)、法庭口譯員的角色定位是否合理。法庭口譯員的角色定位以及法庭口譯的質(zhì)量對(duì)庭審能否公正順利地進(jìn)行起著重要的作用。譯員的角色定位是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)重要內(nèi)容,同時(shí)也是口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要指標(biāo)[1]147-152。我國(guó)近20年法庭口譯研究主要側(cè)重法庭口譯,涉及法庭口譯員角色的研究較少,其中學(xué)位論文又占據(jù)多數(shù),我國(guó)學(xué)者對(duì)法庭口譯員角色的研究明顯不足。筆者試著以美國(guó)社會(huì)學(xué)家和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家歐文·戈夫曼(Ervin

          集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 2021年4期2021-11-16

        • 國(guó)家高端翻譯人才的培養(yǎng)
          傳這樣一句話:口譯員是歷史的見(jiàn)證者,因?yàn)?span id="d5pzxrj" class="hl">口譯員是促成許多歷史大事件的幕后英雄。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)這句話有怎樣的理解?王健卿:我感覺(jué)非常幸運(yùn)。商務(wù)部的翻譯前輩們參與和見(jiàn)證過(guò)很多重大的歷史時(shí)刻,像中國(guó)加入世貿(mào)組織等。而我們這一代商務(wù)部的譯員也見(jiàn)證過(guò)很多重要場(chǎng)合,像APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、G20峰會(huì)、中非合作論壇,當(dāng)然也包括最近的中美經(jīng)貿(mào)磋商。這些重大的歷史場(chǎng)合往往對(duì)參會(huì)人員的范圍有嚴(yán)格規(guī)定,比如雙方或者多方事先約定,只能夠以“3+1”、“5+1”、“7+1”,甚至“1+1”

          英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2021年10期2021-11-01

        • 這些替美國(guó)賣命的人陷入了絕望
          阿富汗,阿富汗口譯員們感到越來(lái)越絕望。因?yàn)橐坏┟儡娙砍烦觯麄儗⒏妆凰鄽⒑?。這絕對(duì)不是杞人憂天。45歲的阿米恩曾于2004至2007年為美軍擔(dān)任翻譯。在此期間,他受到塔利班無(wú)數(shù)次威脅。2007年,阿米恩在家中被一群武裝人員襲擊,幸免遇難。正是這次襲擊促使他辭去工作,開(kāi)始在家務(wù)農(nóng)。然而,兩年后的一天,阿米恩和弟弟帶著孩子們?cè)谧约肄r(nóng)舍外玩耍時(shí),被塔利班突襲,他的弟弟被帶走了。12天后,阿米恩在農(nóng)舍外發(fā)現(xiàn)了弟弟的無(wú)頭尸體,上面貼著一張字條:“不要再和異教

          新傳奇 2021年26期2021-07-23

        • 醫(yī)療口譯中口譯人員的動(dòng)態(tài)角色與人稱視角的轉(zhuǎn)變
          譯理論將合格的口譯員定位在“傳聲筒”這樣一個(gè)角色中。而在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,由于口譯任務(wù)、場(chǎng)所、參會(huì)者、主題等等不同,口譯目的與要求不同,決定了譯員在口譯過(guò)程中所需要扮演的角色不同。關(guān)于這一點(diǎn),也有學(xué)者,包括Angelelli、Martin、任文等也提出,聯(lián)絡(luò)譯員不僅擁有雙語(yǔ)文化資源和交際性權(quán)力,還需要通過(guò)話輪掌控和信息把控等來(lái)參與到口譯活動(dòng)中,影響交際活動(dòng)的走向。譯員在口譯過(guò)程中角色的不同,決定了譯員在傳遞信息時(shí),人稱的使用不同。因此,譯員要時(shí)刻把握好自身

          快樂(lè)學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊 2021年51期2021-03-22

        • 淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
          會(huì)交往的目的。口譯員憑借他們的才華和技能,幫助不同語(yǔ)言背景的人克服語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)順暢的溝通。今天,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)與世界各國(guó)的交流、溝通與合作越來(lái)越深入。文化、貿(mào)易、政治、科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域?qū)细?span id="vn5lvdp" class="hl">口譯員的需求正在增加。成為一名合格的口譯員需要付出很多努力,才能幫助使用不同語(yǔ)言的人們實(shí)現(xiàn)交流。譯員們不僅需要掌握所涉及的兩種語(yǔ)言,還需要相關(guān)的知識(shí)。本文將重點(diǎn)討論優(yōu)秀口譯員所需的知識(shí)基礎(chǔ)和知識(shí)的高效獲取。2 知識(shí)的分類要成為一名合格的口譯員,首先要建

          科教導(dǎo)刊·電子版 2021年35期2021-01-04

        • 會(huì)話分析視角下聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)研究初探
          由于其報(bào)酬低、口譯員社會(huì)地位低、職業(yè)化程度低等原因,直到20世紀(jì)70年代才逐漸進(jìn)入學(xué)者的視野?!奥?lián)絡(luò)口譯”與“對(duì)話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務(wù)口譯”等術(shù)語(yǔ)相近。雖側(cè)重點(diǎn)不同(前兩者更強(qiáng)調(diào)對(duì)話性、交際性,后兩者更強(qiáng)調(diào)口譯活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)合),但都強(qiáng)調(diào)了“人際交往的性質(zhì)”[1]。本文中,引用文獻(xiàn)部分以原作者命名為準(zhǔn),其余均使用“聯(lián)絡(luò)口譯”。1995年,在加拿大舉行的首屆以“關(guān)鍵鏈接”(Critical Link)為名的社區(qū)口譯國(guó)際會(huì)議,是社區(qū)口譯研究的里程碑。之后

          河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年4期2020-12-20

        • 臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功
          成為比較專業(yè)的口譯員,至少需要經(jīng)過(guò)四五年的磨煉能力要求:外語(yǔ)和母語(yǔ)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)(沒(méi)錯(cuò),母語(yǔ)基礎(chǔ)也必須非常好),口頭表達(dá)流暢,善于溝通,思維敏捷,反應(yīng)迅速,吃苦耐勞,遇事沉著冷靜,勇于接受挑戰(zhàn),有快速高效的自學(xué)能力晉升路徑:非通用語(yǔ)種口譯員的需求量相對(duì)較小,一般作為兼職,不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分薪資水平:視具體口譯項(xiàng)目及譯員級(jí)別而定,最低水平約一天(8小時(shí))一千元傳說(shuō)很久以前,地上的人們都說(shuō)著同一種語(yǔ)言。他們?cè)臊R心協(xié)力建造一座城和一座能通天

          求學(xué)·理科版 2020年9期2020-09-21

        • 口譯員必備的素質(zhì)
          常強(qiáng)的工作,對(duì)口譯員有著相當(dāng)高的要求。筆者將論述作為一名優(yōu)秀的口譯員必須具備的基本素質(zhì)。一、學(xué)術(shù)素質(zhì)語(yǔ)言能力。一名優(yōu)秀的口譯員必須具備過(guò)硬的語(yǔ)言能力。首先,要有扎實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底。口譯員的雙語(yǔ)能力包括扎實(shí)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞法、句法、語(yǔ)法等基本語(yǔ)言知識(shí)和雙語(yǔ)文化底蘊(yùn)和文化修養(yǎng)。其次,口譯員翻譯時(shí)應(yīng)該吐字清晰、咬字清楚、音調(diào)適中、語(yǔ)速平穩(wěn)、措辭恰當(dāng)、表達(dá)準(zhǔn)確、從容不迫。再次,口譯員需要熟練掌握習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、名言、詩(shī)詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等的翻譯方法和技巧。最后,由于

          時(shí)代人物 2020年7期2020-08-20

        • 口譯能力和口譯質(zhì)量評(píng)估比較
          量評(píng)估? ? 口譯員一、口譯評(píng)估的簡(jiǎn)要回顧口譯是口譯員在特定環(huán)境下使用口語(yǔ)單詞,將信息從一種語(yǔ)言傳達(dá)到另一種語(yǔ)言,而翻譯則處理書面文本。會(huì)議口譯由訓(xùn)練有素的口譯員在國(guó)際峰會(huì)、專業(yè)研討會(huì)和其他要求無(wú)縫多語(yǔ)種溝通至關(guān)重要的活動(dòng)中進(jìn)行。會(huì)議口譯可以是同步的、連續(xù)的。專業(yè)的口譯人員將采用演講者的講話方式、語(yǔ)氣和信念自然而流暢地傳達(dá)信息[1]。“評(píng)估”通常是指“通過(guò)系統(tǒng)的方法獲取來(lái)自測(cè)試和其他來(lái)源的信息,用于得出有關(guān)人,物體,或程序”。自從耶穌桑茲(1930)對(duì)會(huì)議

          文教資料 2020年16期2020-08-20

        • 論中國(guó)外交口譯員所應(yīng)具備的素質(zhì)
          合實(shí)操,對(duì)中國(guó)口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)提出了概要性的建議,同時(shí)也為中國(guó)口譯員做好外交口譯提供了一定的策略方向。關(guān)鍵詞:外交口譯 素質(zhì) 策略引言:外交的宗旨,是以一種和平的方式通過(guò)對(duì)外活動(dòng),實(shí)現(xiàn)對(duì)外政策的既定目標(biāo),維護(hù)國(guó)家利益,擴(kuò)大國(guó)家的國(guó)際影響,發(fā)展與世界各國(guó)的關(guān)系。而口譯員作為國(guó)家間交流的紐帶,其重要性也日漸凸顯,同時(shí)發(fā)展翻譯事業(yè)也是進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)對(duì)外改革與開(kāi)放的必然要求,因此中國(guó)外交口譯的發(fā)展不容忽視。而對(duì)于外交口譯的從業(yè)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)并有效提高自身外交口譯的

          公關(guān)世界 2020年6期2020-05-03

        • 外事商務(wù)口譯中的接待禮儀
          務(wù)禮儀不僅代表口譯員的基本素養(yǎng),還代表著企業(yè)的形象。作為外事商務(wù)口譯員,在整個(gè)外事活動(dòng)中,需要有扎實(shí)的中英雙語(yǔ)口譯能力,更要熟知外事各個(gè)環(huán)節(jié)和基本禮儀,只有這樣才能保證外事活動(dòng)的順利進(jìn)行。二、接待禮儀外事口譯接待禮儀是體現(xiàn)一名合格口譯員最基本的素養(yǎng),也是給客戶留下良好印象的第一步,因?yàn)?span id="5zx5tlz" class="hl">口譯員要有周密的準(zhǔn)備和部署。(一)迎接禮儀接見(jiàn)外賓之前,一定要做足準(zhǔn)備,包括外國(guó)客戶的姓名、性別、國(guó)籍、到達(dá)航司名稱、班機(jī)號(hào)、時(shí)間、地點(diǎn),提前到達(dá)地點(diǎn),切記不要讓外賓客人等待

          文藝生活·中旬刊 2020年12期2020-04-08

        • 以法語(yǔ)口譯為例淺談口譯員必備的素質(zhì)
          和時(shí)代進(jìn)步,對(duì)口譯員的要求也越來(lái)也高。以法語(yǔ)口譯為例,從學(xué)術(shù)方面和非學(xué)術(shù)方面分析口譯員必備的素質(zhì)。關(guān)鍵詞:法語(yǔ);口譯員;必備;綜合素質(zhì)中圖分類號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B ? ?文章編號(hào):1674-9324(2020)11-0081-02劉宓慶老師說(shuō):“口譯實(shí)在不是一種輕松的職業(yè)。它隨時(shí)會(huì)讓你面對(duì)猝不及防又無(wú)所不包的考驗(yàn)。”口譯員可以為世界帶來(lái)和平,也可能引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。由于口譯員扮演著舉足輕重的角色,口譯員有必要也有責(zé)任不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步。那么一名優(yōu)秀的口譯員

          教育教學(xué)論壇 2020年11期2020-04-01

        • 跨文化交際視域下陪同口譯員的多重角色
          課口譯為例,對(duì)口譯員所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M(jìn)行分析。筆者描述口譯任務(wù),分析口譯員在不同情況下承擔(dān)的不同角色,以及采取的不同口譯策略?;诖?,得出以下結(jié)論:口譯員不但需要強(qiáng)化對(duì)兩種語(yǔ)言的掌控能力,而且需要強(qiáng)化跨文化意識(shí)和根據(jù)不同情況調(diào)整相應(yīng)角色的意識(shí)。關(guān)鍵詞: 跨文化交際? ?口譯員? ?多重角色隨著全球化的不斷發(fā)展,全國(guó)各高校的國(guó)際交流不斷加強(qiáng),音樂(lè)院校亦是如此。中外音樂(lè)交流日益頻繁,不可避免地產(chǎn)生了音樂(lè)大師和學(xué)子們的跨文化交際。普遍認(rèn)為,美國(guó)文化人類學(xué)家Edwar

          文教資料 2020年35期2020-03-28

        • 目的論中目的原則在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的運(yùn)用
          的原則能夠幫助口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)減少很多筆記和腦記壓力,以及應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)一些突發(fā)狀況。二、什么是目的原則目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)

          呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期2020-03-03

        • 情緒智力與口譯研究 ——以幾個(gè)特殊領(lǐng)域的口譯為例
          相比筆譯人員,口譯員面臨的壓力更大,情緒等非認(rèn)知因素對(duì)口譯活動(dòng)的影響可能更甚。為什么兩個(gè)專業(yè)背景、年齡和性別一樣的口譯員在從事同一性質(zhì)的口譯工作時(shí),其口譯質(zhì)量會(huì)存在明顯的差異?在試圖解答這一問(wèn)題的過(guò)程中,翻譯學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到了某些非認(rèn)知因素的價(jià)值,認(rèn)為情緒、性格等非認(rèn)知因素可能有助于解答此問(wèn)題(謝柯 等,2017),一些翻譯研究者已從情緒智力(Emotional Intelligence)視角對(duì)翻譯展開(kāi)了初步的研究。情緒智力這一概念由美國(guó)心理學(xué)家Salove

          外國(guó)語(yǔ)文 2020年1期2020-01-02

        • 中英口譯員如何做好文化傳播者
          言的商務(wù)活動(dòng)中口譯員的作用越來(lái)越重要。傳統(tǒng)的口譯員工作中,往往只認(rèn)為是一種語(yǔ)言的翻譯角色,但是通過(guò)大量的實(shí)踐證明,口譯員還擔(dān)任文化傳播的重任。因此一個(gè)合格的口譯員不僅要具有良好的語(yǔ)言能力,還需要在中英雙方建立起良好的文化溝通橋梁,做好雙方的溝通以及文化的傳播。1 中英文化的差異性中西文化由于歷史背景的不同導(dǎo)致二者間的差異非常大,表現(xiàn)在思維、思想觀念以及價(jià)值取向等方面。而這些差異導(dǎo)致不同文化背景下交流的雙方必然會(huì)存在很多的障礙,口譯人員作為雙方溝通的橋梁,不

          文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期2019-12-26

        • 釋意論視角下的口譯員文化身份
          。本文重點(diǎn)研究口譯員文化身份?!娟P(guān)鍵詞】釋意論;口譯員;文化身份【作者簡(jiǎn)介】種超穎(1993.04-),內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究生在讀,研究方向:翻譯;陳亞杰,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。一、釋意學(xué)派翻譯理論以塞萊絲柯維奇和勒代雷為代表的巴黎學(xué)派于20世紀(jì)70年代提出了“釋意理論”,時(shí)至今日仍然對(duì)口譯實(shí)踐具有鮮明的指導(dǎo)作用。釋意學(xué)派認(rèn)為,“語(yǔ)言有多少層次,翻譯就有多少層次”(汪家榮,1990:168)。該學(xué)派將語(yǔ)言劃分為以下三個(gè)層次,即語(yǔ)言、話語(yǔ)和篇章,進(jìn)而對(duì)應(yīng)地將翻譯劃

          校園英語(yǔ)·上旬 2019年13期2019-12-20

        • 語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)研究
          這種情況之下,口譯員的存在就是非常重要的了,而且在經(jīng)過(guò)一定的調(diào)查之后就能發(fā)現(xiàn),高校外事口譯其實(shí)是具有比較明顯的交際目的的,其他類型的口譯員也是如此。故此,在文中,針對(duì)語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)進(jìn)行研究和分析,并且在文中還會(huì)對(duì)口譯員的工作行為和工作狀態(tài)進(jìn)行一定的提及,以方便對(duì)其進(jìn)行研究和分析。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用關(guān)照;口譯員;主體地位;顯身意識(shí);研究分析【作者簡(jiǎn)介】楊萍,哈爾濱師范大學(xué)?!净痦?xiàng)目】黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:語(yǔ)用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識(shí)

          校園英語(yǔ)·上旬 2019年10期2019-11-06

        • 職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目中的口譯研究
          究不多,但是對(duì)口譯員的要求卻越來(lái)越高,既要有扎實(shí)的多語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,又要熟悉外事禮儀。此外,作為服務(wù)于職業(yè)教育國(guó)際交流的橋梁,還需要熟悉職業(yè)教育的發(fā)展,因?yàn)檫@樣的口譯員才能更好地推進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,因此,對(duì)口譯員的培養(yǎng)十分重要。本文基于柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目中陪同口譯譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從譯者的角度詳細(xì)介紹和分析職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目的口譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)對(duì)陪同口譯過(guò)程的梳理和分析,探討翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因并提出解決的方案

          現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn) 2019年7期2019-09-23

        • 社區(qū)口譯員的定位與培養(yǎng)
          的國(guó)家和地區(qū),口譯員的培養(yǎng)仍主要從社區(qū)口譯的技能及知識(shí)開(kāi)始;準(zhǔn)職業(yè)口譯員或新晉職業(yè)口譯員也往往從社區(qū)口譯做起,進(jìn)而承接商務(wù)口譯、會(huì)場(chǎng)口譯等工作。換言之,社區(qū)口譯是一種較基礎(chǔ)的口譯類型,不過(guò)這可不意味著它能被輕松駕馭,也不意味著它的重要性就低于前面提到的其他兩個(gè)類型。相反,不同于會(huì)議口譯,社區(qū)口譯涉及的語(yǔ)種很多,遠(yuǎn)不止當(dāng)今國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)場(chǎng)合中常見(jiàn)的那些語(yǔ)言[5],服務(wù)對(duì)象也是各色人等,不一而足。在澳大利亞等移民國(guó)家,人口組成復(fù)雜多樣,隨之而來(lái)的是各種文化的碰

          安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年3期2019-03-15

        • 英漢口譯中的聽(tīng)力障礙
          好的完成口譯。口譯員雖然不能很好的把握語(yǔ)言的聲音和語(yǔ)調(diào),但是他們能夠忠誠(chéng)的復(fù)述口譯內(nèi)容,口譯員在發(fā)音時(shí)也比較清晰和順暢。口譯可以全面的反映口譯員聽(tīng)力、表達(dá)、閱讀、寫作、翻譯和記憶的能力,但是聽(tīng)力、口譯和記憶是最重要的部分??谧g也不能完全等同于筆譯。筆譯和口譯在時(shí)間和效率上有很大的區(qū)別,筆譯人員可以花費(fèi)較多的時(shí)間和精力,查閱相關(guān)資料,可以反復(fù)的進(jìn)行推敲??谧g則需要口譯員做出及時(shí)的反映,具有較大的同步性。一、難點(diǎn)“聽(tīng)”聽(tīng)是口譯的首要環(huán)節(jié),也是比較關(guān)鍵的環(huán)節(jié),我

          長(zhǎng)江叢刊 2018年20期2018-11-14

        • 高等院校MTI外交外事英語(yǔ)口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)探析
          譯;教學(xué)設(shè)計(jì);口譯員中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)18-0118-03Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the

          高教學(xué)刊 2018年18期2018-09-10

        • 中譯英邏輯銜接顯化現(xiàn)象:以即興發(fā)言的同傳為例
          ,即興發(fā)言對(duì)于口譯員也帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。即興發(fā)言由于事先規(guī)劃的程度較低、互動(dòng)性較強(qiáng),因此互動(dòng)標(biāo)記(interactive markers)與思索過(guò)程的填補(bǔ)詞(fillers)都可能較頻繁,使用的詞匯較不精確,句子之間的關(guān)系也較不清楚(Brown et al.,1983)。此外,即興發(fā)言的篇章結(jié)構(gòu)通常較為松散,文法與字匯連貫度較差,句子較不完整,容易出現(xiàn)自我修正、用字不精確、語(yǔ)域變動(dòng)大等問(wèn)題(Ardito, 1999)。在過(guò)往眾多的口譯質(zhì)量研究中,無(wú)論研究對(duì)象

          外國(guó)語(yǔ)文 2018年2期2018-05-26

        • 成為合格的口譯員需要養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣
          對(duì)于有志于成為口譯員的人士,其中有幾條尤其有用:第一條是小時(shí)的積累。她強(qiáng)調(diào)每天都要花一定的時(shí)間,不可間斷。第二條是多種學(xué)習(xí)方式的更換:閱讀、寫作、會(huì)話、聽(tīng)磁帶、看電視等,以期在新鮮感中快速進(jìn)步。對(duì)于口譯方向的學(xué)習(xí)者而言,這不僅是新鮮感的問(wèn)題,從口譯職業(yè)的要求來(lái)看,采用多種學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)換也是必要的。第三條是心譯。在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的時(shí)候,你可以做大量的心譯練習(xí),無(wú)論是利用你周邊人們的對(duì)話,還是坐公交車時(shí)看到街邊掠過(guò)的廣告牌。手持詞典,不會(huì)便查。心譯能幫助我們發(fā)現(xiàn)

          英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年3期2018-04-16

        • 中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動(dòng)中的角色研究 ——以英國(guó)中醫(yī)店口譯個(gè)案為例
          言傳統(tǒng)意義上的口譯員一直被視為中立、隱形的傳聲筒,忠實(shí)地在醫(yī)患互動(dòng)過(guò)程中把資訊從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(Dysart-Gale 2005)。中國(guó)古代將譯員稱為“舌人”,或?qū)W舌之“鸚鵡”(黎難秋 2002); 而Leanza(2005)采取現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)料收集和訪談的形式,從醫(yī)生、口譯學(xué)者和口譯從業(yè)人員三個(gè)角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)口譯員充當(dāng)“中立的翻譯機(jī)器”“患者家庭的支持者”“文化融合的中介”等角色。人們一直認(rèn)為:譯員應(yīng)該是隱形和被動(dòng)的,只對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,無(wú)權(quán)對(duì)

          外文研究 2018年4期2018-03-07

        • 為總統(tǒng)當(dāng)口譯,是個(gè)什么樣的工作?
          有俄美雙方2名口譯員。奧巴馬政府時(shí)期美國(guó)駐北約外交官伊沃·達(dá)爾德在推特上評(píng)論說(shuō):“想知道會(huì)議室里的雙方人員的外交資歷總和嗎?俄羅斯:超過(guò)80年;美國(guó):不足12個(gè)月?!钡拇_,普京和拉夫羅夫都是外交老手,特朗普和蒂勒森則都是外交新手。不過(guò),達(dá)爾德忽略了美國(guó)團(tuán)隊(duì)中的另一個(gè)重要人物:口譯員。經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員在所有涉及外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議中,為便于各方溝通而存在的 “隱形”人物——口譯員可不僅僅是機(jī)械地翻譯各種語(yǔ)言,還可能肩負(fù)著訂正錯(cuò)誤、核查事實(shí)乃至總統(tǒng)心腹等角色,對(duì)特

          公務(wù)員文萃 2017年10期2017-11-25

        • 論財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
          商務(wù)英語(yǔ)方向的口譯員奠定良好基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué);跨文化交際;口譯員中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin

          高教學(xué)刊 2017年17期2017-06-09

        • 論財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
          商務(wù)英語(yǔ)方向的口譯員奠定良好基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué);跨文化交際;口譯員中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin

          高教學(xué)刊 2017年17期2017-06-09

        • 導(dǎo)游口譯中的障礙及應(yīng)對(duì)策略
          快速發(fā)展,導(dǎo)游口譯員逐漸成為傳播中國(guó)文化、擴(kuò)大對(duì)外交流的橋梁和紐帶。但由于中西文化之間的差異性,導(dǎo)游口譯中,譯員不可避免地會(huì)受到文化障礙的制約。在功能目的論的指導(dǎo)下,本文淺析了導(dǎo)游口譯中的障礙,并且提出了有效的應(yīng)對(duì)策略。引言旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。中國(guó)悠久的歷史文化、旖旎的自然風(fēng)光、多彩的風(fēng)土人情,倍受國(guó)外游客青睞。旅游業(yè)也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)之一。中西方在語(yǔ)言和文化上存在很大的差異,為了發(fā)展旅游業(yè)和弘揚(yáng)中國(guó)文化,導(dǎo)

          旅游縱覽·行業(yè)版 2017年2期2017-03-25

        • 美國(guó)法庭口譯員的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)與培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)
          南大學(xué)美國(guó)法庭口譯員的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)與培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)吳遠(yuǎn)寧中南大學(xué)理想的口譯員角色不僅包括語(yǔ)言的翻譯者,還包括文化的斡旋人。準(zhǔn)確、誠(chéng)實(shí)、職業(yè)化是法庭口譯員三個(gè)必須恪守的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和倫理規(guī)范。視譯、接續(xù)傳譯和同聲傳譯是法庭口譯員教育發(fā)展培訓(xùn)課程的核心內(nèi)容。協(xié)調(diào)、尋求外部資金、“多語(yǔ)言模式”課堂教學(xué)、制定合格師資聘用標(biāo)準(zhǔn)是解決開(kāi)展法庭口譯員培訓(xùn)的大學(xué)和學(xué)院面臨問(wèn)題的有效途徑。法庭口譯員,實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)1.引言二十世紀(jì)下半葉,隨著1964年民權(quán)法案和1965年選舉權(quán)法案的

          外語(yǔ)與翻譯 2017年4期2017-03-11

        • 口譯筆記的教學(xué)原則和基本方法
          出來(lái),培養(yǎng)合格口譯員的重要性不言自明。合格的譯員除了要具備過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)能力,還要有為大腦記憶提供輔助的口譯筆記能力。本文從口譯實(shí)踐和教學(xué)入手,分析了口譯筆記的重要性和可行性,提出了口譯筆記教學(xué)的基本原則和基本方法?!娟P(guān)鍵詞】口譯 筆記 教學(xué)因?yàn)槿说挠洃浟κ怯邢薜?,所以遺忘是口譯當(dāng)中一個(gè)非常棘手的問(wèn)題,所以我們非常有必要引入一個(gè)輔助性的方法來(lái)保留信息,這個(gè)輔助方法就是在口譯實(shí)踐中所必備的口譯筆記??谧g筆記具有個(gè)體化和靈活性的特點(diǎn),它的作用就是減輕口譯員的工

          校園英語(yǔ)·上旬 2016年4期2016-07-04

        • 鐐銬舞者的認(rèn)知心理——基于工作記憶的口譯認(rèn)知研究
          2000摘要:口譯員被稱之為帶著鐐銬的舞者,顧名思義,口譯員在高壓下面對(duì)難以預(yù)測(cè)的話語(yǔ)進(jìn)行口譯猶如被束縛一般。從認(rèn)知心理的角度探討口譯員為研究口譯提供了更加直接深入的觀點(diǎn)。本文通過(guò)人類的工作記憶來(lái)探究口譯者的認(rèn)知心理過(guò)程,旨在推動(dòng)口譯研究發(fā)展。關(guān)鍵詞:口譯員;認(rèn)知心理;工作記憶一、引言傳統(tǒng)心理學(xué)指出人類的記憶僅僅分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶這兩種,而其中短時(shí)記憶相對(duì)記憶能力有限,人們必須有意識(shí)地去指揮、控制和協(xié)調(diào),而長(zhǎng)時(shí)記憶能力卻相對(duì)大很多,并不完全要求人類有意

          山西青年 2016年2期2016-04-26

        • 口譯員在中醫(yī)藥對(duì)外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)
          需要更多合格的口譯員。除掌握語(yǔ)言學(xué)科知識(shí)外,口譯員對(duì)文化學(xué)科知識(shí)的儲(chǔ)備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功。【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)藥;對(duì)外交流;口譯員;文化素養(yǎng)【中圖分類號(hào)】R2-0 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】 A 【文章編號(hào)】1007-8517(2016)04-0155-02Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Tradit

          中國(guó)民族民間醫(yī)藥·下半月 2016年2期2016-03-28

        • 口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究
          430205)口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究徐敏,李錦鈺(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430205)在口譯研究領(lǐng)域,許多學(xué)者認(rèn)為口譯是一項(xiàng)高焦慮活動(dòng),焦慮心理在口譯員中普遍存在,并對(duì)其造成一定困擾。本文基于眾學(xué)者關(guān)于口譯焦慮的研究,從主觀和客觀兩方面對(duì)口譯員焦慮心理的成因進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的調(diào)適方法,以幫助廣大口譯員緩解焦慮心理,提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)口譯研究工作的開(kāi)展??谧g;焦慮心理;調(diào)適方法一、引言口譯是口譯員在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)口頭形式進(jìn)行跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活

          湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版 2016年10期2016-03-15

        • 口譯“黃埔軍?!笔a(chǎn)德國(guó)高翻
          一種職業(yè),時(shí)政口譯員則是一種夢(mèng)想。這句話表明高級(jí)口譯工作的難度和影響力。而為德國(guó)總理服務(wù)的口譯員又是同行中的黑帶高手。德國(guó)聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,該國(guó)目前有注冊(cè)職業(yè)翻譯人才約2.5萬(wàn)人,其中口譯員只占一成。時(shí)政領(lǐng)域的口譯員更是只有一兩百人。 時(shí)政口譯人才主要來(lái)自德國(guó)外交部的語(yǔ)言服務(wù)中心,德國(guó)聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)萊恩斯特對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者介紹說(shuō),該中心為外交部、聯(lián)邦總理和聯(lián)邦總統(tǒng)提供服務(wù)。德國(guó)聯(lián)邦議院舉辦外交政策活動(dòng)時(shí),也可使用該中心人才。語(yǔ)言服務(wù)中心還負(fù)責(zé)外事辦

          環(huán)球時(shí)報(bào) 2016-03-112016-03-11

        • 譯員的主體性與“超語(yǔ)言”因素 ——體育賽事隨同口譯案例分析
          金的對(duì)話理論,口譯員是交際的參與者,是話語(yǔ)意義的積極構(gòu)建者,其主體性的發(fā)揮會(huì)對(duì)譯語(yǔ)和交際氛圍產(chǎn)生重大影響。因此,譯員要在確保交際順利進(jìn)行的基礎(chǔ)上,采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋義等相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員為了促進(jìn)交際,可能在口譯實(shí)踐中調(diào)整自己的立場(chǎng),發(fā)揮主導(dǎo)作用來(lái)促進(jìn)交流溝通,提高口譯活動(dòng)的審美度?!傲?chǎng)準(zhǔn)則”與“交際調(diào)控”這兩個(gè)“超語(yǔ)言”層面可用于分析口譯案例。本文從這兩個(gè)層面分析作者之一耿良鳳的口譯實(shí)踐,力圖為體育口譯領(lǐng)域提供理論結(jié)

          貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年5期2016-03-09

        • 法庭口譯員對(duì)庭審的語(yǔ)言重建功能探究
          性因素。誠(chéng)然,口譯員對(duì)于案件不持有偏向是其職業(yè)的基本原則,但中立立場(chǎng)在實(shí)踐中卻往往被擴(kuò)大化地詮釋為消極被動(dòng),法庭口譯員只是充當(dāng)當(dāng)事各方的傳聲筒,盲目簡(jiǎn)單地將庭審中的源語(yǔ)解碼為目的語(yǔ),導(dǎo)致在具有更加復(fù)雜的法律、文化和語(yǔ)言沖突背景的涉外案件庭審過(guò)程中,語(yǔ)言交際障礙加大了由于法律地位的差異而產(chǎn)生的不平等。因此,有必要對(duì)法庭口譯員的角色定位進(jìn)行深入思考。法庭口譯員應(yīng)當(dāng)在總體的中立立場(chǎng)下扮演更加積極的“交際協(xié)助者”(Communication facilitator

          學(xué)習(xí)月刊 2016年24期2016-02-26

        • 口譯員在中醫(yī)藥對(duì)外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)
          650221?口譯員在中醫(yī)藥對(duì)外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)龍玉嬋云南財(cái)經(jīng)大學(xué),云南昆明650221【摘要】根據(jù)中醫(yī)藥對(duì)外交流的歷史和現(xiàn)狀分析,說(shuō)明當(dāng)前形勢(shì)下需要更多合格的口譯員。除掌握語(yǔ)言學(xué)科知識(shí)外,口譯員對(duì)文化學(xué)科知識(shí)的儲(chǔ)備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功?!娟P(guān)鍵詞】中醫(yī)藥;對(duì)外交流;口譯員;文化素養(yǎng)1中醫(yī)藥對(duì)外交流的歷史背景自秦漢始,中醫(yī)藥便開(kāi)始了向海外傳播交流,從朝鮮到日本,從東南亞到南亞國(guó)家;公元八世紀(jì)傳入阿拉伯,至十七世紀(jì)傳入歐洲

          中國(guó)民族民間醫(yī)藥 2016年4期2016-01-29

        • 涉外刑事庭審語(yǔ)境與口譯員角色困境
          刑事庭審語(yǔ)境與口譯員角色困境余 蕾(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420)在中國(guó)大陸刑事庭審的語(yǔ)境中,法官(尤其是審判長(zhǎng))是掌握最多話語(yǔ)權(quán)的人。在涉外刑事庭審語(yǔ)境下,口譯員參與了法官對(duì)庭審的控制,話語(yǔ)權(quán)力分配結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,客觀上存在與法官分權(quán)的現(xiàn)象。文章通過(guò)對(duì)中國(guó)大陸涉外刑事庭審語(yǔ)境下口譯員分權(quán)現(xiàn)象的觀察和研究,分析其角色對(duì)庭審語(yǔ)境物理、社交和心理世界的影響,探討其角色定位的歷史和體制的樊籬,揭示法庭口譯員所客觀面臨的語(yǔ)言、法律和

          浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-11-04

        • 如何成為一名合格的口譯員
          為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者的口譯員也了國(guó)家大力培養(yǎng)的專業(yè)人才,本文就口譯員所要突破的幾項(xiàng)大關(guān)進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述,以期鼓勵(lì)有志于此的人才投身于該事業(yè)中來(lái)。關(guān)鍵詞:口譯員;素質(zhì);英語(yǔ)隨著我國(guó)越來(lái)越多地參與各項(xiàng)國(guó)際事務(wù),英語(yǔ)的地位也日益突出,而口譯員也已悄然成為21世紀(jì)的稀缺人才。因其有著高收入群體的標(biāo)簽,所以成了眾多人才理想的奮斗目標(biāo)。但要成為一名合格的口譯員,應(yīng)具備多項(xiàng)素質(zhì)。首先,聽(tīng)力關(guān)。要想進(jìn)行口譯活動(dòng),聽(tīng)力無(wú)疑是第一關(guān),只有極好的聽(tīng)力才能保證譯員聽(tīng)到并聽(tīng)懂發(fā)言人的講話內(nèi)容

          求知導(dǎo)刊 2015年9期2015-05-30

        • 公共演講技巧在口譯中的運(yùn)用
          的演講技巧對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)就顯得格外重要。 特別是當(dāng)口譯員以連續(xù)傳譯的方式進(jìn)行工作時(shí),往往同演講者一起處于聚光燈下, 其譯語(yǔ)產(chǎn)出亦被認(rèn)為是公共演講的一種形式。 在這樣的情況下, 如果演講的方式有問(wèn)題, 或者因?yàn)樾睦韷毫^(guò)大而導(dǎo)致譯語(yǔ)產(chǎn)出不流暢、 節(jié)奏混亂, 會(huì)降低聽(tīng)眾對(duì)譯員的信任度, 即便從內(nèi)容的角度來(lái)說(shuō)信息忠實(shí)完整, 仍然無(wú)法達(dá)成順暢的溝通。 ?因此,一名成功的口譯員在很大程度上也必須是一名優(yōu)秀的演講者。口譯員作為次級(jí)講話人, 必須將發(fā)言人的發(fā)言效果體現(xiàn)出

          企業(yè)文化·中旬刊 2015年1期2015-03-27

        • 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看口譯能力的提高
          雙方交流中介的口譯員的口譯能力,所以很多學(xué)者都從各個(gè)方面和角度對(duì)口譯員能力的提高方法、口譯譯文質(zhì)量的改進(jìn)策略進(jìn)行了大量富有成效的研究。一、口譯的生態(tài)環(huán)境口譯即席性、限時(shí)性和互動(dòng)性的特點(diǎn)決定其對(duì)環(huán)境的依賴性,口譯員是否能高質(zhì)量地完成口譯活動(dòng)也取決于他在口譯環(huán)境中對(duì)各種因素進(jìn)行的適應(yīng)與選擇,口譯場(chǎng)景中影響口譯活動(dòng)的各種因素共同構(gòu)成了口譯的生態(tài)環(huán)境。(一)生態(tài)翻譯學(xué)在口譯研究中的運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研

          太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年12期2015-03-15

        • 漢英雙語(yǔ)法庭口譯員角色定位的倫理思考
          )漢英雙語(yǔ)法庭口譯員角色定位的倫理思考孫炳文, 宋 琳(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)關(guān)于漢英法庭口譯員的角色定位,從譯員的主體性意識(shí)角度出發(fā),得出其在庭審過(guò)程中擔(dān)任的有“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”,“權(quán)力的平衡人”以及“立場(chǎng)的傾斜人”四種不同的角色,這四種角色的交織關(guān)系具化了在庭審過(guò)程中譯員所展現(xiàn)出來(lái)的主體性意識(shí)。同時(shí)也不能回避其自身的倫理意識(shí)問(wèn)題。以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為導(dǎo)向,結(jié)合相關(guān)真實(shí)庭審語(yǔ)料分析,對(duì)漢英雙語(yǔ)法庭口

          湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年3期2015-02-25

        • 堅(jiān)持十年的夢(mèng)想
          蕩,我想當(dāng)一名口譯員?!蔽易彀蛷埖煤艽?,難以置信地問(wèn)她:“你知道口譯有多難嗎?而且你……竟然想去上海?”其實(shí),當(dāng)時(shí)我本來(lái)想問(wèn)的是:你知道上海的生活費(fèi)有多高嗎?打拼有多難嗎?競(jìng)爭(zhēng)有多激烈嗎?實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的代價(jià)有多大嗎?……可是,我的問(wèn)題并沒(méi)有問(wèn)出來(lái),也不敢問(wèn)出來(lái),因?yàn)榕麓驌羲淖孕判暮头e極性。阿柔聽(tīng)了我的問(wèn)題后,竟然非常爽朗地笑出聲來(lái):“我當(dāng)然知道啦,但還是想嘗試一下。我現(xiàn)在就開(kāi)始攢錢,攢3000塊,畢業(yè)以后就去上海!”我心里為她發(fā)愁:一個(gè)農(nóng)村女孩子只身一人去上

          時(shí)代青年(上半月) 2014年12期2014-12-13

        • AFewThoughtsonTeachingInterpretation
          】本文意在闡述口譯員在交流中扮演的不同角色,從語(yǔ)言和非語(yǔ)言角度解釋優(yōu)秀口譯員不可或缺的素質(zhì)。【關(guān)鍵詞】口譯的功能 口譯員素質(zhì)1.Function of InterpretationTranslation is an activity that serves as a means of communication,a transmitter of culture,a technique of language learning,and a source of

          校園英語(yǔ)·下旬 2014年12期2014-10-21

        • 論口譯的譯前準(zhǔn)備 ——基于語(yǔ)域理論的視角
          的作用。然而,口譯員在口譯過(guò)程中會(huì)受到各種因素的影響,比如對(duì)口譯的主題不熟悉、易受現(xiàn)場(chǎng)氣氛干擾、無(wú)法熟練掌握相關(guān)口譯設(shè)備的使用等都可能會(huì)使口譯員感到緊張甚至怯場(chǎng),難以確??谧g的質(zhì)量。如何克服這些因素,提高口譯質(zhì)量還亟須探究。充分的譯前準(zhǔn)備可以有效地幫助譯員減輕心理壓力,克服怯場(chǎng),從容地發(fā)揮。而提高口譯質(zhì)量的最主要方面是譯員能夠?qū)λ邮艿目谧g任務(wù)進(jìn)行全面細(xì)致地分析,高質(zhì)量地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。語(yǔ)域理論有助于口譯員多角度地分析口譯任務(wù),從而在譯前準(zhǔn)備階段進(jìn)行充分地準(zhǔn)

          黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2014年6期2014-03-31

        • 關(guān)聯(lián)理論與口譯實(shí)踐
          004)口譯是口譯員以口頭方式通過(guò)譯語(yǔ)將說(shuō)話人原語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞給聽(tīng)話人的一種翻譯方式?!翱谧g是以一種語(yǔ)言對(duì)用另一種語(yǔ)言口頭陳述內(nèi)容的即時(shí)傳達(dá)?!保?]從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,口譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。人類的語(yǔ)言交際活動(dòng)總是傾向于達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),即聽(tīng)話人用最省力的方式來(lái)獲得解讀說(shuō)話人的意圖并獲得最佳的語(yǔ)境效果。然而在口譯過(guò)程中聽(tīng)話人與說(shuō)話人之間文化背景和語(yǔ)言知識(shí)差異性和不平衡性嚴(yán)重制約著譯語(yǔ)在交際過(guò)程中的產(chǎn)出效果。因此在口譯過(guò)程中,口譯員不僅要忠

          湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年8期2013-08-15

        • 口譯員的角色
          施文剛口譯員的角色施文剛口譯在社會(huì)中的需求越來(lái)越大,口譯員的工作也日益受到社會(huì)及民眾的重視。基于法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的翻譯理論,從交際的角度介紹了口譯的概念,結(jié)合口譯的交際含義、口譯員及口譯活動(dòng)的特殊性,認(rèn)為口譯員在口譯活動(dòng)中的角色應(yīng)該是:先鋒者、創(chuàng)新者和溝通者。口譯員;先鋒者;創(chuàng)新者;溝通者一、口譯的概念什么是口譯,至今都沒(méi)有明確的界定。翻譯界現(xiàn)在流行的一些定義基本是基于口譯實(shí)踐,是對(duì)口譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在梅德明看來(lái),口譯是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)(source

          重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年13期2011-08-15

        • 論口譯功能的廣泛性
          特點(diǎn)對(duì)提高英語(yǔ)口譯員的整體素質(zhì)水平有重要的影響。2.口譯特點(diǎn)對(duì)譯員的影響2.1 口譯的學(xué)習(xí)可以增廣知識(shí)面信息密集性是口譯的一個(gè)特點(diǎn)。當(dāng)今世界是開(kāi)放的世界,國(guó)際間的交流日益頻繁,各領(lǐng)域和各學(xué)科的信息不斷更新,社會(huì)上的各種社會(huì)思潮彼此相互滲透。我國(guó)在國(guó)際上占有重要的地位,與別國(guó)進(jìn)行各種大交流??谧g行為時(shí)時(shí)刻刻都在與不同性質(zhì)、不同內(nèi)容、不同級(jí)別、不同要求的國(guó)際活動(dòng)緊密結(jié)合。口譯員譯的來(lái)源語(yǔ)主題內(nèi)容千變?nèi)f化,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到醫(yī)藥,從科學(xué)技術(shù)到文化等等。不同的

          大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版) 2011年2期2011-08-15

        • 口譯的跨學(xué)科理論概述
          。目的論認(rèn)為,口譯員以翻譯要求 (translation brief)為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語(yǔ)的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,口譯員是個(gè)起著積極作用的專家,掌握使用何種翻譯手段達(dá)到譯語(yǔ)的目的。源語(yǔ)只是任由口譯員使用的“原材料”,其“王位”已被取消,決定譯語(yǔ) (面貌)的是翻譯目的 (Ver meer, 1996:12-15)。因此,口譯員不必拘泥于源語(yǔ)的字詞結(jié)構(gòu),而應(yīng)重在“溝通”、“傳意”。當(dāng)然口譯員也要負(fù)責(zé)

          外國(guó)語(yǔ)文 2011年2期2011-03-20

        • 口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”
          及其本身特點(diǎn)使口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”具有一定的必然性,以下就從三個(gè)方面探討口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。1 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯本質(zhì)的體現(xiàn)口譯是一種交際行為,是口譯員在聽(tīng)取源語(yǔ)后,通過(guò)口頭表達(dá)的形式,將其所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),向聽(tīng)眾傳達(dá)講話人的意思,通過(guò)口譯達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息之目的。口譯也是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。任何翻譯,不管是筆頭翻譯,如商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,還是口頭翻譯,

          湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年6期2010-04-07

        • 口譯:一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)*
          譯活動(dòng)的目標(biāo)、口譯員角色的定位兩個(gè)方面說(shuō)明口譯的過(guò)程是一個(gè)消除障礙、解決沖突的過(guò)程,口譯活動(dòng)也是一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)??谧g;沖突;障礙;協(xié)調(diào)聽(tīng)話人正確地獲悉發(fā)言人的意圖(Jones,2002:3)。隨著全球化的不斷發(fā)展,跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)變得日益頻繁,對(duì)翻譯特別是現(xiàn)場(chǎng)口譯的需求也大大增長(zhǎng)?,F(xiàn)今,口譯活動(dòng)不再局限于官方的正式會(huì)議、會(huì)談等,還出現(xiàn)在各種不同的場(chǎng)合:國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判、培訓(xùn)教學(xué)、法庭訴訟、甚至聚會(huì)用餐等。然而,無(wú)論在什么場(chǎng)合,口譯的作用始終不變—

          外語(yǔ)與翻譯 2010年1期2010-03-21

        精品无码av一区二区三区不卡| 国产亚洲精品不卡在线| 国产在线视频网站不卡| 中文字幕av长濑麻美| 男女猛烈xx00免费视频试看| 久久久久亚洲av无码专区| 色婷婷久久免费网站| 按摩少妇高潮在线一区| 亚洲av男人电影天堂热app| 青青久在线视频免费观看| 亚洲国产精品500在线观看| 国内国外日产一区二区| 91九色免费视频网站| 国产98在线 | 日韩| 欧美成人在线A免费观看| av网站免费在线不卡| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 全免费a级毛片免费看网站| 一本一本久久久久a久久综合激情| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 99香蕉国产精品偷在线观看| 91久久福利国产成人精品| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 色天使久久综合网天天| 国产精品麻豆成人av电影艾秋 | 亚洲一区爱区精品无码| 国产免费激情小视频在线观看| 青青草在线免费播放视频| 曰本人做爰又黄又粗视频| 成人动漫久久| 在线观看国产精品一区二区不卡| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 亚洲一区精品无码色成人| WWW拍拍拍| 亚洲天堂一区二区偷拍| 国产性生交xxxxx无码| 国产精品自产拍在线18禁| 久久中文字幕av一区二区不卡| 无码人妻一区二区三区在线 | 亚洲国产精品无码av|