亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英口譯員如何做好文化傳播者

        2019-12-26 14:41:56張茜
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期
        關鍵詞:跨文化交流差異

        張茜

        (陜西理工大學,陜西漢中 723000)

        經(jīng)濟的全球化發(fā)展使得各個國家的文化交流也更頻繁,我國作為貿易大國以及 WTO 的成員國也開始與西方國家進行密切的商務交往。而這些跨文化、跨語言的商務活動中口譯員的作用越來越重要。傳統(tǒng)的口譯員工作中,往往只認為是一種語言的翻譯角色,但是通過大量的實踐證明,口譯員還擔任文化傳播的重任。因此一個合格的口譯員不僅要具有良好的語言能力,還需要在中英雙方建立起良好的文化溝通橋梁,做好雙方的溝通以及文化的傳播。

        1 中英文化的差異性

        中西文化由于歷史背景的不同導致二者間的差異非常大,表現(xiàn)在思維、思想觀念以及價值取向等方面。而這些差異導致不同文化背景下交流的雙方必然會存在很多的障礙,口譯人員作為雙方溝通的橋梁,不僅要提供語言的交流和溝通,同時還需要注重文化的融合,使翻譯的語言符合西方的思維、邏輯以及生活習慣,保證翻譯和交流的效果和質量。接下來將對中西文化背景下溝通中的差異性進行分析。

        1.1 稱謂上的差異

        中英文化間存在較大的差別,如在稱謂上二者間存在很大的不同,中國人在稱謂上習慣于使用姓氏加頭銜比如“王經(jīng)理”“趙主任”。但是對于歐洲國家來說,這種職務只是一種社會的分工,不能用于稱謂,所以歐洲人則更喜歡直呼其名[1]。但是部分國家和地區(qū)與中國的稱謂也存在一定的共通性也是在姓氏后加頭銜,或者用名字冠以頭銜,如 Jack Wilson,雖然是杰克先生的意思,但是卻不能翻譯稱謂 Mr.Jack,必須要符合西方人的稱謂習慣。

        1.2 問候上的差異

        文化習慣的不同,使得中英語言交際中使用的問候和寒暄語也不同,因此口譯員必須要對中英語言中具有濃厚文化色彩的問候以及寒暄語言進行掌握,在口譯的過程中也需要謹慎使用。比如,商務活動中的機場接機過程中,中國人習慣于問候客人“一路辛苦”,但是如果在口譯的過程中將這句話直接翻譯為“you must tired after the journey”,歐洲人不會認為這是一種客套的寒暄,而會認為自身的狀態(tài)看起來很疲憊。歐洲人更喜歡一些正面、直接的表達,如對旅行的直觀感受,因此在寒暄中可以說“Did you have a good jourey?”

        1.3 餐桌文化方面的差異

        餐桌文化是中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,因此在商務談判中很多都是通過餐桌完成的,但是西方國家卻將私人生活與工作分開,他們在餐桌上只談感情和生活不會涉及生意,而工作上的事物則需要在公司進行[2]。因此在中西方的談判中,口譯員有責任根據(jù)對方國家的文化習慣,引導我方采用合理的談判方式。同時在宴請招待方面,中國人會采用一種謙虛的態(tài)度,最常用的方式為“準備不周,請勿見怪”,但是如果口譯員直接翻譯為“Please excuse me for the bad food”,西方人會認為我方對其不尊重,用不好的飯菜去敷衍。因為西方的語言和文化更直接,因此口譯員需要根據(jù)我國文化的本意進行翻譯“Please helo yourself”。同時我國餐桌上對待客人非常熱情,會頻繁為客人夾菜或者敬酒,而西方人對這種行為往往會不滿,認為這是一種不尊重自己的行為。因為作為口譯員需要為雙方解釋對方的餐桌文化特點,避免出現(xiàn)不愉快的情況,并盡可能地尊重對方的習慣。

        1.4 顏色方面的文化差異

        不同的文化習俗使得中西方的心理以及思維模式也存在一定的差異,這種差異表現(xiàn)在很多方面,如在顏色的文化差異。紅色對于我國來說是一種非常喜慶的顏色,因此多用于節(jié)日或者婚禮。而對于西方來說紅色則是危險和不祥的象征,因此如果在請西方人喝茶的過程中,如果喝紅茶,不能將紅茶直接翻譯成 red tea,而是應該根據(jù)英語的習慣翻譯成“black tea”。而這種翻譯并不是簡單地避諱英語中對紅色的不詳寓意,還有一部分原因是中國人將其稱為紅茶是因為茶葉水的顏色為紅色,而英語將其稱謂“black”是因為茶葉的顏色為黑色。

        2 口譯員翻譯中需要堅持的原則

        口譯員在翻譯的過程中不是單純的語言翻譯,其不僅要保證語言翻譯意義的準確表達,同時還需要尊重雙方的文化特點,完成自身的文化傳播使命。這也需要口譯員在翻譯的過程中必須要堅持一定的原則,包括保證翻譯的準確性,使發(fā)言人的語言所表達的意義,說話的力度和情感等都有效的表達出來。同時保證翻譯的文化性,由于不同國家的文化不同,對同一句話的理解也不同,因此在翻譯的過程中需要結合對方的文化背景和思維習慣進行表達,保證溝通的有效性和氛圍的和諧性。通過準確性和文化性原則的堅守和應用才能夠實現(xiàn)口譯員的翻譯和文化交流作用。

        2.1 保證翻譯的準確性

        文化翻譯的準確性直接影響文化的傳播,同時對外國人的價值觀也會產(chǎn)生一定的影響,使其在溝通和交流的過程中會根據(jù)自身的認知對對方的話語進行解讀以及對中華文化的了解,為了保證溝通的順暢性以及更好地實現(xiàn)對我國文化的傳播必須要保證翻譯的準確性[3]。同時對口譯員的反應能力要求比較高,因此口譯員必須要具有豐富的翻譯經(jīng)驗、扎實的語言功底,同時對文化有深刻、準確的了解,提升口譯員的翻譯水平。但是在口譯的過程中并不是保證每個字的字意進行準確的翻譯,由于中西方語言的差異這種照搬的翻譯會導致原來意義發(fā)生斷裂。因此口譯員在翻譯的過程中需要結合具體的場合和表達含義進行準確的翻譯,這樣才能夠保證跨文化傳播的有效性。

        2.2 尊重翻譯的文化性

        口譯的過程是對語言的二次加工,口譯員不僅是對不同語言的轉換更應該是文化的傳播者,因此在對翻譯內容進行翻譯的過程中也需要從文化的角度進行二次加工??谧g工作本身是一個比較細致的工作內容,而且不同國家語言文化間的差異,使得在商務語言的溝通方面具有明顯的本土性和地域性文化特點,因此在口譯前翻譯人員需要先對翻譯語言國家的文化以及語言習慣等進行了解和掌握,能夠與本土文化產(chǎn)生共鳴。同時在翻譯的過程中口譯人員還需要具有文化意識,使所有翻譯的語言都是文化的展示,并非簡單的復述。

        3 口譯文化傳播下的策略

        通過以上分析可知中西方文化間存在較大的差異性,而這種文化差異直接影響口譯的效果以及信息傳遞水平,進而影響雙方的交流。所以口譯員不僅要具有知識的語言功底,同時還需要具有非常強的跨文化意識,不僅要了解雙方的文化特點同時掌握不同文化的交際規(guī)則,對雙方的文化差異具有準確的判斷能力,實現(xiàn)雙方信息的準確交流和觀點以及思想上的共鳴。這也需要口譯人員本身具有較強的跨文化交際認識。

        3.1 注重文化導入,提升實踐交際能力

        口譯人員必須要具有綜合素質,首先具有較強的心理素質,無論任何場合都需要能夠靈活應對任何翻譯情況,并用最準確的翻譯語言傳達出發(fā)言者的意思。而且翻譯的語言還需要能夠符合對方的語言理解背景文化,保證溝通的順暢性和有效性。因此口譯人員還需要加強對文化語言以及語用學等方面的學習,了解西方國家的文化,以及中西方文化的差別,包括中西方交際中語言應用的價值標準,認知標準以及思維習慣等,使自身具有較強的跨文化交際意識。此外,口譯人員不能僅通過課本學習理論上的知識,正如我國古語所說“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。因此口譯人員還需要積極地參與到不同文化背景人員的交往中,通過實際的練習以及交際能力的提升,為口譯工作的開展奠定基礎。

        3.2 掌握良好的跨文化翻譯技能,以聽眾為本

        口譯員在平時的練習過程中,在與他人交際的過程中必須要注重對翻譯以及語言表達經(jīng)驗的總結,同時能夠良好地處理文化間的差異,注重不同國家的文化禁忌,消除文化盲點,同時在語言的表達中要善于應用含蓄和婉轉的語言,保證雙方溝通能夠一直處于良好的氛圍中。因此口譯員在翻譯的過程中,需要盡可能地對具有深刻文化內涵的詞語進行積累和掌握,使得在翻譯的過程中不會出現(xiàn)慌亂的情況??谧g過程中可能會突發(fā)很多情況,這時候口譯員可能無法用最簡潔和準確的語言馬上翻譯出來,因此在這個時候口譯員需要通過直譯、轉換以及意譯或者增補、闡釋等方式進行翻譯。也就是在翻譯的過程中最重要的原則就是要保證聽眾能夠聽懂,將表達人的思想和意思準確的傳達出來,并符合西方人的文化內涵。

        3.3 注重內外有別的原則

        跨文化交際背景下,口譯的過程中還需要注重內外有別以及外外有別的原則,在口譯的過程中不僅要將發(fā)言者的語言準確的傳達出來,同時還需要保證原語言的說服力。在口譯的過程中由于受眾的價值理念、文化背景和思維等方面都存在差異,因此在語言的表達中必須要遵循內外有別的原則,不能對發(fā)言者的語言進行照搬,需要保證語言能夠符合西方人的思維和文化習慣,能夠接受和感受到我方的誠懇和善意,原則和底線,通過情感與語言的有效結合保證口譯的效果。

        4 結語

        綜上所述,中英口譯員是中英語言交流、商務談判以及政治外交等方面的語言和文化溝通橋梁??谧g員不僅要具有扎實的語言功底和翻譯能力,同時還需要了解中西方文化的差異,能夠將我方的語言按照西方的文化特點進行翻譯,防止由于文化背景的不同造成中西方交流的障礙或者矛盾,在翻譯的過程中也實現(xiàn)文化的傳播,促進中西方文化的交流以及經(jīng)濟、外交的合作。

        猜你喜歡
        跨文化交流差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        如此交流,太暖!
        科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
        加強交流溝通 相互學習借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        国产毛片一区二区日韩| 亚洲日韩av无码| 国产精品亚洲二区在线观看| 久久综合色鬼| 国产内射视频在线观看| 亚洲美女毛片在线视频| 久久99精品久久水蜜桃| 狠狠久久亚洲欧美专区| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 久久这里都是精品99| 国产特级毛片aaaaaa视频| 精品一区二区三区在线观看视频| 中国免费一级毛片| 在线观看一区二区三区在线观看| 一二区成人影院电影网| 亚洲男人第一av网站| 久久洲Av无码西西人体| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 中日韩字幕中文字幕一区| 在线免费看91免费版.| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 国产黑色丝袜一区在线| 日本一区二区日韩在线| 999zyz玖玖资源站永久| 无码综合天天久久综合网| 精品久久杨幂国产杨幂| 久久精品国产亚洲av天美| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 狠干狠爱无码区| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 日韩亚洲中文图片小说| 青青草久热手机在线视频观看| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 国产人与zoxxxx另类| 国产又色又爽又刺激视频| 色综合中文字幕综合网| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 丁香五月缴情综合网| 国产一区二区精品av|