劉 娜
(錦州醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121002)
口譯作為跨語(yǔ)言、跨文化溝通的橋梁引起越來(lái)越多人的關(guān)注。口譯是一種特殊的語(yǔ)言交際方式,要求譯員能夠綜合運(yùn)用其聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力。雖然一部分能夠熟練使用兩種或兩種以上語(yǔ)言的人在某些場(chǎng)合下能夠承擔(dān)一定的翻譯工作,但是能夠提供專業(yè)口譯服務(wù)的譯員一直是鳳毛麟角??谧g是一項(xiàng)復(fù)雜的文字信息處理與轉(zhuǎn)換活動(dòng),具有情景性、即興性和綜合性的特點(diǎn),語(yǔ)言信息解碼過(guò)程受眾多復(fù)雜因素的影響,要求譯員能夠在不同的情境下迅速做出反應(yīng),這就要求譯員能夠熟練掌握翻譯技巧。好的翻譯應(yīng)如射擊正中靶心,簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn)。這就要求口譯員在實(shí)踐中不斷磨煉翻譯技巧、豐富知識(shí)儲(chǔ)備。筆者旨在為譯員在口譯活動(dòng)中提供思路與方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。
翻譯不是一種交際結(jié)果,而是一種交際行為[1]。一般來(lái)說(shuō),口譯活動(dòng)主要具有情景性和綜合性的特點(diǎn)。
1.口譯是一種情景性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。盡管之前已經(jīng)做了大量準(zhǔn)備工作,口譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)無(wú)法預(yù)見(jiàn)的情況。參與溝通的雙方都不會(huì)希望作為溝通媒介的口譯員占用他們太多時(shí)間。因此,為了確保信息能夠準(zhǔn)確流暢地傳達(dá),實(shí)現(xiàn)口譯的有效性,譯員必須具備快速反應(yīng)的能力,以應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的局面,解決不可預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題。面對(duì)不可預(yù)見(jiàn)的突發(fā)狀況,口譯通常帶有即興發(fā)揮的意味,而口譯員所承受的壓力有很大一部分就源于此??谧g員工作的地點(diǎn)通常是公共場(chǎng)所,如會(huì)議室、禮堂、報(bào)告廳等,這就意味著口譯員工作經(jīng)常要面對(duì)大量觀眾。因此,不同的情景會(huì)對(duì)譯員的心態(tài)有很大的影響。由于口譯是一種難以預(yù)測(cè)的雙語(yǔ)交際活動(dòng),譯員必須具備從容面對(duì)大量聽(tīng)眾的心理素質(zhì)以及靈活應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況的能力。
2.口譯是一項(xiàng)綜合性活動(dòng)。口譯涵蓋領(lǐng)域甚廣,職業(yè)口譯員的工作范圍沒(méi)有明確的界限,“口譯的服務(wù)對(duì)象是各界人士,他們來(lái)自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育背景和文化背景,在交際過(guò)程中會(huì)將自己所熟悉的專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來(lái)?!盵2]這就是職業(yè)口譯員日常面對(duì)的工作。口譯作為一項(xiàng)綜合性活動(dòng),其內(nèi)容的廣泛性和復(fù)雜性是不爭(zhēng)的事實(shí)。雖然沒(méi)人能夠完全做到精通百家、博曉萬(wàn)事,但口譯這一特點(diǎn)要求譯員除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,還要了解不同領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),能夠綜合把握輸入的信息,使用自身語(yǔ)言技能和廣博的專業(yè)知識(shí)對(duì)輸入的內(nèi)容進(jìn)行綜合處理,以完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和輸出。因此,一名合格的口譯員不僅應(yīng)該是語(yǔ)言方面的專家,還應(yīng)該是通曉多領(lǐng)域知識(shí)的“雜家”。
1.準(zhǔn)確性。嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。盡管在翻譯界對(duì)于翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一直存在不同的聲音,但大多學(xué)者都比較認(rèn)同嚴(yán)復(fù)先生這一觀點(diǎn)。所謂信,就是要求譯文要忠實(shí)于原文。好的翻譯首先要求譯員能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),無(wú)論口譯還是筆譯都適用于這一標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),口譯員應(yīng)當(dāng)將源語(yǔ)中所有實(shí)質(zhì)性信息忠實(shí)地傳遞給聽(tīng)眾,任何篡譯、誤譯都是不能被接受的,這是評(píng)價(jià)一場(chǎng)口譯活動(dòng)是否合格的最基本要求。無(wú)論是發(fā)言者真誠(chéng)友好的態(tài)度還是其急迫懇切的心情,口譯員都應(yīng)充分理解,并在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)氣進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和輸出。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員在整個(gè)翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)是“透明的”,發(fā)言者所要表達(dá)的信息和態(tài)度經(jīng)過(guò)這層“透明”介質(zhì)的過(guò)濾和轉(zhuǎn)換,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給聽(tīng)眾。“準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語(yǔ)交際成功的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),也體現(xiàn)了譯員對(duì)交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)?!盵2]
2.流暢性。在確??谧g準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,譯員還應(yīng)該將輸入的信息快速流暢地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這不僅是口譯活動(dòng)最大的特點(diǎn),也是口譯有別于筆譯之處。如果說(shuō)準(zhǔn)確性是口譯的“生命”,那么流暢性就是口譯的“靈魂”。之前我們提到,口譯活動(dòng)具有情景性和綜合性的特點(diǎn),也就是說(shuō)口譯是在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)性發(fā)生的,因此,交流雙方都對(duì)譯員的效率有較高的要求??谧g員不僅要在極短的時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、解析、編碼和輸出,還要確保譯文的時(shí)效性和流暢性。譯員翻譯的流暢與否能夠直觀地傳達(dá)給每一個(gè)聽(tīng)眾,也決定著口譯活動(dòng)的成敗。流暢性對(duì)口譯員的心理素質(zhì)和語(yǔ)言基本功都提出了較高的要求,要想確保譯文簡(jiǎn)潔流暢,譯員要盡量避免卡殼、重復(fù)或發(fā)音模糊的現(xiàn)象。譯員表達(dá)得流利與否同時(shí)也能夠直觀清晰地展示譯員的翻譯能力?!耙话銇?lái)說(shuō),我們可依據(jù)口譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來(lái)衡量某場(chǎng)口譯是否屬于流利。”[2]
釋意理論認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該重視的是源語(yǔ)文本中所要傳達(dá)的思想、情感與客觀或主觀事實(shí),而非語(yǔ)言形式本身,語(yǔ)言只是宏觀概念上的符號(hào)[3]。也就是說(shuō),口譯最主要的原則是理解,最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)溝通。基于這一原則,我們可以將口譯的基本策略總結(jié)為以下三個(gè)方面。
1.適當(dāng)?shù)亟忉尯秃?jiǎn)化??谧g的基本策略之一就是以適當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)原文進(jìn)行解釋。無(wú)論口譯員在工作過(guò)程中采用什么方法和技巧,都不能脫離原文。為了使所有聽(tīng)眾都能明白說(shuō)話者要表達(dá)的內(nèi)容,譯員有時(shí)需要對(duì)原文中的特定內(nèi)容加以解釋或說(shuō)明。例如,習(xí)近平總書(shū)記在2021 年7 月1 日中國(guó)共產(chǎn)黨建黨一百周年大會(huì)上提到:新的征程上,我們必須堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),不斷完善黨的領(lǐng)導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)持“四個(gè)自信”?!八膫€(gè)意識(shí)”和“四個(gè)自信”是在我國(guó)特定國(guó)情下產(chǎn)生的詞匯,帶有鮮明的中國(guó)特色。因此,譯員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)“四個(gè)意識(shí)”和“四個(gè)自信”分別加以簡(jiǎn)單解釋,將這句話翻譯為“On the journeyahead,we must uphold the Party’s overall leadership and continue to enhance its leadership.We must be deeply conscious of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Partyleadership.We must stay confident in the path,theory,system and culture of socialism with Chinese characteristics.”
實(shí)際上,除了加以解釋之外,對(duì)原文進(jìn)行必要的簡(jiǎn)化也是口譯活動(dòng)中的常用技巧。筆譯工作者經(jīng)常會(huì)為某個(gè)詞的使用反復(fù)推敲,力求譯文的華美雅致,而口譯中譯員經(jīng)常會(huì)用簡(jiǎn)單易懂的詞去解釋那些看似華麗高端實(shí)則難懂的復(fù)雜詞匯。在口譯實(shí)踐中,這種方法不僅能夠化繁為簡(jiǎn),高效傳遞原文信息,而且更便于聽(tīng)眾理解。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語(yǔ)言博大精深,漫長(zhǎng)歷史積淀下來(lái)的特定的語(yǔ)言表達(dá)方式一直是口譯員比較棘手的問(wèn)題。在解決這些問(wèn)題時(shí),解釋和簡(jiǎn)化這一方法就是譯員手中最有力的“武器”,所向披靡、無(wú)往不利。在大型活動(dòng)的講話或致辭中,講話者喜歡用良宵、歡聚一堂、共度這樣美好的詞語(yǔ)來(lái)烘托喜慶氣氛。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員有可能被這些華麗的詞匯嚇住,不知所措。然而,如果我們褪去語(yǔ)言華麗的外殼,“在這月明中秋的良宵,我們歡聚一堂,共度這一喜慶的節(jié)日”這句話在精簡(jiǎn)之后就可以翻譯為“On this splendid mid-autumn night,we get together here to celebrate this festival.”
2.合理預(yù)測(cè)。有的時(shí)候講話者的口語(yǔ)表達(dá)冗長(zhǎng)而晦澀,口譯員很難把每個(gè)單詞都記住。因此,口譯員需要對(duì)說(shuō)話者可能說(shuō)出的話做出合理預(yù)測(cè)??谧g員可以根據(jù)短語(yǔ)的固定搭配和句子間的邏輯關(guān)系對(duì)說(shuō)話者的講話意圖進(jìn)行合理預(yù)測(cè)。比如,我們經(jīng)常提到的假設(shè)關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。在句子、段落或篇章中,表示邏輯關(guān)系的一個(gè)顯著標(biāo)志就是邏輯連詞,例如,however、but 和although 都是英語(yǔ)中常見(jiàn)的連詞,口譯員通過(guò)這些詞很容易就能夠推測(cè)出講話者接下來(lái)說(shuō)的話意思上要發(fā)生轉(zhuǎn)折。因此,熟練掌握邏輯連詞有助于譯員理解源語(yǔ)邏輯關(guān)系,對(duì)說(shuō)話者意圖進(jìn)行預(yù)測(cè),提前組織語(yǔ)言,提高翻譯效率。
此外,口譯員還可以根據(jù)自己掌握的背景知識(shí)或社會(huì)熱點(diǎn)信息預(yù)測(cè)講話者接下來(lái)要表達(dá)的內(nèi)容,打好提前量。美國(guó)耶魯大學(xué)校長(zhǎng)Peter Salovey 在2020 年開(kāi)學(xué)日講話中提到,“We are dealing with two parallel crisis:the COVID-19 pandemic and the racial inequality and injustice rooted in our country’s history of slavery and still facing today.”當(dāng)聽(tīng)到“two parallel crisis”時(shí),了解時(shí)事的口譯員會(huì)對(duì)“兩個(gè)危機(jī)”進(jìn)行合理推測(cè),腦海里的相關(guān)背景信息被瞬間激活,相關(guān)詞匯或表達(dá)法都會(huì)提前進(jìn)入準(zhǔn)備狀態(tài)。當(dāng)講話者將“two parallel crisis”具體限定為“the COVID-19 pandemic”和“the racial inequalityand injustice”時(shí),口譯員在此前合理預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上能夠做出迅速反應(yīng),將這句話翻譯為“擺在我們面前的是雙重危機(jī):新冠肺炎疫情和種族不平等、不公正的問(wèn)題。種族問(wèn)題起源于美國(guó)奴隸制的歷史,延續(xù)至今?!?/p>
3.語(yǔ)義對(duì)等。在翻譯中我們經(jīng)常會(huì)提到“對(duì)等”一詞。翻譯中的對(duì)等既包含語(yǔ)義對(duì)等也包含文本對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息[4]。所謂語(yǔ)義對(duì)等,就是譯員在完全理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上填補(bǔ)不同文化間的空白,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又符合目的語(yǔ)聽(tīng)眾的習(xí)慣,使他們能夠迅速理解。按照法國(guó)釋意學(xué)派的理論,口譯的終極目標(biāo)是傳遞信息并實(shí)現(xiàn)溝通。釋意學(xué)派將口譯的過(guò)程分為三步,即理解、脫離源語(yǔ)外殼和再表達(dá)。尋求語(yǔ)義對(duì)等也就是我們這里所說(shuō)的“脫離源語(yǔ)外殼”。在這一過(guò)程中,譯員擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,使源語(yǔ)要表達(dá)的意思從語(yǔ)言形式這一“外殼”的束縛中脫離出來(lái),找到更適合目的語(yǔ)的表達(dá)形式。
“借”是在不同語(yǔ)言文化背景中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的一個(gè)有效方法。舉例來(lái)說(shuō),講話者在講話中提到諸葛亮,如果譯員將其直接翻譯成“ZhugeLiang”必然無(wú)法將諸葛亮運(yùn)籌帷幄、決勝千里的智慧形象生動(dòng)地傳達(dá)給聽(tīng)眾,這是文化背景缺失造成的。在這種情況下,口譯員可以從目的語(yǔ)文化中“借”一個(gè)和諸葛亮類似的形象,讓聽(tīng)眾能夠更直觀地感受到諸葛亮在中國(guó)的歷史形象和地位。在西方文化中,以色列國(guó)王所羅門(Solomon) 一直都是智慧的象征,二者都是自身所在文化中的智者,形象具有很大共性,因此,可以將諸葛亮譯為“ZhugeLiang,Chinese Solomon”,這樣就補(bǔ)充了源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中的缺失,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,便于聽(tīng)眾理解。